Ester 9
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ARIB
1 Suru wɔkurɑ yirusen sɔ̃ɔ wɔkurɑ itɑse ye, yɑ turɑ. Tɔ̃ɔ te sɔɔrɑ sinɑ bokon woodɑ ye u rɑɑ yi Yuubɑn sɔ̃ yɑ koo sɔmburu tore. Tɔ̃ɔ terɑ Yuubɑn yibɛrɛbɑ bɑ yĩiyɔ bu Yuubɑ kɑmiɑ. Adɑmɑ n ǹ koore. Yuubɑrɑ bɑ nɑsɑrɑ suɑ.
1 Ora, no duodécimo mês que é o mês de adar, no dia treze do mês, em que a ordem do rei e o seu decreto estavam para se executar, no dia em que os inimigos dos judeus esperavam assenhorar-se deles, sucedeu o contrário, de modo que os judeus foram os que se assenhorearam do que os odiavam.
2 Asuresin tem kpuro sɔɔ, Yuubɑ bɑ mɛnnɑ wuu mi bɑ wɑ̃ɑ kpuro. Mɑ bɑ ben yibɛrɛbɑ wɔri be bɑ rɑɑ nɔɔ tiɑ kuɑ bu kɑ bu ɡo mi. Goo sɑri wi u kɑ tii yinɑ. Domi bɑ ben bɛrum mɔwɑ.
2 Ajuntaram-se, pois os judeus nas suas cidades, em todas as províncias do rei Assuero, para pôr as mãos naqueles que procuravam o seu mal; e ninguém podia resistir-lhes, porque o medo deles caíra sobre todos aqueles povos.
3 Sinɑ bokon tem beri berikɑn wiruɡibu kɑ win sinɑ ɑsɑkpɔbu kɑ win tem wiruɡibu kɑ win tiin sɔm kowobu bɑ kɑ Yuubɑ yɔ̃rɑ domi bɑ Mɑɑdosen bɛrum mɔ.
3 E todos os príncipes das províncias, os sátrapas, os governadores e os que executavam os negócios do rei auxiliavam aos judeus, porque tinha caído sobre eles o medo de Mordecai.
4 Mɑɑdose wi, u ɑye bɛɛrɛɡiru mɔ sinɑ kpɑɑru mi. Mɑ u yĩsiru yɑrɑ tem mɛ kpuro sɔɔ. Mɑ win dɑm mu sosimɔ mu dɔɔ.
4 Pois Mordecai era grande na casa do rei, e a sua fama se espalhava por todas as províncias, porque o homem ia se tornando cada vez mais poderoso.
5 Yuubɑ bɑ ben yibɛrɛ be kuɑ nɡe mɛ bɑ kĩ. Bɑ bu ɡowɑ ɡem ɡem.
5 Feriram, pois, os judeus a todos os seus inimigos a golpes de espada, matando-os e destruindo-os; e aos que os odiavam trataram como quiseram.
6 Susi mɑro sɔɔ, tɔmbu nɛɛrɑ wunɔbuwɑ (500) bɑ ɡo.
6 E em Susã, a capital, os judeus mataram e destruíram quinhentos homens;
7 Mɑ bɑ Pɑɑsɑndɑtɑ kɑ Dɑlifoni kɑ Asipɑtɑ sɑkirɑ,
7 como também mataram Parsandata, Dalfom, Aspata,
8 kɑ Porɑtɑ kɑ Adɑliɑ kɑ Aridɑtɑ
8 E a Porata, e a Adália, e a Aridata,
9 kɑ Pɑɑmɑsitɑ kɑ Aridɑi kɑ Fɑyesɑtɑ
9 Parmasta, Arisai, Aridai e Vaizata,
10 kɑ sere mɑɑ Hɑmɑni Yuubɑn yibɛrɛn bibu wɔkuru. Adɑmɑ bɑ ǹ ben dukiɑ ɡure.
10 os dez filhos de Hamã, filho de Hamedata, o inimigo dos judeus; porém ao despojo não estenderam a mão.
