Ester 9

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Suru wɔkurɑ yirusen sɔ̃ɔ wɔkurɑ itɑse ye, yɑ turɑ. Tɔ̃ɔ te sɔɔrɑ sinɑ bokon woodɑ ye u rɑɑ yi Yuubɑn sɔ̃ yɑ koo sɔmburu tore. Tɔ̃ɔ terɑ Yuubɑn yibɛrɛbɑ bɑ yĩiyɔ bu Yuubɑ kɑmiɑ. Adɑmɑ n ǹ koore. Yuubɑrɑ bɑ nɑsɑrɑ suɑ.
1 No duodécimo mês, que é o de Adar, no dia treze do mês, data em que entrava em vigor a ordem e o edito do rei, no mesmo dia em que os inimigos dos judeus contavam fazer-lhes mal, aconteceu tudo ao contrário, e os judeus dominaram seus inimigos.
2 Asuresin tem kpuro sɔɔ, Yuubɑ bɑ mɛnnɑ wuu mi bɑ wɑ̃ɑ kpuro. Mɑ bɑ ben yibɛrɛbɑ wɔri be bɑ rɑɑ nɔɔ tiɑ kuɑ bu kɑ bu ɡo mi. Goo sɑri wi u kɑ tii yinɑ. Domi bɑ ben bɛrum mɔwɑ.
2 Estavam reunidos em suas respectivas cidades, em todas as províncias do rei Assuero para levantarem a mão contra aqueles que desejavam sua perda. Ninguém pôde resistir-lhes, porque o terror se tinha apoderado de todos os povos.
3 Sinɑ bokon tem beri berikɑn wiruɡibu kɑ win sinɑ ɑsɑkpɔbu kɑ win tem wiruɡibu kɑ win tiin sɔm kowobu bɑ kɑ Yuubɑ yɔ̃rɑ domi bɑ Mɑɑdosen bɛrum mɔ.
3 Todos os senhores das províncias, os sátrapas, os governadores, os funcionários do rei tomaram o partido dos judeus, por temor de Mardoqueu.
4 Mɑɑdose wi, u ɑye bɛɛrɛɡiru mɔ sinɑ kpɑɑru mi. Mɑ u yĩsiru yɑrɑ tem mɛ kpuro sɔɔ. Mɑ win dɑm mu sosimɔ mu dɔɔ.
4 Porque este ocupava um alto lugar no palácio real e sua fama se espalhava em todas as províncias, onde sua influência não cessava de crescer.
5 Yuubɑ bɑ ben yibɛrɛ be kuɑ nɡe mɛ bɑ kĩ. Bɑ bu ɡowɑ ɡem ɡem.
5 Os judeus, pois, feriram todos os seus inimigos a golpes de espada: massacre e extermínio de seus opressores, aos quais trataram como quiseram.
6 Susi mɑro sɔɔ, tɔmbu nɛɛrɑ wunɔbuwɑ (500) bɑ ɡo.
6 Em Susa, na capital, mataram quinhentos homens.
7 Mɑ bɑ Pɑɑsɑndɑtɑ kɑ Dɑlifoni kɑ Asipɑtɑ sɑkirɑ,
7 Fizeram igualmente perecer Farsandata, Delfon, Esfata,
8 kɑ Porɑtɑ kɑ Adɑliɑ kɑ Aridɑtɑ
8 Forata, Adalia, Aridata,
9 kɑ Pɑɑmɑsitɑ kɑ Aridɑi kɑ Fɑyesɑtɑ
9 Fermesta, Arisai, Aridai e Jesata,
10 kɑ sere mɑɑ Hɑmɑni Yuubɑn yibɛrɛn bibu wɔkuru. Adɑmɑ bɑ ǹ ben dukiɑ ɡure.
10 os dez filhos de Amã, filho de Amedata, o opressor dos judeus. Mas se abstiveram de toda pilhagem.
