Êxodo 32

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sɑnɑm mɛ tɔn be, bɑ wɑ Mɔwisi u tɛɛmɔ u ǹ sɑrɑmɛ sɑɑ ɡuu ten wɔllun di, bɑ dɑ bɑ mɛnnɑ Aronin mi, bɑ nùn sɔ̃ɔwɑ bɑ nɛɛ, ɑ seewo ɑ sun yinni kuɑ wi u ko n sun swɑɑ ɡbiiye. Domi Mɔwisi wi u sun yɑrɑmɑ Eɡibitin tem di, sɑ ǹ yɛ̃ ye n nùn deemɑ.
1 O povo viu que Moisés demorava para descer do monte. Então reuniu-se em volta de Arão e lhe disse: — Levante-se, faça para nós deuses que vão adiante de nós; pois, quanto a este Moisés, o homem que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
2 Yerɑ Aroni u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, i bɛɛn kurɔbun swɑɑ tonku wurɑɡinu potirimɑ kɑ bɛɛn bibuɡinu i kɑ nɑ.
2 Arão respondeu: — Tirem as argolas de ouro das orelhas de suas mulheres, de seus filhos e de suas filhas e tragam para mim.
3 Mɑ be kpuro bɑ ben swɑɑ tonku wurɑɡinu potirɑ bɑ kɑ Aroni nɑɑwɑ.
3 Então todo o povo tirou das orelhas as argolas e as trouxe a Arão.
4 U nu mwɑ u yɑniɑ mɑ u kuurɑ kuɑ ye yɑ kɑ nɑɑ buu weenɛ, u wurɑ ye wisi mi, mɑ yɑ kuɑ bwɑ̃ɑroku.
4 Este, recebendo-as das mãos deles, trabalhou o ouro com buril e fez dele um bezerro de metal fundido. Então disseram: — São estes, ó Israel, os seus deuses, que tiraram você da terra do Egito.
5 Ye Aroni u ye wɑ, yerɑ u yɑ̃ku yeru ɡirɑ bwɑ̃ɑroku ɡen wuswɑɑɔ. Mɑ u kpɑrɑ u nɛɛ, siɑ sɑ ko Yinni Gusunɔ tɔ̃ɔ bɑkɑru kuɑ.
5 Arão, vendo isso, edificou um altar diante do bezerro e fez a seguinte proclamação: — Amanhã haverá festa ao
6 Yen sisiru, bɑ seewɑ buru buru yellu mɑ bɑ yɑ̃ku dɔ̃ɔ mwɑɑrɑruɡinu kuɑ kɑ siɑrɑbun yɑ̃kunu. Tɔn be, bɑ sinɑ bɑ di bɑ nɔrɑ, mɑ bɑ seewɑ bɑ kom bɛrɛtɛkɛ mɔ̀.
6 No dia seguinte, madrugaram, ofereceram holocaustos e trouxeram ofertas pacíficas. E o povo sentou-se para comer e beber e levantou-se para se divertir.
7 Sɑɑ yerɑ Yinni Gusunɔ u Mɔwisi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ sɑro fuuku domi wunɛn tɔn be ɑ yɑrɑmɑ Eɡibitin di mi, wee bɑ disi duurɑ.
7 Então o Senhor disse a Moisés: — Vá, desça; porque o seu povo, o povo que você tirou do Egito, se corrompeu
8 Bɑ swɑɑ ye deri kɔ ye nɑ nɛɛ bu swĩi. Wee bɑ tii wurɑn bwɑ̃ɑroku kuɑ ɡe ɡɑ kɑ nɑɑ buu weenɛ. Mɑ bɑ yiirɑ bɑ ɡu yɑ̃kuru koosi. Bɑ nɛɛ, ɡeyɑ ɡɑ ben yinni wi u bu yɑrɑmɑ sɑɑ Eɡibitin di.
8 e depressa se desviou do caminho que eu lhe havia ordenado; fez para si um bezerro de metal fundido, o adorou e lhe ofereceu sacrifícios, dizendo: “São estes, ó Israel, os seus deuses, que tiraram você da terra do Egito.”
