Êxodo 18

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sɑɑ ye sɔɔ, Yetoro Mɑdiɑnibɑn yɑ̃ku kowo, wi u sɑ̃ɑ Mɔwisin dokiri, u nuɑ kpuro ye Yinni Gusunɔ u Mɔwisi kɑ win tɔmbu Isirelibɑ kuɑ sɑnɑm mɛ u bu yɑrɑmɑ Eɡibitin di.
1 Ora, Jetro, sacerdote de Midiã, sogro de Moisés, ouviu todas as coisas que Deus tinha feito a Moisés e a Israel, seu povo; como o Senhor trouxera a Israel do Egito.
2 — ausente —
2 Jetro, sogro de Moisés, tomou a Zípora, mulher de Moisés, depois que este lha enviara,
3 — ausente —
3 com os dois filhos dela, dos quais um se chamava Gérson, pois disse Moisés: Fui peregrino em terra estrangeira;
4 Mɑ u yiruse yĩsiru kɑ̃ Ɛliesɛɛ yèn sɔ̃ Gusunɔ win bɑɑbɑn Yinniwɑ u nùn somi u nùn wɔrɑ Eɡibiti sunɔn nɔmun di.
4 e o outro, Eliézer, pois disse: O Deus de meu pai foi a minha ajuda e me livrou da espada de Faraó.
5 Mɑ Yetoro kɑ Mɔwisin kurɔ kɑ win bii be, bɑ turɑ mi Isirelibɑ bɑ ben sɑnsɑni ɡire ɡuu te bɑ mɔ̀ Sinɑiɔ.
5 Veio Jetro, sogro de Moisés, com os filhos e a mulher deste, a Moisés no deserto onde se achava acampado, junto ao monte de Deus,
6 Sɑɑ yerɑ Yetoro u Mɔwisi ɡɔriɑ u nɛɛ, bu nùn sɔ̃ wee, u kɑ nùn win kurɔ nɑɑwɑ kɑ win bibu yiru ye.
6 e mandou dizer a Moisés: Eu, teu sogro Jetro, venho a ti, com a tua mulher e seus dois filhos.
7 Ye Mɔwisi u nuɑ mɛ, yerɑ u yɑrɑ u win dokiri sennɔ dɑ. Ye u turɑ mi, mɑ u yiirɑ win wuswɑɑɔ. Yen biru u seewɑ bɑ bɔkɑsinɑ bɑ tɔbirinɑ. Mɑ Mɔwisi u kɑ nùn dɑ win dii bekuruɡirɔ.
7 Então, saiu Moisés ao encontro do seu sogro, inclinou-se e o beijou; e, indagando pelo bem-estar um do outro, entraram na tenda.
8 Mɑ u win dokiri wi sɑɑriɑ kpuro ye Yinni Gusunɔ u Eɡibitiɡibu kɑ ben sunɔ kuɑ be Isirelibɑn sɔ̃, kɑ sere nɔni swɑ̃ɑ te bɑ wɑ swɑɑ sɔɔ, kɑ nɡe mɛ Yinni Gusunɔ u bu yɑrɑ te sɔɔn di.
8 Contou Moisés a seu sogro tudo o que o Senhor havia feito a Faraó e aos egípcios por amor de Israel, e todo o trabalho que passaram no Egito, e como o Senhor os livrara.
9 Durom mɛ Yinni Gusunɔ u Isirelibɑ kuɑ mi, sɑnɑm mɛ u bu yɑrɑ Eɡibitiɡibun nɔmɑn di, yɑ Yetoro dore.
9 Alegrou-se Jetro de todo o bem que o Senhor fizera a Israel, livrando-o da mão dos egípcios,
10 Yerɑ u nɛɛ, nɑ Yinni Gusunɔ siɑrɑ wi u bɛɛ wɔrɑ sɑɑ Eɡibiti sunɔ kɑ win tɔmbun yorun di.
10 e disse: Bendito seja o Senhor , que vos livrou da mão dos egípcios e da mão de Faraó;
11 Tɛ̃ nɑ ɡiɑ mɑ wiyɑ u bũnu kpuro kere. Domi u derɑ Eɡibitiɡibun nuku kɔ̃surɑ wɔri ben tii sɔɔ.
11 agora, sei que o Senhor é maior que todos os deuses, porque livrou este povo de debaixo da mão dos egípcios, quando agiram arrogantemente contra o povo.
12 Mɑ u Gusunɔ yɑ̃ku dɔ̃ɔ mwɑɑrɑruɡiru kuɑ kɑ yɑ̃kunu ɡɑnu. Yerɑ Aroni kɑ Isirelibɑn ɡuro ɡurobu bɑ nɑ bɑ di kɑ Mɔwisin dokiri wi sɑnnu bɑ kɑ Gusunɔ sɑ̃wɑ.
12 Então, Jetro, sogro de Moisés, tomou holocausto e sacrifícios para Deus; e veio Arão e todos os anciãos de Israel para comerem pão com o sogro de Moisés, diante de Deus.
13 Yen sisiru bururu yerɑ Mɔwisi u sinɑ u kɑ Isirelibɑ siriɑ, mɑ tɔn be, bɑ yɔ̃ win wuswɑɑɔ sɑɑ bururun di sere kɑ yokɑɔ.
13 No dia seguinte, assentou-se Moisés para julgar o povo; e o povo estava em pé diante de Moisés desde a manhã até ao pôr do sol.
14 Ye Yetoro u wɑ mɛ, yerɑ u Mɔwisi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, mbɑ ɑ tɔn be kuɑmmɛ mɛ. Mbɑn sɔ̃nɑ ɑ sɔ̃ wunɛ turo ɑ bu siriɑmmɛ sɑɑ bururun di sere kɑ yokɑɔ.
