Êxodo 18

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sɑɑ ye sɔɔ, Yetoro Mɑdiɑnibɑn yɑ̃ku kowo, wi u sɑ̃ɑ Mɔwisin dokiri, u nuɑ kpuro ye Yinni Gusunɔ u Mɔwisi kɑ win tɔmbu Isirelibɑ kuɑ sɑnɑm mɛ u bu yɑrɑmɑ Eɡibitin di.
1 Ora Jetro, sacerdote de Midiã, sogro de Moisés, ouviu todas as coisas que Deus tinha feito a Moisés e a Israel, seu povo, como o Senhor tinha tirado a Israel do Egito.
2 — ausente —
2 E Jetro, sogro de Moisés, tomou a Zípora, a mulher de Moisés, depois que este lha enviara,
3 — ausente —
3 e aos seus dois filhos, dos quais um se chamava Gérson; porque disse Moisés: Fui peregrino em terra estrangeira;
4 Mɑ u yiruse yĩsiru kɑ̃ Ɛliesɛɛ yèn sɔ̃ Gusunɔ win bɑɑbɑn Yinniwɑ u nùn somi u nùn wɔrɑ Eɡibiti sunɔn nɔmun di.
4 e o outro se chamava Eliézer; porque disse: O Deus de meu pai foi minha ajuda, e me livrou da espada de Faraó.
5 Mɑ Yetoro kɑ Mɔwisin kurɔ kɑ win bii be, bɑ turɑ mi Isirelibɑ bɑ ben sɑnsɑni ɡire ɡuu te bɑ mɔ̀ Sinɑiɔ.
5 Veio, pois, Jetro, o sogro de Moisés, com os filhos e a mulher deste, a Moisés, no deserto onde se tinha acampado, junto ao monte de Deus;
6 Sɑɑ yerɑ Yetoro u Mɔwisi ɡɔriɑ u nɛɛ, bu nùn sɔ̃ wee, u kɑ nùn win kurɔ nɑɑwɑ kɑ win bibu yiru ye.
6 e disse a Moisés: Eu, teu sogro Jetro, venho a ti, com tua mulher e seus dois filhos com ela.
7 Ye Mɔwisi u nuɑ mɛ, yerɑ u yɑrɑ u win dokiri sennɔ dɑ. Ye u turɑ mi, mɑ u yiirɑ win wuswɑɑɔ. Yen biru u seewɑ bɑ bɔkɑsinɑ bɑ tɔbirinɑ. Mɑ Mɔwisi u kɑ nùn dɑ win dii bekuruɡirɔ.
7 Então saiu Moisés ao encontro de seu sogro, inclinou-se diante dele e o beijou; perguntaram um ao outro como estavam, e entraram na tenda.
8 Mɑ u win dokiri wi sɑɑriɑ kpuro ye Yinni Gusunɔ u Eɡibitiɡibu kɑ ben sunɔ kuɑ be Isirelibɑn sɔ̃, kɑ sere nɔni swɑ̃ɑ te bɑ wɑ swɑɑ sɔɔ, kɑ nɡe mɛ Yinni Gusunɔ u bu yɑrɑ te sɔɔn di.
8 Depois Moisés contou a seu sogro tudo o que o Senhor tinha feito a Faraó e aos egípcios por amor de Israel, todo o trabalho que lhes sobreviera no caminho, e como o Senhor os livrara.
9 Durom mɛ Yinni Gusunɔ u Isirelibɑ kuɑ mi, sɑnɑm mɛ u bu yɑrɑ Eɡibitiɡibun nɔmɑn di, yɑ Yetoro dore.
9 E alegrou-se Jetro por todo o bem que o Senhor tinha feito a Israel, livrando-o da mão dos egípcios,
10 Yerɑ u nɛɛ, nɑ Yinni Gusunɔ siɑrɑ wi u bɛɛ wɔrɑ sɑɑ Eɡibiti sunɔ kɑ win tɔmbun yorun di.
10 e disse: Bendito seja o Senhor, que vos livrou da mão dos egípcios e da mão de Faraó; que livrou o povo de debaixo da mão dos egípcios.
11 Tɛ̃ nɑ ɡiɑ mɑ wiyɑ u bũnu kpuro kere. Domi u derɑ Eɡibitiɡibun nuku kɔ̃surɑ wɔri ben tii sɔɔ.
11 Agora sei que o Senhor é maior que todos os deuses; até naquilo em que se houveram arrogantemente contra o povo.
12 Mɑ u Gusunɔ yɑ̃ku dɔ̃ɔ mwɑɑrɑruɡiru kuɑ kɑ yɑ̃kunu ɡɑnu. Yerɑ Aroni kɑ Isirelibɑn ɡuro ɡurobu bɑ nɑ bɑ di kɑ Mɔwisin dokiri wi sɑnnu bɑ kɑ Gusunɔ sɑ̃wɑ.
12 Então Jetro, o sogro de Moisés, tomou holocausto e sacrifícios para Deus; e veio Arão, e todos os anciãos de Israel, para comerem pão com o sogro de Moisés diante de Deus.
13 Yen sisiru bururu yerɑ Mɔwisi u sinɑ u kɑ Isirelibɑ siriɑ, mɑ tɔn be, bɑ yɔ̃ win wuswɑɑɔ sɑɑ bururun di sere kɑ yokɑɔ.
13 No dia seguinte assentou-se Moisés para julgar o povo; e o povo estava em pé junto de Moisés desde a manhã até a tarde.
14 Ye Yetoro u wɑ mɛ, yerɑ u Mɔwisi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, mbɑ ɑ tɔn be kuɑmmɛ mɛ. Mbɑn sɔ̃nɑ ɑ sɔ̃ wunɛ turo ɑ bu siriɑmmɛ sɑɑ bururun di sere kɑ yokɑɔ.
