Êxodo 28
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NVT
1 Yinni Gusunɔ u kpɑm Mɔwisi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ wunɛn mɔɔ Aroni kɑ win bibu nnɛ ye wunɔ nɛnɛm Isirelibɑn suunu sɔɔn di kpɑ bɑ n sɑ̃ɑ nɛn yɑ̃ku kowobu. Bii berɑ Nɑdɑbu kɑ Abihu kɑ Eleɑsɑɑ kɑ Itɑmɑɑ.
1 “Mande chamar seu irmão Arão e os filhos dele, Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar. Separe-os dos demais israelitas para que me sirvam e sejam meus sacerdotes.
2 A de bu wunɛn mɔɔ Aroni wi sɑ̃ɑ yɑ̃nu kuɑ ni nu koo win yiiko kɑ win ɡirimɑ sɔ̃ɔsi.
2 Faça para Arão roupas sagradas, trajes de grande beleza e esplendor.
3 Yen sɔ̃, be nɑ yen bwisi wɛ̃, ɑ bu woodɑ wɛ̃ɛyɔ bu kɑ nùn yɑ̃ɑ ni kuɑ ni u koo doke dɔmɑ te bɑ koo nùn tusiɑ tɔmbun wuswɑɑɔ kɑ sɑnɑm mɛ u win sɔmburu mɔ̀.
3 Instrua todos os artesãos habilidosos que eu enchi de espírito de sabedoria a fim de que confeccionem para Arão roupas que o consagrarão como sacerdote para o meu serviço.
4 Yɑ̃ɑ ni bɑ koo ko wee, bɔɔ bɑrɑ ye u koo doke win tororun wɔllɔ, kɑ yɑbe tɑrɑkpe, kɑ yɑberu kɑ tɑko ye bɑ sɔmɑ kuɑ kɑ dɑwɑni kɑ sere mɑɑ sɛ̃kɑtiɑ. Yenibɑ kpuro yɑ ko n sɑ̃ɑwɑ yɑ̃ɑ ni Aroni kɑ win bibu bɑ ko n dɑ doke bɑ̀ n yɑ̃kurun sɔmburu mɔ̀.
4 Estas são as roupas que devem confeccionar: um peitoral, um colete, um manto, uma túnica bordada, um turbante e um cinturão. Devem fazer essas roupas sagradas para seu irmão Arão e para os filhos deles vestirem quando me servirem como sacerdotes.
5 Bɑ koo yɑ̃ɑ ni kpuro kowɑ kɑ beku ni bɑ wɔ̃kuɑ kɑ burɑ kɑ mɑɑ ɡɑɑdurɑ kɑ ni bɑ wunɔm doke, kɑ ni bɑ kuɑ kɑ wɛ̃ɛ dɑmɡii kɑ wurɑn wɛ̃ɛ siiri.
5 Dê a eles, portanto, linho finamente tecido com fios de ouro e de tecido azul, roxo e vermelho.”
6 Yinni Gusunɔ u mɑɑ Mɔwisi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, kɑɑ yɑbe tɑrɑkpe kowɑ kɑ beku te bɑ kuɑ kɑ wɛ̃ɛ dɑmɡii kpɑ ɑ ɡe burɑru kuɑ kɑ wɛ̃ɛ wunɔmɡii kɑ yi bɑ wɔ̃kuɑ kɑ burɑ kɑ mɑɑ ɡɑɑdurɑ kɑ wurɑn wɛ̃ɛ siiri.
6 “Os artesãos devem fazer o colete sacerdotal de linho finamente tecido e artisticamente bordado, usando fios de ouro e fios de tecido azul, roxo e vermelho.
7 Kpɑ ɑ ɡu sɑri kuɑ yi bɑ koo kɑ ɡen senu sɔrenɑ.
7 O colete terá duas peças, unidas nos ombros por duas ombreiras.
8 Kpɑ ɑ sɛ̃kɑtiɑ ko yɑ n sɑ̃ɑ beku nɔni tee kɑ yɑbe tɑrɑkpe ɡe. Kpɑ yɑ n yinusi ɡe sɔɔ.
8 O cinturão decorativo será feito dos mesmos materiais: linho finamente tecido bordado com fios de ouro e fios de tecido azul, roxo e vermelho.
9 Yen biru ɑ kpee ɡobiɡinu yiru suo nìn nɔni sɑ̃ɑ bɛrɔ wuru, kpɑ ɑ Isirelin bibu wɔkurɑ yiru yen yĩsɑ yore ni sɔɔ.
9 “Grave em duas pedras de ônix os nomes das tribos de Israel,
10 Teerɔ ben nɔɔbɑ tiɑn yĩsɑ. Teerɔ mɑɑ nɔɔbɑ tiɑ benin yĩsɑ. Kɑɑ ye kpuro yorewɑ nɡe mɛ̀sum bɑ kerɑnɛ.
10 seis nomes em cada pedra, organizados de acordo com a ordem de nascimento dos filhos de Israel.
