Êxodo 2

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Durɔ ɡoo wɑ̃ɑ Lefin bweseru sɔɔ, win kurɔ mɑɑ sɑ̃ɑ win bwese te.
1 Um homem da casa de Levi casou com uma mulher da mesma tribo.
2 Yerɑ sɑɑ ye sɔɔ, ye bɑ mɛnnɑ kɑ kurɔ wi, mɑ kurɔ wi, u ɡurɑ suɑ u mɑrɑ bii tɔn durɔ. U wɑ mɑ bii wi, u wɑ̃, mɑ u nùn beruɑ suru itɑ.
2 A mulher ficou grávida e deu à luz um filho. Vendo que o menino era bonito, escondeu-o durante três meses.
3 Sɑɑ ye bii wi kun mɑɑ berurɔ, u kpɑkoro bwĩiɡiru kuɑ u tu kɔntɑɑ kɑ dɑ̃ɑ swĩi swĩinu tɛɛni, nim mu ku kɑ du mi, mɑ u bii wi suɑ u kpɛ̃ɛ sɔɔ. U dɑ u tu yi nɑɑ yɑrin suunu sɔɔ dɑɑ bɑkɑ ten ɡoorɔ.
3 Não podendo, porém, escondê-lo por mais tempo, pegou um cesto de junco, tapou os buracos com betume e piche e, pondo nele o menino, largou o cesto no meio dos juncos à beira do rio.
4 Mɑ bii win sesu u dɑ mi, u yɔ̃ n dɛsire u kɑ mɛɛrɑ u wɑ ye n koo bii wi deemɑ.
4 A irmã do menino ficou de longe, para ver o que ia acontecer com ele.
5 Sɑɑ ye sɔɔrɑ Eɡibiti sunɔn bii tɔn kurɔ u nɑ dɑɑru mi, u kɑ wobure. Mɑ win yobɑ bɔsu dɑɑ ten bɔ̃ɔwɔ. Ye u kpɑkoro bwĩiɡii te wɑ, mɑ u yoo ben turo ɡɔrɑ u kɑ tu nɑ.
5 A filha de Faraó desceu para se banhar no rio, e as moças que tinham vindo com ela passeavam pela margem. Quando ela viu o cesto no meio dos juncos, mandou que uma das criadas fosse buscá-lo.
6 Yerɑ u tu wukiɑ u deemɑ bii wɛ̃ɛrɑ tɑ wɑ̃ɑ mi, tɔn durɔ, tɑ sumɔ. Mɑ wɔnwɔndɑ nùn mwɑ u nɛɛ, Heberubɑn biiwɑ.
6 Abrindo o cesto, viu a criança; e eis que o menino chorava. Ela teve compaixão dele e disse: — Este é um menino dos hebreus.
7 Yerɑ bii win sesu besirɑmɑ u sunɔn bii wi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ kĩ n dɑ n nun ɡoo kɑsuɑmɑ Heberubɑn kurɔbu sɔɔ wi u koo nun bii wi nɔɔriɑ?
7 Então a irmã do menino perguntou à filha de Faraó: — Quer que eu vá chamar uma das hebreias para que sirva de ama e crie esta criança para a senhora?
8 Mɑ sunɔn bii wi, u nɛɛ, oo, ɑ doo.
8 A filha de Faraó respondeu: — Vá. A moça foi e chamou a mãe do menino.
9 Ye u nɑ, yerɑ sunɔn bii wi, u nɛɛ, ɑ bii wi mɔɔ ɑ mɑn nɔɔriɑ, kon dɑ nun yen kɔsiɑru wɛ̃.
9 Então a filha de Faraó disse à mulher: — Leve este menino e amamente-o para mim; eu darei um salário para você. A mulher pegou o menino e o criou.
10 Sɑnɑm mɛ bii wi, u bɔm kɑrɑbu turɑ, yerɑ u kɑ nùn wurɑ, mɑ sunɔn bii wi, u nùn kuɑ nɡe win tiin bii mɑruro. U tii sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, nɑ nùn yɑrɑmɑwɑ nim di. Yen sɔ̃, win yĩsirɑ Mɔwisi.
10 Quando o menino já era grande, ela o levou à filha de Faraó, da qual ele passou a ser filho. Esta lhe deu o nome de Moisés e disse: — Porque das águas o tirei.
11 Sɑnɑm dɔɔ sɑnɑm wure, Mɔwisi u kpɛ̃ɑ. Yerɑ u win mɛro bisibu Heberubɑ berɑm dɑ, u wɑ bɑ sɔm sɛ̃sɔɡinu mɔ̀. Mɑ u mɑm Eɡibitiɡii ɡoo wɑ u ben turo soomɔ u kĩ u ɡo.
11 Naqueles dias, sendo Moisés já homem feito, saiu para visitar os seus irmãos e viu o trabalho pesado que faziam. Viu também que certo egípcio espancava um hebreu, um do seu povo.
12 Yerɑ Mɔwisi u mɛɛrɑ ɡee kɑ ɡiɔ, u ǹ ɡoo wɑ. Mɑ u Eɡibitiɡii wi so u ɡo. U nùn sikuɑ yɑni sɛɛri sɔɔ.
12 Olhou para todos os lados e, vendo que não havia ali ninguém, matou o egípcio e escondeu o corpo na areia.
13 Yen sisiru u kpɑm wurɑ mi. Yerɑ u deemɑ Heberubɑ yiru bɑ sɑnnɑmɔ. Mɑ u bu yɑkiɑnɑ u wi u kun ɡem mɔ sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, mbɑn sɔ̃nɑ ɑ wunɛn beruse soomɔ.