14 Vendo, pois, o sogro de Moisés tudo o que ele fazia ao povo, perguntou: Que é isto que tu fazes ao povo? por que te assentas só, permanecendo todo o povo junto de ti desde a manhã até a tarde?
15 Mɑ Mɔwisi u nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, tɔn be, bɑ nɑɑmɔwɑ nɛn mi, n kɑ bu Gusunɔ bikiɑ ye u kĩ bu ko.
15 Respondeu Moisés a seu sogro: É por que o povo vem a mim para consultar a Deus.
16 Bɑ̀ n mɑɑ ɡɑri ɡɛɛ mɔ ben tii tiinɛ sɔɔ kpɑ n bu siriɑ n bu sɔ̃ɔsi ye Yinni Gusunɔ u kĩ.
16 Quando eles têm alguma questão, vêm a mim; e eu julgo entre um e outro e lhes declaro os estatutos de Deus e as suas leis.
17 Yerɑ win dokiri wi, u nɛɛ, ye ɑ mɔ̀ mi, yɑ ǹ wɑ̃.
17 O sogro de Moisés, porém, lhe replicou: Não é bom o que fazes.
18 Kɑɑ rɑ tii mɛɛrɑ kowɑ mi, kɑ sere mɑɑ tɔn be bɑ nun sikerenɛ mini. Domi sɔmbu te, tɑ kpɑ̃. A ǹ kpɛ̃ ɑ tu ko wunɛ turo.
18 certamente desfalecerás, assim tu, como este povo que está contigo; porque isto te é pesado demais; tu só não o podes fazer.
19 Tɛ̃ ɑ nɛn ɡɑri nɔɔwɔ, kpɑ Gusunɔ u nun somi. Bwisi yi kon nun kɛ̃ wee. A koowo tɔn ben wiruɡii Gusunɔn wuswɑɑɔ, kpɑ ɑ n dɑ kɑ ben ɡɑri de win mi.
19 Ouve agora a minha voz; eu te aconselharei, e seja Deus contigo: sê tu pelo povo diante de Deus, e leva tu as causas a Deus;
20 Kpɑ ɑ bu Gusunɔn woodɑbɑ tubusiɑ kɑ swɑɑ ye bɑ koo swĩi, kɑ sɔmɑ ye bɑ koo ko.
20 ensinar-lhes-ás os estatutos e as leis, e lhes mostrarás o caminho em que devem andar, e a obra que devem fazer.
21 Kpɑ ɑ ɡɑbu ɡɔsi be sɔɔ, be bɑ koo kpĩ bu bu kpɑrɑ kpɑ yɛ̃robɑ n sɑ̃ɑ be bɑ Gusunɔ nɑsie, bɑ ɡem swĩi, bɑ ku rɑ nɔm birɑn kɛ̃nu mwɛ. Kpɑ ɑ ben ɡɑbu ko tɔmbu nɔrɔbun (1.000) wiruɡibu, ɡɑbu mɑɑ wunɔbun (100) wiruɡibu, ɡɑbu weerɑɑkurun wiruɡibu, ɡɑbu mɑɑ wɔkurun wiruɡibu.
21 Além disto procurarás dentre todo o povo homens de capacidade, tementes a Deus, homens verazes, que aborreçam a avareza, e os porás sobre eles por chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinqüenta e chefes de dez;
22 Beyɑ bɑ ko n dɑ tɔn be sirie bɑɑdommɑ kpɑ bɑ n dɑ kɑ ɡɑri yi yi sɛ̃ nɛ wunɛn mi. A de bu nun wunɛn sɔmunu kɑwɑ, kpɑ bu kɑ nun sɔbe.
22 e julguem eles o povo em todo o tempo. Que a ti tragam toda causa grave, mas toda causa pequena eles mesmos a julguem; assim a ti mesmo te aliviarás da carga, e eles a levarão contigo.
23 À n kuɑ mɛ, mɑ Gusunɔ u nun kpɑre swɑɑ ye sɔɔ, kɑɑ kurɑ, kpɑ tɔn be, bu mɑɑ turi mi bɑ dɔɔ kɑ bɔri yɛndu.
23 Se isto fizeres, e Deus to mandar, poderás então subsistir; assim também todo este povo irá em paz para o seu lugar.
24 Mɔwisi u win dokirin ɡere wurɑ u kuɑ kpuro nɡe mɛ u nùn sɔ̃ɔwɑ.
24 E Moisés deu ouvidos à voz de seu sogro, e fez tudo quanto este lhe dissera;
25 U tɔn be ɡɔsɑ Isirelibɑ sɔɔ be bɑ koo sɔmbu te kpĩ. Mɑ u ben ɡɑbu kuɑ tɔmbu nɔrɔbun (1.000) wiruɡibu, ɡɑbu mɑɑ wunɔbun (100) wiruɡibu, ɡɑbu weerɑɑkurun wiruɡibu, ɡɑbu mɑɑ wɔkurun wiruɡibu.
25 e escolheu Moisés homens capazes dentre todo o Israel, e os pôs por cabeças sobre o povo: chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinqüenta e chefes de dez.
26 Berɑ bɑ rɑ ɡɑri yi yi ǹ sɛ̃ siri. Yi yi sɛ̃ kpɑ bu kɑ Mɔwisi dɑɑwɑ.
26 Estes, pois, julgaram o povo em todo o tempo; as causas graves eles as trouxeram a Moisés; mas toda causa pequena, julgaram-na eles mesmos.
27 Yen biru win dokiri u nùn nɔɔ kɑnɑ mɑ u doonɑ u dɑ win temɔ.
27 Então despediu Moisés a seu sogro, o qual se foi para a sua terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.