Êxodo 18

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sɑɑ ye sɔɔ, Yetoro Mɑdiɑnibɑn yɑ̃ku kowo, wi u sɑ̃ɑ Mɔwisin dokiri, u nuɑ kpuro ye Yinni Gusunɔ u Mɔwisi kɑ win tɔmbu Isirelibɑ kuɑ sɑnɑm mɛ u bu yɑrɑmɑ Eɡibitin di.
1 Jetro, sacerdote de Midiã, sogro de Moisés, ouviu todas as coisas que Deus tinha feito por Moisés e por Israel, seu povo; ouviu como o Senhor havia tirado Israel do Egito.
2 — ausente —
2 Jetro, sogro de Moisés, foi até ele, levando consigo Zípora, a mulher de Moisés, depois que este a havia enviado até ele,
3 — ausente —
3 juntamente com os dois filhos dela. Um dos filhos se chamava Gérson, pois Moisés tinha dito: “Fui peregrino em terra estranha.”
4 Mɑ u yiruse yĩsiru kɑ̃ Ɛliesɛɛ yèn sɔ̃ Gusunɔ win bɑɑbɑn Yinniwɑ u nùn somi u nùn wɔrɑ Eɡibiti sunɔn nɔmun di.
4 O outro se chamava Eliézer, pois Moisés tinha dito: “O Deus de meu pai foi a minha ajuda e me livrou da espada de Faraó.”
5 Mɑ Yetoro kɑ Mɔwisin kurɔ kɑ win bii be, bɑ turɑ mi Isirelibɑ bɑ ben sɑnsɑni ɡire ɡuu te bɑ mɔ̀ Sinɑiɔ.
5 Jetro, o sogro de Moisés, juntamente com os filhos e a mulher deste, veio a Moisés no deserto onde estava acampado, junto ao monte de Deus.
6 Sɑɑ yerɑ Yetoro u Mɔwisi ɡɔriɑ u nɛɛ, bu nùn sɔ̃ wee, u kɑ nùn win kurɔ nɑɑwɑ kɑ win bibu yiru ye.
6 E Jetro mandou dizer a Moisés: “Eu, seu sogro Jetro, estou chegando, com a sua mulher e os seus dois filhos.”
7 Ye Mɔwisi u nuɑ mɛ, yerɑ u yɑrɑ u win dokiri sennɔ dɑ. Ye u turɑ mi, mɑ u yiirɑ win wuswɑɑɔ. Yen biru u seewɑ bɑ bɔkɑsinɑ bɑ tɔbirinɑ. Mɑ Mɔwisi u kɑ nùn dɑ win dii bekuruɡirɔ.
7 Então Moisés foi ao encontro do sogro, inclinou-se e o beijou; e, indagando pelo bem-estar um do outro, entraram na tenda.
8 Mɑ u win dokiri wi sɑɑriɑ kpuro ye Yinni Gusunɔ u Eɡibitiɡibu kɑ ben sunɔ kuɑ be Isirelibɑn sɔ̃, kɑ sere nɔni swɑ̃ɑ te bɑ wɑ swɑɑ sɔɔ, kɑ nɡe mɛ Yinni Gusunɔ u bu yɑrɑ te sɔɔn di.
8 Moisés contou a seu sogro tudo o que o Senhor havia feito a Faraó e aos egípcios por amor de Israel, e todas as aflições que enfrentaram no Egito, e como o Senhor os havia livrado.
9 Durom mɛ Yinni Gusunɔ u Isirelibɑ kuɑ mi, sɑnɑm mɛ u bu yɑrɑ Eɡibitiɡibun nɔmɑn di, yɑ Yetoro dore.
9 Jetro ficou contente com todo o bem que o Senhor havia feito a Israel, livrando-o das mãos dos egípcios.
10 Yerɑ u nɛɛ, nɑ Yinni Gusunɔ siɑrɑ wi u bɛɛ wɔrɑ sɑɑ Eɡibiti sunɔ kɑ win tɔmbun yorun di.
10 E disse: — Bendito seja o
11 Tɛ̃ nɑ ɡiɑ mɑ wiyɑ u bũnu kpuro kere. Domi u derɑ Eɡibitiɡibun nuku kɔ̃surɑ wɔri ben tii sɔɔ.
11 Agora sei que o Senhor é maior do que todos os deuses, porque livrou este povo das mãos dos egípcios, quando agiram arrogantemente contra o povo.
12 Mɑ u Gusunɔ yɑ̃ku dɔ̃ɔ mwɑɑrɑruɡiru kuɑ kɑ yɑ̃kunu ɡɑnu. Yerɑ Aroni kɑ Isirelibɑn ɡuro ɡurobu bɑ nɑ bɑ di kɑ Mɔwisin dokiri wi sɑnnu bɑ kɑ Gusunɔ sɑ̃wɑ.
12 Então Jetro, sogro de Moisés, ofereceu um holocausto e sacrifícios a Deus. E Arão e todos os anciãos de Israel vieram para comer com o sogro de Moisés, na presença de Deus.
13 Yen sisiru bururu yerɑ Mɔwisi u sinɑ u kɑ Isirelibɑ siriɑ, mɑ tɔn be, bɑ yɔ̃ win wuswɑɑɔ sɑɑ bururun di sere kɑ yokɑɔ.
13 No dia seguinte Moisés sentou-se para julgar o povo; e o povo estava em pé diante de Moisés desde a manhã até o pôr do sol.
14 Ye Yetoro u wɑ mɛ, yerɑ u Mɔwisi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, mbɑ ɑ tɔn be kuɑmmɛ mɛ. Mbɑn sɔ̃nɑ ɑ sɔ̃ wunɛ turo ɑ bu siriɑmmɛ sɑɑ bururun di sere kɑ yokɑɔ.