14 Vendo, pois, o sogro de Moisés tudo o que ele fazia ao povo, disse: Que é isto que fazes ao povo? Por que te assentas só, e todo o povo está em pé diante de ti, desde a manhã até ao pôr do sol?
15 Mɑ Mɔwisi u nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, tɔn be, bɑ nɑɑmɔwɑ nɛn mi, n kɑ bu Gusunɔ bikiɑ ye u kĩ bu ko.
15 Respondeu Moisés a seu sogro: É porque o povo me vem a mim para consultar a Deus;
16 Bɑ̀ n mɑɑ ɡɑri ɡɛɛ mɔ ben tii tiinɛ sɔɔ kpɑ n bu siriɑ n bu sɔ̃ɔsi ye Yinni Gusunɔ u kĩ.
16 quando tem alguma questão, vem a mim, para que eu julgue entre um e outro e lhes declare os estatutos de Deus e as suas leis.
17 Yerɑ win dokiri wi, u nɛɛ, ye ɑ mɔ̀ mi, yɑ ǹ wɑ̃.
17 O sogro de Moisés, porém, lhe disse: Não é bom o que fazes.
18 Kɑɑ rɑ tii mɛɛrɑ kowɑ mi, kɑ sere mɑɑ tɔn be bɑ nun sikerenɛ mini. Domi sɔmbu te, tɑ kpɑ̃. A ǹ kpɛ̃ ɑ tu ko wunɛ turo.
18 Sem dúvida, desfalecerás, tanto tu como este povo que está contigo; pois isto é pesado demais para ti; tu só não o podes fazer.
19 Tɛ̃ ɑ nɛn ɡɑri nɔɔwɔ, kpɑ Gusunɔ u nun somi. Bwisi yi kon nun kɛ̃ wee. A koowo tɔn ben wiruɡii Gusunɔn wuswɑɑɔ, kpɑ ɑ n dɑ kɑ ben ɡɑri de win mi.
19 Ouve, pois, as minhas palavras; eu te aconselharei, e Deus seja contigo; representa o povo perante Deus, leva as suas causas a Deus,
20 Kpɑ ɑ bu Gusunɔn woodɑbɑ tubusiɑ kɑ swɑɑ ye bɑ koo swĩi, kɑ sɔmɑ ye bɑ koo ko.
20 ensina-lhes os estatutos e as leis e faze-lhes saber o caminho em que devem andar e a obra que devem fazer.
21 Kpɑ ɑ ɡɑbu ɡɔsi be sɔɔ, be bɑ koo kpĩ bu bu kpɑrɑ kpɑ yɛ̃robɑ n sɑ̃ɑ be bɑ Gusunɔ nɑsie, bɑ ɡem swĩi, bɑ ku rɑ nɔm birɑn kɛ̃nu mwɛ. Kpɑ ɑ ben ɡɑbu ko tɔmbu nɔrɔbun (1.000) wiruɡibu, ɡɑbu mɑɑ wunɔbun (100) wiruɡibu, ɡɑbu weerɑɑkurun wiruɡibu, ɡɑbu mɑɑ wɔkurun wiruɡibu.
21 Procura dentre o povo homens capazes, tementes a Deus, homens de verdade, que aborreçam a avareza; põe-nos sobre eles por chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinquenta e chefes de dez;
22 Beyɑ bɑ ko n dɑ tɔn be sirie bɑɑdommɑ kpɑ bɑ n dɑ kɑ ɡɑri yi yi sɛ̃ nɛ wunɛn mi. A de bu nun wunɛn sɔmunu kɑwɑ, kpɑ bu kɑ nun sɔbe.
22 para que julguem este povo em todo tempo. Toda causa grave trarão a ti, mas toda causa pequena eles mesmos julgarão; será assim mais fácil para ti, e eles levarão a carga contigo.
23 À n kuɑ mɛ, mɑ Gusunɔ u nun kpɑre swɑɑ ye sɔɔ, kɑɑ kurɑ, kpɑ tɔn be, bu mɑɑ turi mi bɑ dɔɔ kɑ bɔri yɛndu.
23 Se isto fizeres, e assim Deus to mandar, poderás, então, suportar; e assim também todo este povo tornará em paz ao seu lugar.
24 Mɔwisi u win dokirin ɡere wurɑ u kuɑ kpuro nɡe mɛ u nùn sɔ̃ɔwɑ.
24 Moisés atendeu às palavras de seu sogro e fez tudo quanto este lhe dissera.
25 U tɔn be ɡɔsɑ Isirelibɑ sɔɔ be bɑ koo sɔmbu te kpĩ. Mɑ u ben ɡɑbu kuɑ tɔmbu nɔrɔbun (1.000) wiruɡibu, ɡɑbu mɑɑ wunɔbun (100) wiruɡibu, ɡɑbu weerɑɑkurun wiruɡibu, ɡɑbu mɑɑ wɔkurun wiruɡibu.
25 Escolheu Moisés homens capazes, de todo o Israel, e os constituiu por cabeças sobre o povo: chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinquenta e chefes de dez.
26 Berɑ bɑ rɑ ɡɑri yi yi ǹ sɛ̃ siri. Yi yi sɛ̃ kpɑ bu kɑ Mɔwisi dɑɑwɑ.
26 Estes julgaram o povo em todo tempo; a causa grave trouxeram a Moisés e toda causa simples julgaram eles.
27 Yen biru win dokiri u nùn nɔɔ kɑnɑ mɑ u doonɑ u dɑ win temɔ.
27 Então, se despediu Moisés de seu sogro, e este se foi para a sua terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.