11 Kɑɑ yĩsɑ ye yorewɑ kpee ni sɔɔ, nɡe mɛ bɑ rɑ yore sisɔ. À n ye yoruɑ ɑ kpɑ, kpɑ ɑ kpee ni wurɑ ɡore ɑ kɑ sikerenɑ.
11 Grave esses nomes nas duas pedras da mesma forma que o ourives grava um selo. Em seguida, encrave-as em suportes de filigranas de ouro.
12 Kpɑ ɑ nu mɑni tɑrɑkpe ɡen sɑri sɔɔ. Aroni ù n nu doke win senɔ, niyɑ nu koo sɔ̃ɔsi mɑ kɑ Isirelibɑn yĩsinɑ u duɑ nɛn sɑ̃ɑ yerɔ, kpɑ nɛ, Yinni Gusunɔ nɑ n kɑ bu yɑɑye.
12 Prenda-as às ombreiras do colete sacerdotal como recordação de que Arão representa os israelitas. Arão levará esses nomes sobre seus ombros como lembrança contínua sempre que se apresentar diante do S enhor .
13 Mi bɑ kpee ni ɡore mu ko n sɑ̃ɑwɑ wurɑ,
13 Faça suportes para as pedras com filigranas de ouro,
14 kpɑ ɑ yɔni wurɑɡii yiru tɑri ɑ yi sɔre wurɑ ye sɔɔ.
14 trance duas correntes de ouro puro e prenda-as aos suportes de filigrana sobre as ombreiras do colete.”
15 Kɑɑ bɔɔ bɑrɑ ko ye Aroni u ko n dɑ doke win tororɔ, u kɑ nɛ, Yinni Gusunɔn kĩru bikiɑ. Ye kɑ tɑrɑkpe ɡe, yɑ ko n sɑ̃ɑwɑ beku nɔni tee, kɑ burɑ teeru.
15 “Em seguida, faça com grande habilidade o peitoral para decisões. Confeccione-o de modo que combine com o colete sacerdotal, usando linho finamente tecido com fios de ouro e fios de tecido azul, roxo e vermelho.
16 Bɔɔ bɑrɑ yen ɡoonu nnɛ kpuro nu ko n nɛwɑ, nu n sɑ̃ɑ ɡɔm soonun bɔnu bɔnu.
16 Faça o peitoral de uma só peça dobrada de tecido, formando um bolso quadrado com 22,5 centímetros de lado.
17 Kpɑ ɑ bɔɔ bɑrɑ ye sɔɔ kpee ɡobiɡii bwese bwesekɑ mɑni yu ko sĩɑ nnɛ. Kpee nin nɔni wee. Sĩi ɡbiikɑɑ sɔɔ, swɑ̃ɑru kɑ dɔm buuru, kɑ wuru beku.
17 Fixe no peitoral quatro fileiras de pedras preciosas. A primeira fileira terá um rubi, um topázio e um berilo.
18 Yiruse sɔɔ mɑɑ, swɑ̃ɑru kɑ booɡu kɑ sɔ̃ɔ tiro.
18 A segunda fileira será composta de uma turquesa, uma safira e uma esmeralda.
19 Itɑse sɔɔ, dɔm buuru kɑ nɔni bwese bwesekɑ kɑ ɡɑɑdurɑ.
19 A terceira fileira será composta de um jacinto, uma ágata e uma ametista.
20 Nnɛse sɔɔ, wuru beku kɑ bɛrɔ wuru, kɑ nɔni bwese bwesekɑ. Kpɑ ɑ ni kpuro wurɑ ɡore ɡore.
20 A quarta fileira terá um crisólito, um ônix e um jaspe. Todas essas pedras serão presas a suportes de filigranas de ouro.
21 Kpee bwese bwesekɑ wɔkurɑ yiru yen bɑɑtere sɔɔrɑ kɑɑ Isirelin bibun yĩsinu yore tiɑ tiɑ. Kɑɑ nu yorewɑ nɡe mɛ bɑ rɑ yore sisɔ.
21 Cada pedra representará um dos doze filhos de Israel, e o nome da tribo correspondente será gravado na pedra como um selo.
22 Kɑɑ yɔni wurɑɡii yiru ko bɔɔ bɑrɑ ye sɔɔ.
22 “Para prender o peitoral ao colete sacerdotal, faça correntes de fios trançados de ouro puro.
