Êxodo 2
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs BKJ
1 Durɔ ɡoo wɑ̃ɑ Lefin bweseru sɔɔ, win kurɔ mɑɑ sɑ̃ɑ win bwese te.
1 E foi um homem da casa de Levi, e tomou por esposa uma filha de Levi.
2 Yerɑ sɑɑ ye sɔɔ, ye bɑ mɛnnɑ kɑ kurɔ wi, mɑ kurɔ wi, u ɡurɑ suɑ u mɑrɑ bii tɔn durɔ. U wɑ mɑ bii wi, u wɑ̃, mɑ u nùn beruɑ suru itɑ.
2 E a mulher concebeu, e deu à luz um filho. E quando ela viu que ele era um menino formoso, ela o escondeu por três meses.
3 Sɑɑ ye bii wi kun mɑɑ berurɔ, u kpɑkoro bwĩiɡiru kuɑ u tu kɔntɑɑ kɑ dɑ̃ɑ swĩi swĩinu tɛɛni, nim mu ku kɑ du mi, mɑ u bii wi suɑ u kpɛ̃ɛ sɔɔ. U dɑ u tu yi nɑɑ yɑrin suunu sɔɔ dɑɑ bɑkɑ ten ɡoorɔ.
3 E quando já não podia escondê-lo, ela tomou para ele uma arca de juncos, e a revestiu com barro e piche, e pôs o menino nela. E ela a colocou nos juncos à beira do rio.
4 Mɑ bii win sesu u dɑ mi, u yɔ̃ n dɛsire u kɑ mɛɛrɑ u wɑ ye n koo bii wi deemɑ.
4 E sua irmã ficou à distância, para saber o que lhe seria feito.
5 Sɑɑ ye sɔɔrɑ Eɡibiti sunɔn bii tɔn kurɔ u nɑ dɑɑru mi, u kɑ wobure. Mɑ win yobɑ bɔsu dɑɑ ten bɔ̃ɔwɔ. Ye u kpɑkoro bwĩiɡii te wɑ, mɑ u yoo ben turo ɡɔrɑ u kɑ tu nɑ.
5 E a filha de Faraó desceu para se lavar no rio. E suas servas caminhavam ao lado do rio. E quando ela viu a arca entre os juncos, enviou sua serva para buscá-la.
6 Yerɑ u tu wukiɑ u deemɑ bii wɛ̃ɛrɑ tɑ wɑ̃ɑ mi, tɔn durɔ, tɑ sumɔ. Mɑ wɔnwɔndɑ nùn mwɑ u nɛɛ, Heberubɑn biiwɑ.
6 E tendo-a aberto, ela viu o menino. E eis que o bebê chorava. E ela teve compaixão dele, e disse: Esta é uma das crianças dos hebreus.
7 Yerɑ bii win sesu besirɑmɑ u sunɔn bii wi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ kĩ n dɑ n nun ɡoo kɑsuɑmɑ Heberubɑn kurɔbu sɔɔ wi u koo nun bii wi nɔɔriɑ?
7 Então disse sua irmã à filha de Faraó: Devo ir e chamar uma ama das mulheres dos hebreus, para que amamente o menino para ti?
8 Mɑ sunɔn bii wi, u nɛɛ, oo, ɑ doo.
8 E a filha de Faraó lhe disse: Vai. E a serva foi e chamou a mãe do menino.
9 Ye u nɑ, yerɑ sunɔn bii wi, u nɛɛ, ɑ bii wi mɔɔ ɑ mɑn nɔɔriɑ, kon dɑ nun yen kɔsiɑru wɛ̃.
9 E a filha de Faraó lhe disse: Toma este menino, e amamenta-o para mim, e eu te darei o teu salário. E a mulher tomou o menino, e o amamentou.
10 Sɑnɑm mɛ bii wi, u bɔm kɑrɑbu turɑ, yerɑ u kɑ nùn wurɑ, mɑ sunɔn bii wi, u nùn kuɑ nɡe win tiin bii mɑruro. U tii sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, nɑ nùn yɑrɑmɑwɑ nim di. Yen sɔ̃, win yĩsirɑ Mɔwisi.
10 E o menino cresceu, e ela o levou à filha de Faraó, e ele se tornou seu filho. E ela chamou seu nome Moisés, e disse: Porque o tirei da água.
11 Sɑnɑm dɔɔ sɑnɑm wure, Mɔwisi u kpɛ̃ɑ. Yerɑ u win mɛro bisibu Heberubɑ berɑm dɑ, u wɑ bɑ sɔm sɛ̃sɔɡinu mɔ̀. Mɑ u mɑm Eɡibitiɡii ɡoo wɑ u ben turo soomɔ u kĩ u ɡo.
11 E aconteceu naqueles dias, quando Moisés havia crescido, que ele saiu a seus irmãos e viu as suas cargas. E ele viu um egípcio ferir um hebreu, um de seus irmãos.
12 Yerɑ Mɔwisi u mɛɛrɑ ɡee kɑ ɡiɔ, u ǹ ɡoo wɑ. Mɑ u Eɡibitiɡii wi so u ɡo. U nùn sikuɑ yɑni sɛɛri sɔɔ.
12 E ele olhou para um lado e para o outro, e quando viu que não havia nenhum homem, matou o egípcio e o escondeu na areia.
13 Yen sisiru u kpɑm wurɑ mi. Yerɑ u deemɑ Heberubɑ yiru bɑ sɑnnɑmɔ. Mɑ u bu yɑkiɑnɑ u wi u kun ɡem mɔ sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, mbɑn sɔ̃nɑ ɑ wunɛn beruse soomɔ.