9 Mɑ u kpɑm nɛɛ, nɑ tɔn be wɑ, ben swɑɑ tɑu, bɑ ǹ kĩ bu wiru kpĩ.
9 O Senhor disse ainda a Moisés: — Tenho visto este povo, e eis que é povo teimoso.
10 Tɛ̃ nɛn mɔru yɑ seewɑ. A de n bu kɑm koosiɑ. Adɑmɑ wunɛ, kon de wunɛn tɔmbu bu ko bwese bɑkɑru.
10 Agora, pois, deixe-me, para que se acenda contra eles o meu furor, e eu os consuma; e de você farei uma grande nação.
11 Mɔwisi u Gusunɔ win Yinni suuru kɑnɑ u nɛɛ, Yinni, mbɑn sɔ̃nɑ ɑ kɑ wunɛn tɔmbu mɔru mɔ̀ be ɑ yɑrɑmɑ Eɡibitin di kɑ wunɛn dɑm bɑkɑm.
11 Porém Moisés suplicou ao Senhor , seu Deus, dizendo: — Ó
12 Mbɑn sɔ̃nɑ kɑɑ de Eɡibitiɡibu bu ɡere bu nɛɛ, kɔ̃sɑ ɑ kĩ ɑ wunɛn tɔmbu kuɑ. Yen sɔ̃nɑ ɑ kɑ bu yɑrɑmɑ kpɑ ɑ bu ɡo ɡuunun berɑ ɡiɑ, ɑ bu kpeerɑsiɑ bɑ kun mɑɑ wɑ̃ɑ hɑnduniɑɔ. A wunɛn mɔru ye suresio, ɑ ku mɑɑ kɔ̃sɑ ye ko, ye ɑ kĩ ɑ bu kuɑ mi.
12 Por que deixar que os egípcios digam: “Ele os tirou de lá com más intenções, para matá-los nos montes e para eliminá-los da face da terra”? Deixa de lado o furor da tua ira e muda de ideia quanto a este mal contra o teu povo.
13 A wunɛn bwɑ̃ɑbu Aburɑhɑmu kɑ Isɑki kɑ Yɑkɔbu yɑɑyo be ɑ nɔɔ mwɛɛru kuɑ kɑ bɔ̃ri ɑ nɛɛ, kɑɑ de ben bibun bweseru tu dɑbiɑ nɡe wɔllun kperi, kpɑ ɑ bu tem mɛ kpuro wɛ̃ mɛ̀n ɡɑri ɑ kɑ bu kuɑ, bɑ n kɑ mu mɔ kɑ bɑɑdommɑɔ.
13 Lembra-te de Abraão, de Isaque e de Israel, teus servos, aos quais por ti mesmo juraste, dizendo: “Multiplicarei a descendência de vocês como as estrelas do céu, e toda esta terra de que tenho falado, eu a darei à sua descendência, para que a possuam por herança eternamente.”
14 Mɑ Yinni Gusunɔ u kɔ̃sɑ ye deri ye u rɑɑ nɛɛ u koo win tɔmbu kuɑ mi.
14 Então o Senhor mudou de ideia quanto ao mal que ele tinha dito que traria sobre o povo.
15 Sɑɑ yerɑ Mɔwisi u sɑrɑmɑ ɡuu ten wɔllun di u woodɑn kpee bɛsi yiru ye nɛni yèn beri yiru yiru kpuro bɑ yoruɑ.
15 Moisés voltou-se e desceu do monte com as duas tábuas do testemunho nas mãos, tábuas escritas de ambos os lados; de um e de outro lado estavam escritas.
16 Kpee bɛsi yi, yi sɑ̃ɑwɑ yi Gusunɔn tii u kuɑ. Win tiiwɑ u mɑɑ yoruɑ yi sɔɔ.
16 As tábuas eram obra de Deus; também o que estava escrito tinha sido escrito pelo próprio Deus, esculpido nas tábuas.
17 Ye bɑ sɑrɑm wee, Yosue u tɔmbun wurenu nuɑ nɡe mɛ bɑ ɡbisimɔ. U Mɔwisi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, tɑbun wurenu wɑ̃ɑ sɑnsɑniɔ.