13 Moisés saiu no dia seguinte, e eis que dois hebreus estavam brigando. Então perguntou ao culpado: — Por que você está espancando o seu próximo?
14 Mɑ durɔ wi, u Mɔwisi wisɑ u nɛɛ, wɑrɑ nun kuɑ bɛsɛn wiruɡii ɑ kɑ sun siri. A kĩ ɑ mɑn ɡowɑ nɡe mɛ ɑ Eɡibitiɡii wi ɡo?
14 O homem respondeu: — Quem pôs você por príncipe e juiz sobre nós? Está querendo me matar, como matou aquele egípcio? Moisés ficou com medo e pensou: “Com certeza já descobriram o que eu fiz.”
15 Sɑɑ ye Eɡibiti sunɔ u nuɑ ye yɑ koorɑ yerɑ u swɑɑ kɑsu u kɑ Mɔwisi ɡo. Adɑmɑ Mɔwisi u yɑkurɑ u doonɑ min di u dɑ u wɑ̃ɑ Mɑdiɑnin temɔ.
15 Informado desse caso, Faraó quis matar Moisés; porém Moisés fugiu da presença de Faraó e foi morar na terra de Midiã. Chegando lá, sentou-se junto a um poço.
16 Yerɑ Mɑdiɑnin yɑ̃ku kowon bii wɔndiɑbɑ nɔɔbɑ yiru bɑ nim tɑkɑm nɑ dɔkɔ mi, mɑ bɑ nim yibiɑ sɑbenun nim nɔru yerɔ ben bɑɑbɑn sɑbenu nu kɑ nɔ.
16 O sacerdote de Midiã tinha sete filhas, as quais vieram tirar água e encheram os bebedouros para dar de beber ao rebanho de seu pai.
17 Mɑ kpɑrobu ɡɑbɑ nɑ bɑ bu ɡire. Adɑmɑ Mɔwisi u seewɑ u bu sɑnnɑ u ben sɑbenu nim kɑ̃.
17 Então vieram os pastores e as expulsaram dali. Moisés, porém, se levantou, e as defendeu, e deu de beber ao rebanho.
18 Sɑɑ ye bɑ ɡɔsirɑ yɛnuɔ, ben tundo Rewɛlin mi, wi bɑ mɑɑ mɔ̀ Yetoro, u nɛɛ, ɑmɔnɑ i kɑ yellu wɔmɑ mɛ ɡisɔ.
18 Quando elas voltaram para junto de Reuel, seu pai, este lhes perguntou: — Por que vocês vieram mais cedo hoje?
19 Bɑ nùn wisɑ bɑ nɛɛ, Eɡibitiɡii ɡoowɑ u kɑ sun yinɑ ye kpɑro be, bɑ sun ɡire, sere u mɑm sun nim tɑkɑ u bɛsɛn sɑbenu kɑ̃.
19 Elas responderam: — Um egípcio nos livrou das mãos dos pastores, e ainda nos tirou água, e deu de beber ao rebanho.
20 Yerɑ u win bii be bikiɑ u nɛɛ, mɑnɑ durɔ wi, u sere wɑ̃ɑ. Mbɑn sɔ̃nɑ i ǹ kɑ nùn nɛ. I doo i nùn sokumɑ u nɑ u di.
20 Então Reuel disse às filhas: — E onde está ele? Por que vocês o deixaram lá? Chamem o homem para que venha comer conosco.
21 Ye Mɔwisi u nɑ u di mɑ u wurɑ u kɑ sinɑ durɔ win mi. Mɑ u nùn bii ben turo kɑ̃ kurɔ, wi bɑ mɔ̀ Seforɑ.
21 Moisés consentiu em morar com aquele homem; e ele deu a Moisés sua filha Zípora,
22 Kurɔ wi, u ɡurɑ suɑ u Mɔwisi bii tɔn durɔ mɑruɑ. Yerɑ Mɔwisi u nùn yĩsiru kɑ̃ kɑ win bɑrum Gɛɛsɔmu, yen tubusiɑnɑ, sɔɔ, domi u nɛɛ, u sɑ̃ɑwɑ sɔɔ tem tukumɔ.
22 a qual deu à luz um filho, a quem Moisés deu o nome de Gérson, porque disse: — Sou peregrino em terra estranha.
23 Sɑnɑm dɔɔ sɑnɑm wure, Eɡibiti sunɔ wi, u ɡu. Sɑɑ ye sɔɔ, Isirelibɑ bɑ weeweenu mɔ̀ bɑ wuri mɔ̀ ben yoo sɔmɑ yen sɔ̃. Ben wuri yi, yi Gusunɔ ɡirɑri,
23 Decorridos muitos dias, o rei do Egito morreu. Os filhos de Israel gemiam por causa da sua escravidão. Eles clamaram, e o seu clamor chegou até Deus.
24 mɑ u ben weeweenu nuɑ. N deemɑ u ǹ win ɑrukɑwɑni duɑri ye u kɑ ben bɑɑbɑbɑ Aburɑhɑmu kɑ Isɑki kɑ Yɑkɔbu bɔkuɑ.
24 Deus ouviu o gemido deles e lembrou-se da sua aliança com Abraão, com Isaque e com Jacó.
25 Yerɑ u bu mɛɛrimɑ u ben wɔnwɔndu wɑ.
25 E Deus viu os filhos de Israel e atentou para a situação deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.