14 Quando o sogro de Moisés viu tudo o que ele fazia ao povo, perguntou: — Que é isto que você está fazendo ao povo? Por que você fica sentado sozinho e todo o povo está em pé diante de você, desde a manhã até o pôr do sol?
15 Mɑ Mɔwisi u nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, tɔn be, bɑ nɑɑmɔwɑ nɛn mi, n kɑ bu Gusunɔ bikiɑ ye u kĩ bu ko.
15 Moisés respondeu a seu sogro: — É porque o povo vem a mim para consultar a Deus.
16 Bɑ̀ n mɑɑ ɡɑri ɡɛɛ mɔ ben tii tiinɛ sɔɔ kpɑ n bu siriɑ n bu sɔ̃ɔsi ye Yinni Gusunɔ u kĩ.
16 Quando eles têm alguma questão, vêm a mim, para que eu julgue entre um e outro, e eu lhes dou a conhecer os estatutos de Deus e as suas leis.
17 Yerɑ win dokiri wi, u nɛɛ, ye ɑ mɔ̀ mi, yɑ ǹ wɑ̃.
17 O sogro de Moisés, porém, lhe disse: — Não é bom o que você está fazendo.
18 Kɑɑ rɑ tii mɛɛrɑ kowɑ mi, kɑ sere mɑɑ tɔn be bɑ nun sikerenɛ mini. Domi sɔmbu te, tɑ kpɑ̃. A ǹ kpɛ̃ ɑ tu ko wunɛ turo.
18 Com certeza todos ficarão cansados, tanto você como este povo que está com você. Isto é pesado demais para você; você não pode fazer isso sozinho.
19 Tɛ̃ ɑ nɛn ɡɑri nɔɔwɔ, kpɑ Gusunɔ u nun somi. Bwisi yi kon nun kɛ̃ wee. A koowo tɔn ben wiruɡii Gusunɔn wuswɑɑɔ, kpɑ ɑ n dɑ kɑ ben ɡɑri de win mi.
19 Escute agora o que vou dizer. Eu o aconselharei, e que Deus esteja com você. Represente o povo diante de Deus, leve as suas causas a Deus,
20 Kpɑ ɑ bu Gusunɔn woodɑbɑ tubusiɑ kɑ swɑɑ ye bɑ koo swĩi, kɑ sɔmɑ ye bɑ koo ko.
20 ensine-lhes os estatutos e as leis e faça com que conheçam o caminho em que devem andar e a obra que devem fazer.
21 Kpɑ ɑ ɡɑbu ɡɔsi be sɔɔ, be bɑ koo kpĩ bu bu kpɑrɑ kpɑ yɛ̃robɑ n sɑ̃ɑ be bɑ Gusunɔ nɑsie, bɑ ɡem swĩi, bɑ ku rɑ nɔm birɑn kɛ̃nu mwɛ. Kpɑ ɑ ben ɡɑbu ko tɔmbu nɔrɔbun (1.000) wiruɡibu, ɡɑbu mɑɑ wunɔbun (100) wiruɡibu, ɡɑbu weerɑɑkurun wiruɡibu, ɡɑbu mɑɑ wɔkurun wiruɡibu.
21 Procure entre o povo homens capazes, tementes a Deus, homens que amam a verdade e odeiam a corrupção. Coloque-os como chefes do povo: chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinquenta e chefes de dez,
22 Beyɑ bɑ ko n dɑ tɔn be sirie bɑɑdommɑ kpɑ bɑ n dɑ kɑ ɡɑri yi yi sɛ̃ nɛ wunɛn mi. A de bu nun wunɛn sɔmunu kɑwɑ, kpɑ bu kɑ nun sɔbe.
22 para que julguem este povo em todo tempo. Toda causa grave trarão a você, mas toda causa pequena eles mesmos julgarão; assim será mais fácil para você, e eles o ajudarão a levar essa carga.
23 À n kuɑ mɛ, mɑ Gusunɔ u nun kpɑre swɑɑ ye sɔɔ, kɑɑ kurɑ, kpɑ tɔn be, bu mɑɑ turi mi bɑ dɔɔ kɑ bɔri yɛndu.
23 Se você fizer isto, e se essa for a ordem de Deus, então você poderá suportar e também todo este povo voltará em paz ao seu lugar.
24 Mɔwisi u win dokirin ɡere wurɑ u kuɑ kpuro nɡe mɛ u nùn sɔ̃ɔwɑ.
24 Moisés atendeu às palavras de seu sogro e fez tudo o que este lhe tinha dito.
25 U tɔn be ɡɔsɑ Isirelibɑ sɔɔ be bɑ koo sɔmbu te kpĩ. Mɑ u ben ɡɑbu kuɑ tɔmbu nɔrɔbun (1.000) wiruɡibu, ɡɑbu mɑɑ wunɔbun (100) wiruɡibu, ɡɑbu weerɑɑkurun wiruɡibu, ɡɑbu mɑɑ wɔkurun wiruɡibu.
25 Escolheu homens capazes, de todo o Israel, e os constituiu por chefes sobre o povo: chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinquenta e chefes de dez.
26 Berɑ bɑ rɑ ɡɑri yi yi ǹ sɛ̃ siri. Yi yi sɛ̃ kpɑ bu kɑ Mɔwisi dɑɑwɑ.
26 Estes julgaram o povo em todo tempo; a causa grave trouxeram a Moisés e toda causa simples eles mesmos julgaram.
27 Yen biru win dokiri u nùn nɔɔ kɑnɑ mɑ u doonɑ u dɑ win temɔ.
27 Então Moisés se despediu de seu sogro, e este voltou para a sua terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.