17 Quando Josué ouviu a voz do povo que gritava, disse a Moisés: — Há um alarido de guerra no arraial.
18 Mɔwisi u nɛɛ, n ǹ be bɑ nɑsɑrɑ suɑn wurenu mi. N ǹ mɑɑ mɔ be bɑ dɛsiru mwɛɛrɑɡinu. Be bɑ womusu mɔ̀n wurenɑ nɑ nɔɔmɔ.
18 Moisés respondeu: — O que ouço não é alarido de vencedores nem de vencidos, mas o alarido de pessoas cantando.
19 Ye Mɔwisi u sɑnsɑni ye turuku kuɑ, u nɑɑ buu wurɑɡuu ɡe wɑ kɑ tɔn be bɑ yɑɑmɔ, mɑ u mɔru bɛsirɑ u kpee bɛsi yi surɑ u kɔsukɑ ɡuu ten nuurɔ.
19 Logo que se aproximou do arraial e viu o bezerro e as danças, Moisés ficou muito irado. Arremessou as tábuas de pedra das suas mãos e quebrou-as ao pé do monte.
20 Mɑ u nɑɑ buu ɡe suɑ u dɔ̃ɔ mɛni. Mɑ u ɡe muniɑ muku muku u wisi nim sɔɔ. Mɑ u derɑ bɑ nim mɛ nɔrɑ.
20 E, pegando o bezerro que tinham feito, queimou-o e o reduziu a pó, que espalhou sobre a água, e deu de beber aos filhos de Israel.
21 Mɑ u Aroni bikiɑ u nɛɛ, mbɑ tɔn be, bɑ nun kuɑ ɑ kɑ bu durum bɑkɑ yen bweseru koosiɑ.
21 Depois, Moisés perguntou a Arão: — O que foi que esse povo fez a você, para que você trouxesse sobre ele tão grande pecado?
22 Aroni u nùn wisɑ u nɛɛ, ɑ ku de wunɛn mɔru yu kpɛ̃ɑ. A yɛ̃ mɑ tɔn be, bɑ rɑ n bɔ kɔ̃sɑn kobu sɔɔ.
22 Arão respondeu: — Não fique irado, meu senhor. Você sabe que este povo é propenso para o mal.
23 Bɑ mɑn sɔ̃ɔwɑ bɑ nɛɛ, n bu yinni kuo wi u ko n bu swɑɑ ɡbiiye, domi wunɛ wi ɑ bu yɑrɑmɑ Eɡibitin tem di, bɑ ǹ yɛ̃ ye n nun deemɑ.
23 Pois me disseram: “Faça para nós deuses que vão adiante de nós; pois, quanto a este Moisés, o homem que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.”
24 Mɑ nɑ bu sɔ̃ɔwɑ nɑ nɛɛ, ben wi u wurɑn ɡɑ̃ɑnu mɔ u nu tɑmɑ. Ye bɑ kɑ nɑ, mɑ nɑ nu kpɛ̃ɛ dɔ̃ɔ sɔɔ. Yerɑ nɑɑ buu wurɑɡuu ɡe, ɡɑ yɑrimɑ.
24 Então eu lhes disse: “Quem tem ouro, tire-o.” Eles o deram para mim, eu o lancei no fogo, e saiu este bezerro.
25 Mɔwisi u wɑ mɑ Aroni u kpɑnɑ u tɔn be nɔni doke, mɑ u derɑ bɑ mɔ̀ ye bɑ kĩ. Yerɑ n derɑ ben yibɛrɛbɑ bɑ bu yɑɑ kɑsikimɔ.