23 Kpɑ ɑ tɑɑminu yiru ko kɑ wurɑ, ɑ sɔre bɔɔ bɑrɑ yen soo wɔrikisɔ.
23 Faça também duas argolas de ouro e prenda-as aos cantos superiores do peitoral.
24 Tɑɑminu yiru ye sɔɔrɑ bɑ koo yɔni yi sɔre sɔre.
24 Amarre as duas correntes de ouro nas duas argolas dos cantos superiores do peitoral.
25 Kpɑ ɑ bɔɔ bɑrɑ yen yɔni yi ɡbinisi tɑrɑkpe ɡen sɑriɔ.
25 Amarre as outras pontas das correntes às filigranas de ouro sobre as ombreiras do colete.
26 Yen biru kɑɑ mɑɑ tɑɑminu yiru ko kɑ wurɑ, ɑ nu doke bɔɔ bɑrɑ yen soo temkisɔ si su yɑbe tɑrɑkpe ɡe ɡirɑri.
26 Em seguida, faça mais duas argolas de ouro e prenda-as às bordas interiores do peitoral, junto ao colete.
27 Kpɑ ɑ tɑɑminu yiru ko ɑ doke yɑbe tɑrɑkpe ɡen sɑrin nɔɔwɔ wuswɑɑɔ, sɛ̃kɑtiɑ yen wɔllu ɡiɑ.
27 Faça outras duas argolas de ouro e prenda-as à parte da frente do colete, abaixo das ombreiras e logo acima do nó com o qual o cinturão decorativo é amarrado ao colete.
28 Yen biru kɑɑ bɔɔ bɑrɑ yen tɑɑmii ni sɔɔ wɛ̃ɛ ɡɑɑdurɑɡii doke kpɑ ɑ yi ɡbinɛ yɑbe tɑrɑkpe ɡen tɑɑminu sɔɔ. Nɡe mɛyɑ kɑɑ kɑ ye sɔre yɑbe tɑrɑkpe ɡe sɔɔ, kpɑ yu ku kɑ bɑ̃ɑri.
28 Depois, prenda as argolas inferiores do peitoral às argolas do colete com cordões azuis, para que o peitoral fique firmemente preso ao colete acima do cinturão decorativo.
29 Sɑɑ ye Aroni u duɔ kuu bekuruɡii ten mi, u ko n bɔɔ bɑrɑ ye dokewɑ win tororɔ yè sɔɔ bɑ Isirelibɑn bwese kɛri wɔkurɑ yiru yen yĩsɑ yoruɑ, kpɑ nɛ, Yinni Gusunɔ nɑ n kɑ bɛɛ yɑɑye bɑɑdommɑ.
29 “Com isso, Arão levará os nomes das tribos de Israel sobre seu coração no peitoral para decisões quando entrar no lugar santo. Essa será uma lembrança contínua de que ele representa o povo diante do S enhor .
30 Kɑɑ mɑɑ urimu kɑ tumimu doke bɔɔ bɑrɑ ye sɔɔ, kpɑ yɑ n wɑ̃ɑ Aronin tororɔ sɑɑ kpuro ye u duɔ nɛn sɑ̃ɑ yerɔ, kpɑ u kɑ ɡiɑ ye nɑ kĩ Isirelibɑn sɔ̃.
30 Dentro do peitoral para decisões, coloque o Urim e o Tumim para que Arão os leve sobre o coração quando se apresentar diante do S enhor . Assim, sempre que se apresentar diante do S enhor , Arão levará sobre o coração os objetos usados para determinar as decisões a respeito do povo de Israel.”
31 Yinni Gusunɔ u kpɑm Mɔwisi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, yɑbe tèn wɔllɔ yɑ̃ku kowo u koo yɑbe tɑrɑkpe ɡe sɔndi, kɑɑ tu kowɑ kɑ beku ɡɑɑdurɑɡiru.
31 “De uma só peça de tecido azul, confeccione o manto que é usado com o colete sacerdotal.
32 Kpɑ ɑ ten wĩirɔ sɔmɑ doke ɑ sinum koosiɑ tu ku rɑɑ kɑ ɡɛ̃ɛrɑ. Wĩi ten min diyɑ u koo wiru wɑsi ù n yɑbe te sebumɔ.
32 Faça uma abertura para a cabeça de Arão no meio da peça e reforce a abertura com uma gola, para que não se rasgue.
33 Kpɑ ɑ mɑɑ ten temɔ tusɑnu doke nu n kɑ dɑ̃ɑ mɑrum ɡɑm weenɛ ni bɑ kuɑ kɑ wɛ̃ɛ yi bɑ wɔ̃kuɑ kɑ burɑ kɑ mɑɑ ɡɑɑdurɑ kɑ wɛ̃ɛ wunɔmɡii, kɑ sere mɑɑ yɑnɡire piiminu wurɑɡinu ɑ kɑ sikerenɑ.