11 Yen tɔ̃ɔ te, bɑ sinɑ boko tɔn ben ɡeeru sɔ̃ɔwɑ be bɑ ɡo Susi mɑro mi.
11 Nesse mesmo dia fizeram conhecer ao rei o número das vítimas em Susa, a capital.
12 Yerɑ sinɑ boko u Ɛsitɛɛ sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, wee Yuubɑ bɑ tɔmbu nɛɛrɑ wunɔbu (500) ɡo mini kɑ Hɑmɑnin bibu wɔkuru. Amɔnɑ n ko n sɑ̃ɑ wuu si su tie sɔɔ. Tɛ̃, ɑ̀ n mɑɑ ɡɑ̃ɑnu kĩ ɑ mɑn bikio, kon nun ye kuɑ.
12 E o rei disse a Ester: Em Susa, na capital, os judeus mataram quinhentos homens e os dez filhos de Amã. Que não terão feito nas outras províncias do rei! {Entretanto}, tens ainda algum pedido? Ser-te-á concedido. Tens algum desejo? Será satisfeito.
13 Mɑ Ɛsitɛɛ u nùn wisɑ u nɛɛ, ɑ̀ n wurɑn nɑ, ɑ de siɑ Yuubɑ bu mɑɑ ko Susi mini nɡe mɛ woodɑ ye, yɑ ɡeruɑ. Kpɑ bu Hɑmɑnin bibu wɔku ten ɡonu bwɛ̃ dɑ̃ɑɔ.
13 Se parecer bem ao rei, respondeu Ester, seja permitido ainda amanhã, aos judeus de Susa, agir conforme ao decreto de hoje, e que se suspendam numa forca os dez filhos de Amã.
14 Mɑ sinɑ boko u woodɑ wɛ̃ bu mɑɑ ko nɡe mɛ. Mɑ bɑ ye kpɑrɑ Susiɔ. Mɑ bɑ Hɑmɑnin bibu wɔku ten ɡonu bwɛ̃ dɑ̃ɑɔ.
14 O rei deu ordem para que assim se fizesse. O edito foi publicado em Susa e suspenderam na forca os dez filhos de Amã.
15 Yuu be bɑ wɑ̃ɑ Susi mɑroɔ, bɑ Adɑrin sɔ̃ɔ wɔkurɑ nnɛ ye sɔɔ mɛnnɑ. Mɑ bɑ tɔmbu ɡoobɑ wunɔbu (300) ɡo. Adɑmɑ bɑ ǹ ben dukiɑ ɡure.
15 Os judeus de Susa se reuniram de novo no dia quatorze do mês de Adar, e mataram na cidade trezentos homens, sem entretanto dar-se à pilhagem.
16 Yuu be bɑ mɑɑ wɑ̃ɑ tem mɛn beri berikɑɔ bɑ mɑɑ mɛnnɑ bu kɑ ben wɑ̃ɑru wɔrɑ. Mɑ bɑ ben yibɛrɛbɑ mwɛɛrɑ bɑ ɡo. Adɑmɑ bɑ ǹ ben dukiɑ ɡure. Tɔn be bɑ ɡo mi, ben ɡeerɑ sɑ̃ɑ nɔrɔbun subɑ wɑtɑ kɑ wɔkurɑ nɔɔbu (75.000).
16 Os outros judeus que estavam disseminados pelas províncias do rei se juntaram para defender suas vidas e se pôr a salvo dos ataques de seus inimigos. Massacraram setenta e cinco mil, sem entretanto entregar-se à pilhagem.
17 Yeni yɑ koorɑwɑ suru wi bɑ mɔ̀ Adɑrin sɔ̃ɔ wɔkurɑ itɑse sɔɔ. Yen sɔ̃ɔ wɔkurɑ nnɛse sɔɔrɑ bɑ tɔn ɡoberu deri. Mɑ bɑ tɔ̃ɔ bɑkɑru di kɑ nuku dobu.
17 Era o dia treze do mês de Adar. No dia quatorze repousaram e fizeram um dia de banquete de alegria.
18 Adɑmɑ Yuu be bɑ wɑ̃ɑ Susi mɑroɔ, bɑ ben yibɛrɛbɑ ɡowɑ sɔ̃ɔ wɔkurɑ itɑse kɑ sɔ̃ɔ wɔkurɑ nnɛse sɔɔ. Sɔ̃ɔ wɔkurɑ nɔɔbuse sɔɔrɑ bɑ wɛ̃rɑ. Mɑ bɑ tɔ̃ɔ bɑkɑru di kɑ nuku dobu.