25 Quando Moisés viu que o povo estava sem controle, pois Arão o tinha deixado à solta para vergonha no meio dos seus inimigos,
26 Sɑnɑm mɛyɑ u yɔ̃rɑ sɑnsɑni yen duu yerɔ u nɛɛ, bɑɑwure wi u kɑ Yinni Gusunɔ yɔ̃, u nɑ nɛn berɑ ɡiɑ.
26 pôs-se em pé à entrada do arraial e disse: — Quem é do Então se juntaram a ele todos os filhos de Levi,
27 Mɑ u nɛɛ, ɑmɛniwɑ Yinni Gusunɔ u ɡeruɑ. Bɛɛn bɑɑwure u win tɑkobi suo u n nɛni, kpɑ u n sirenɛ sɑnsɑni ye sɔɔ duu yee teerun di sere ten tensim mi. Kpɑ u win dusi kɑ win beruse kɑ win kpɑɑsi ɡo.
27 aos quais ele disse: — Assim diz o
28 Mɑ Lefi be, bɑ kuɑ nɡe mɛ Mɔwisi u bu yiire. Be bɑ ɡu dɔmɑ te, ben suunu sɔɔ, bɑ turɑ tɔnu nɔrɔbun subɑ itɑn sɑkɑ (3000).
28 E os filhos de Levi fizeram segundo a palavra de Moisés e, naquele dia, morreram uns três mil homens.
29 Yerɑ Mɔwisi u nɛɛ, ɡisɔrɑ i bɛɛn tii Yinni Gusunɔ wɛ̃ mɑm mɑm, ye bɛɛn bɑɑwure u kɑ win bii tɔn durɔ kɑ win dusi seesi. Yen sɔ̃, u bɛɛ domɑru kuɑ ɡisɔ.
29 Pois Moisés tinha dito: “Consagrem-se hoje ao Senhor , cada um contra o seu filho e contra o seu irmão, para que hoje Deus lhes conceda uma bênção.”
30 Yen sisiru u tɔn be sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, wee, i durum bɑkɑ kuɑ. Yen sɔ̃, kon yɔ ɡuu ten mi, n Yinni Gusunɔ suuru kɑnɑ bɛɛn durum yen sɑɑbu.
30 No dia seguinte, Moisés disse ao povo: — Vocês cometeram um grande pecado. Agora, porém, subirei ao
31 Yerɑ u ɡɔsirɑ u dɑ Yinni Gusunɔn mi, u nɛɛ, kuku, tɔn be, bɑ durum bɑkɑ kuɑ. Bɑ tii bwɑ̃ɑroku kuɑ kɑ wurɑ.
31 Moisés voltou ao Senhor e disse: — Ah! O povo cometeu grande pecado, fazendo para si deuses de ouro.
32 Nɑ nun kɑnɑmɔ ɑ bu suuru kuo. À kun mɑɑ suuru mɔ̀, ɑ nɛn yĩsiru wunɔ tire te sɔɔn di, tèn mi ɑ wunɛn tɔmbun yĩsɑ yoruɑ.
32 Agora, pois, perdoa-lhe o pecado; ou, se não, peço-te que me risques do livro que escreveste.
33 Yinni Gusunɔ u Mɔwisi wisɑ u nɛɛ, wi u mɑn torɑri, yɛ̃ron yĩsirɑ kon wunɑ nɛn tireru sɔɔn di.
33 Então o Senhor disse a Moisés: — Riscarei do meu livro todo aquele que pecar contra mim.
34 Yen sɔ̃, ɑ doo ɑ tɔn be kpɑrɑ i dɑ sere yɑm mi nɑ nun sɔ̃ɔwɑ. Wee nɛn ɡɔrɑdo u ko n nun ɡbiiye mi. Adɑmɑ sɑɑ yɑ sisi yè sɔɔ kon tɔn be nɔmɑ doke n bu sɛɛyɑsiɑ ben durum sɔ̃.
34 Vá, pois, agora, e conduza o povo para o lugar do qual falei a você. Eis que o meu Anjo irá adiante de você. Porém, no dia da minha visitação, eu os castigarei pelo pecado que cometeram.
35 Yen biru u tɔn be bɑrɑnu kpɛ̃ɛ yèn sɔ̃ bɑ derɑ Aroni u bu nɑɑ buu ɡe kuɑ.
35 Assim, o Senhor feriu o povo, porque fizeram o bezerro — aquele que Arão tinha feito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.