13 E quando saiu no segundo dia, eis que dois homens dos hebreus estavam contendendo. E ele disse ao que fazia a injustiça: Por que feres a teu companheiro?
14 Mɑ durɔ wi, u Mɔwisi wisɑ u nɛɛ, wɑrɑ nun kuɑ bɛsɛn wiruɡii ɑ kɑ sun siri. A kĩ ɑ mɑn ɡowɑ nɡe mɛ ɑ Eɡibitiɡii wi ɡo?
14 E ele disse: Quem te fez por príncipe e juiz sobre nós? Intentas matar-me como mataste o egípcio? E Moisés temeu e disse: Certamente este negócio já é conhecido.
15 Sɑɑ ye Eɡibiti sunɔ u nuɑ ye yɑ koorɑ yerɑ u swɑɑ kɑsu u kɑ Mɔwisi ɡo. Adɑmɑ Mɔwisi u yɑkurɑ u doonɑ min di u dɑ u wɑ̃ɑ Mɑdiɑnin temɔ.
15 Então, quando Faraó soube disso, tentou matar Moisés. Mas Moisés fugiu da face de Faraó; e habitou na terra de Midiã. E se assentou junto a um poço.
16 Yerɑ Mɑdiɑnin yɑ̃ku kowon bii wɔndiɑbɑ nɔɔbɑ yiru bɑ nim tɑkɑm nɑ dɔkɔ mi, mɑ bɑ nim yibiɑ sɑbenun nim nɔru yerɔ ben bɑɑbɑn sɑbenu nu kɑ nɔ.
16 E o sacerdote de Midiã tinha sete filhas. E elas vieram e tiraram água, e encheram seus bebedouros para dar de beber ao rebanho de seu pai.
17 Mɑ kpɑrobu ɡɑbɑ nɑ bɑ bu ɡire. Adɑmɑ Mɔwisi u seewɑ u bu sɑnnɑ u ben sɑbenu nim kɑ̃.
17 Então vieram os pastores e as expulsaram, mas Moisés se levantou e as ajudou, e deu de beber ao seu rebanho.
18 Sɑɑ ye bɑ ɡɔsirɑ yɛnuɔ, ben tundo Rewɛlin mi, wi bɑ mɑɑ mɔ̀ Yetoro, u nɛɛ, ɑmɔnɑ i kɑ yellu wɔmɑ mɛ ɡisɔ.
18 E quando elas vieram a Reuel, seu pai, ele disse: Por que vocês voltaram tão cedo hoje?
19 Bɑ nùn wisɑ bɑ nɛɛ, Eɡibitiɡii ɡoowɑ u kɑ sun yinɑ ye kpɑro be, bɑ sun ɡire, sere u mɑm sun nim tɑkɑ u bɛsɛn sɑbenu kɑ̃.
19 E elas disseram: Um egípcio nos libertou da mão dos pastores, e também tirou água suficiente para nós, e deu de beber ao rebanho.
20 Yerɑ u win bii be bikiɑ u nɛɛ, mɑnɑ durɔ wi, u sere wɑ̃ɑ. Mbɑn sɔ̃nɑ i ǹ kɑ nùn nɛ. I doo i nùn sokumɑ u nɑ u di.
20 E ele disse a suas filhas: E onde ele está? Por que vós deixastes o homem partir? Chamai-o, para que ele coma pão.
21 Ye Mɔwisi u nɑ u di mɑ u wurɑ u kɑ sinɑ durɔ win mi. Mɑ u nùn bii ben turo kɑ̃ kurɔ, wi bɑ mɔ̀ Seforɑ.
21 E Moisés ficou contente em habitar com aquele homem. E ele deu a Moisés sua filha Zípora.
22 Kurɔ wi, u ɡurɑ suɑ u Mɔwisi bii tɔn durɔ mɑruɑ. Yerɑ Mɔwisi u nùn yĩsiru kɑ̃ kɑ win bɑrum Gɛɛsɔmu, yen tubusiɑnɑ, sɔɔ, domi u nɛɛ, u sɑ̃ɑwɑ sɔɔ tem tukumɔ.
22 E ela lhe deu um filho, e ele chamou seu nome Gérson, pois ele disse: Fui estrangeiro em uma terra estranha.
23 Sɑnɑm dɔɔ sɑnɑm wure, Eɡibiti sunɔ wi, u ɡu. Sɑɑ ye sɔɔ, Isirelibɑ bɑ weeweenu mɔ̀ bɑ wuri mɔ̀ ben yoo sɔmɑ yen sɔ̃. Ben wuri yi, yi Gusunɔ ɡirɑri,
23 E aconteceu, ao passar do tempo, que o rei do Egito morreu. E os filhos de Israel suspiraram por causa da servidão, e eles clamaram, e seu grito subiu a Deus por causa da servidão.
24 mɑ u ben weeweenu nuɑ. N deemɑ u ǹ win ɑrukɑwɑni duɑri ye u kɑ ben bɑɑbɑbɑ Aburɑhɑmu kɑ Isɑki kɑ Yɑkɔbu bɔkuɑ.
24 E Deus ouviu os seus gemidos, e Deus lembrou-se do seu pacto com Abraão, com Isaque e com Jacó.
25 Yerɑ u bu mɛɛrimɑ u ben wɔnwɔndu wɑ.
25 E Deus olhou para os filhos de Israel, e Deus atentou para eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.