18 Quanto aos judeus de Susa, que se juntaram no dia treze e catorze do mesmo mês, repousaram no dia quinze, fazendo-o um dia de alegre banquete
19 Yen sɔ̃nɑ Yuu be bɑ wɑ̃ɑ bɑru kpɑɑnɔ bɑ rɑ tɔ̃ɔ bɑkɑru di kɑ nuku dobu Adɑrin sɔ̃ɔ wɔkurɑ nnɛse te sɔɔ. Kpɑ bu kɛ̃nu mɔrisiɑnɑ.
19 Eis por que os judeus do campo, que habitam nas cidades não fortificadas, fazem no dia catorze do mês de Adar, um dia de festa com banquetes de alegria, dia em que mandam presentes uns aos outros.
20 Yenibɑn biru, Mɑɑdose u ɡɑri yi yoruɑ tirenu sɔɔ. Mɑ u Yuu be bɑ wɑ̃ɑ turuku kɑ tontondeɔ tire ni mɔrisiɑ Asuresin tem mɛ kpuro sɔɔ.
20 Mardoqueu consignou por escrito todos esses acontecimentos. Enviou cartas a todos os judeus das províncias do rei Assuero, próximas ou longínquas,
21 U ben bɑɑwure kɑnɑ bɑ n dɑ tɔ̃ɔ bɑkɑ te di wɔ̃ɔ bɑɑɡere suru wi bɑ mɔ̀ Adɑrin sɔ̃ɔ wɔkurɑ nnɛse kɑ nɔɔbuse sɔɔ.
21 para lhes ordenar que celebrassem cada ano o dia catorze e o dia quinze do mês de Adar,
22 Kpɑ bu kɛ̃nu mɔrisiɑnɑ. Kpɑ bu sɑ̃ɑrobu kɛ̃nu kɛ̃. Domi tɔ̃ɔ te sɔɔrɑ Yuubɑ bɑ ben yibɛrɛbɑ kɑmiɑ bɑ dɛrɑ. Suru wi sɔɔrɑ ben nuku sɑnkirɑnu nu ɡɔsiɑ nuku dobu. Mɑ ben nɔni swɑ̃ɑru tɑ kuɑ bɔri yɛndu.
22 como sendo dias em que tinham sido postos a salvo dos ataques de seus inimigos, e mês em que sua angústia tinha sido trocada em alegria e sua dor em felicidade. Deviam, pois, nesses dias oferecer alegres banquetes, dar-se presentes e praticar generosidade com os pobres.
23 Mɑ Yuubɑ bɑ Mɑɑdosen ɡere ye mɛm nɔɔwɑ, bɑ wurɑ tɔ̃ɔ bɑkɑ te, tu ko wororu.
23 Os judeus erigiram em costume o que tinham feito na primeira vez e o que Mardoqueu lhes tinha mandado.
24 Domi Hɑmɑni, Hɑmɛdɑtɑn bii, Aɡɑɡiɡii wi, wi u sɑ̃ɑ Yuubɑn yibɛrɛ u rɑɑ himbɑ kuɑ u Yuubɑ kpuro ɡo. Yen sɔ̃nɑ u ɡubɑ kɔ̃ u kɑ wɑ tɔ̃ɔ te u koo Yuubɑ nɔni sɔ̃ kpɑ u bu ɡo.
24 Porque Amã, filho de Amedata, o agagita, o opressor dos judeus, tinha resolvido perdê-los, e lançado {contra eles} o pur, isto é, a sorte, para exterminá-los e destruí-los.
25 Adɑmɑ Ɛsitɛɛ u dɑ sinɑ bokon mi. Mɑ sinɑ boko u woodɑ yɑrɑ u nɛɛ, ye Hɑmɑni u rɑɑ himbɑ kuɑ mi, yu wɔri win wiru wɔllɔ kpɑ bu wi kɑ win bibu bwɛ̃ dɑ̃ɑ wɔllɔ.