33 Faça romãs de fios de tecido azul, roxo e vermelho e prenda-as à borda do manto, com sinos de ouro entre elas.
34 Kpɑ ɑ de dɑ̃ɑ mɑrum weenɑsim mɛ kɑ yɑnɡire ni, nu n kpɑsɑ sɑ̃ɑ.
34 Os sinos de ouro e as romãs serão intercalados por toda a volta da borda.
35 Yɑbe terɑ Aroni ko n dɑ n sebuɑ ù n sɔmburu mɔ̀ kuu bekuruɡii te sɔɔ. Mɛ̀n nɔɔ u duɔ, kɑ mɛ̀n nɔɔ u yɑriɔ nɑ kon dɑ n yɑnɡire nin wɔkinu nɔɔmɔwɑ, kpɑ n ku nùn ɡo kuu bekuruɡii te sɔɔ.
35 Arão vestirá esse manto sempre que servir diante do S enhor , e os sinos tocarão quando ele entrar na presença do S enhor no lugar santo e também quando sair. Se ele usar o manto, não morrerá.
36 Kpɑ ɑ mɑɑ wurɑn bɑtɑni ko ɑ yore ye sɔɔ, wini sɑ̃ɑwɑ Yinni Gusunɔɡii. Kɑɑ ye yorewɑ nɡe mɛ bɑ rɑ yore sisɔ.
36 “Em seguida, faça uma tiara de ouro puro e grave nela, como em um selo, as palavras Santo para o S enhor .
37 Kpɑ ɑ bɑtɑni ye sɔresi Aronin dɑwɑnin wuswɑɑɔ kɑ wɛ̃ɛ ɡɑɑdurɑɡii.
37 Prenda a tiara com um cordão azul à parte da frente do turbante de Arão.
38 U ko n ye dokewɑ bɑɑdommɑ ù n dɔɔ nɛn sɑ̃ɑ yerɔ, kpɑ nɛ, Yinni Gusunɔ n kɑ Isirelibɑn yɑ̃kunu mwɑ bɑɑ bɑ̀ n torɑnu ɡɑnu kuɑ sɑɑ ye bɑ yɑ̃ku ni mɔ̀.
38 Arão a usará na testa, para que tome sobre si toda a culpa dos israelitas quando consagrarem suas ofertas sagradas. Terá de usá-la sempre na testa para que o S enhor aceite seu povo.
39 Kpɑ ɑ mɑɑ tɑko kɑ dɑwɑni ko kɑ wɛ̃ɛ dɑmɡii, kɑ sɛ̃kɑtiɑ ye bɑ sɔmɑ doke.
39 “Teça a túnica bordada de Arão com linho fino. Com o mesmo linho, faça o turbante. Confeccione também um cinturão e enfeite-o com bordados coloridos.
40 Kɑɑ mɑɑ Aronin bibu tɑkobɑ kuɑ kɑ mɑɑ sɛ̃kɑtii kɑ furɔsu, yɑ n sɑ̃ɑ ben burɑru te tɑ ben ɡirimɑ sɔ̃ɔsimɔ.
40 “Para os filhos de Arão, confeccione túnicas, cinturões e turbantes especiais, trajes de grande beleza e esplendor.
41 Yen biru kɑɑ Aroni kɑ win bibu yɑ̃ɑ ni sebusiɑ, kpɑ ɑ bu ɡum tɑ̃re wirɔ ɑ kɑ sɔ̃ɔsi mɑ nɑ bu ɡɔsɑ bɑ n sɑ̃ɑ nɛn yɑ̃ku kowobu.
41 Vista seu irmão Arão e os filhos dele com essas roupas e, em seguida, unja-os e consagre-os. Santifique-os para que sirvam como meus sacerdotes.
42 A bu sokoto kpirinu kuo kpɑ bu ku kɑ ben tereru wɑn sɔ̃. Kɑɑ ye kpuro kowɑ kɑ wɛ̃ɛ dɑmɡii.
42 Faça também roupas de baixo de linho para serem usadas diretamente sobre a pele, indo da cintura até as coxas.
43 Aroni kɑ win bibu bɑ ko n nu dokewɑ bɑ̀ n dɔɔ kuu bekuruɡii te sɔɔ, ǹ kun mɛ bɑ̀ n susiɔ yɑ̃ku yerɔ bu kɑ ben sɔmburu ko. Yerɑ yɑ koo de nɑ kun bu ɡo nɛn sɑ̃ɑ yerɔ, domi bɑ ǹ wɑ̃ɑ mi tereru. Yeni yɑ ko n sɑ̃ɑwɑ woodɑ sere kɑ bɑɑdommɑɔ Aroni kɑ win bibun bweserun sɔ̃.
43 Arão e seus filhos deverão usar esses calções sempre que entrarem na tenda do encontro ou se aproximarem do altar para servir no lugar santo. Desse modo, não levarão culpa alguma sobre si e não morrerão. Essa é uma lei permanente para Arão e todos os seus descendentes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.