25 Mas quando Ester se apresentou diante do rei, este ordenou por escrito que a perversa maquinação, tramada contra os judeus, recaísse sobre a cabeça de seu autor e que este e seus filhos fossem suspensos à forca.
26 Yen sɔ̃nɑ bɑ tɔ̃ɔ ni sokɑ Purimu ben tɛtɛ dumin sɔ̃.
26 É por isso que se chamam esses dias Purim, da palavra pur. Assim, conforme o conteúdo dessa carta, conforme o que eles mesmos tinham visto e o que lhes tinha acontecido,
27 Mɑ Yuubɑ bɑ tɔ̃ɔ ni kuɑ wororu te bɑ ǹ kpɛ̃ bu kɔsi ben bibun bweseru kɑ be bɑ koo rɑ tii koo Yuun sɔ̃. Wɔ̃ɔ bɑɑɡere, sɔ̃ɔ yiru ye sɔɔ, bɑ ko n dɑ tɔ̃ɔ bɑkɑru diwɑ nɡe mɛ Mɑɑdose u yen woodɑ yi.
27 os judeus instituíram e estabeleceram para si, para sua posteridade e para seus adeptos, o costume irrevogável de celebrar anualmente esses dois dias, segundo a forma prescrita e no tempo marcado.
28 Bɑ ko n dɑ tɔ̃ɔ ni yɑɑyewɑ sere kɑ bɑɑdommɑɔ Isirelibɑn yɛnu bɑɑɡere sɔɔ. Mi Yuubɑ bɑ wɑ̃ɑ ɡesi, bɑ ko n dɑ Purimun tɔ̃ɔ bɑkɑ te diwɑ sere kɑ ben bibun bweserɔ.
28 Esses dias deviam ser recordados e celebrados de geração em geração, em cada família, em cada província e em cada cidade. Jamais poderiam ser abolidos esses dias dos Purim entre os judeus, nem sua recordação se apagar entre seus descendentes.
29 Ɛsitɛɛ, Abisɑilin bii, kɑ Mɑɑdose bɑ mɑɑ tirenu ɡɑnu yoruɑ fuuku bu kɑ tɔ̃ɔ bɑkɑ ten ɡɑri dɑm sire.
29 A rainha Ester, filha de Abigail, e o judeu Mardoqueu escreveram uma segunda vez com insistência para confirmar a carta sobre os Purim.
30 Yuubɑ kpurowɑ bɑ tire ni mɔrisiɑ mi bɑ yɑrinɛ Asuresin tem beri wunɑɑ teeru kɑ nɔɔbɑ yiru ye sɔɔ. Alɑfiɑ kɑ bɔri yɛndun ɡɑriyɑ yi wɑ̃ɑ tire ni sɔɔ.
30 Depois enviaram a todos os judeus das cento e vinte e sete províncias do rei Assuero cartas com palavras de paz,
31 Nu bu sɔ̃ɔwɑ bɑ n dɑ tɔ̃ɔ bɑkɑ te di ten sɑɑ sɔɔ nɡe mɛ Ɛsitɛɛ kɑ Mɑɑdose bɑ bu sɔ̃ɔwɑ. Bɑ n dɑ ko mɛ, sere kɑ ben bibun bweserɔ nɡe mɛ bɑ kuɑ sɑnɑm mɛ bɑ weeweenu kuɑ bɑ nɔɔ bɔkuɑ.
31 e a recomendação de celebrarem fielmente esses dias dos Purim no tempo marcado, como o judeu Mardoqueu e a rainha Ester os tinham instituído, e como eles tinham estabelecido, tanto para si mesmos, como para seus descendentes, com os jejuns e as lamentações.
32 Nɡe mɛyɑ Ɛsitɛɛn woodɑ ye, yɑ kɑ tɔ̃ɔ bɑkɑ ten dɑm sire. Mɑ bɑ ye yoruɑ tireru sɔɔ.
32 Desse modo, a ordem de Ester confirmou a instituição dos Purim, e tudo isso foi consignado num livro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.