11 Yen tɔ̃ɔ te, bɑ sinɑ boko tɔn ben ɡeeru sɔ̃ɔwɑ be bɑ ɡo Susi mɑro mi.
11 Nesse mesmo dia veio ao conhecimento do rei o número dos mortos em Susã, a capital.
12 Yerɑ sinɑ boko u Ɛsitɛɛ sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, wee Yuubɑ bɑ tɔmbu nɛɛrɑ wunɔbu (500) ɡo mini kɑ Hɑmɑnin bibu wɔkuru. Amɔnɑ n ko n sɑ̃ɑ wuu si su tie sɔɔ. Tɛ̃, ɑ̀ n mɑɑ ɡɑ̃ɑnu kĩ ɑ mɑn bikio, kon nun ye kuɑ.
12 E disse o rei à rainha Ester: Em Susã, a capital, os judeus mataram e destruíram quinhentos homens e os dez filhos de Hamã; que não teriam feito nas demais províncias do rei? Agora, qual é a tua petição? e te será concedida; e qual é ainda o teu rogo? e atender-se-á.
13 Mɑ Ɛsitɛɛ u nùn wisɑ u nɛɛ, ɑ̀ n wurɑn nɑ, ɑ de siɑ Yuubɑ bu mɑɑ ko Susi mini nɡe mɛ woodɑ ye, yɑ ɡeruɑ. Kpɑ bu Hɑmɑnin bibu wɔku ten ɡonu bwɛ̃ dɑ̃ɑɔ.
13 Respondeu Ester: Se parecer bem ao rei, conceda aos judeus se acham em Susã que façam ainda amanhã conforme o decreto de hoje; e que os dez filhos de Hamã sejam pendurados na forca.
14 Mɑ sinɑ boko u woodɑ wɛ̃ bu mɑɑ ko nɡe mɛ. Mɑ bɑ ye kpɑrɑ Susiɔ. Mɑ bɑ Hɑmɑnin bibu wɔku ten ɡonu bwɛ̃ dɑ̃ɑɔ.
14 Então o rei mandou que assim se fizesse; e foi publicado em edito em Susã, e os dez filhos de Hamã foram dependurados.
15 Yuu be bɑ wɑ̃ɑ Susi mɑroɔ, bɑ Adɑrin sɔ̃ɔ wɔkurɑ nnɛ ye sɔɔ mɛnnɑ. Mɑ bɑ tɔmbu ɡoobɑ wunɔbu (300) ɡo. Adɑmɑ bɑ ǹ ben dukiɑ ɡure.
15 Os judeus que se achavam em Susã reuniram-se também no dia catorze do mês de adar, e mataram em Susã trezentos homens; porém ao despojo não estenderam a mão.
16 Yuu be bɑ mɑɑ wɑ̃ɑ tem mɛn beri berikɑɔ bɑ mɑɑ mɛnnɑ bu kɑ ben wɑ̃ɑru wɔrɑ. Mɑ bɑ ben yibɛrɛbɑ mwɛɛrɑ bɑ ɡo. Adɑmɑ bɑ ǹ ben dukiɑ ɡure. Tɔn be bɑ ɡo mi, ben ɡeerɑ sɑ̃ɑ nɔrɔbun subɑ wɑtɑ kɑ wɔkurɑ nɔɔbu (75.000).
16 Da mesma sorte os demais judeus que se achavam nas províncias do rei se reuniram e se dispuseram em defesa das suas vidas, e tiveram repouso dos seus inimigos, matando dos que os odiavam setenta e cinco mil; porém ao despojo não estenderam a mão.
17 Yeni yɑ koorɑwɑ suru wi bɑ mɔ̀ Adɑrin sɔ̃ɔ wɔkurɑ itɑse sɔɔ. Yen sɔ̃ɔ wɔkurɑ nnɛse sɔɔrɑ bɑ tɔn ɡoberu deri. Mɑ bɑ tɔ̃ɔ bɑkɑru di kɑ nuku dobu.
17 Sucedeu isso no dia treze do mês de adar e no dia catorze descansaram, e o fizeram dia de banquetes e de alegria.
18 Adɑmɑ Yuu be bɑ wɑ̃ɑ Susi mɑroɔ, bɑ ben yibɛrɛbɑ ɡowɑ sɔ̃ɔ wɔkurɑ itɑse kɑ sɔ̃ɔ wɔkurɑ nnɛse sɔɔ. Sɔ̃ɔ wɔkurɑ nɔɔbuse sɔɔrɑ bɑ wɛ̃rɑ. Mɑ bɑ tɔ̃ɔ bɑkɑru di kɑ nuku dobu.
18 Mas os judeus que se achavam em Susã se ajuntaram no dia treze como também no dia catorze; e descansaram no dia quinze, fazendo-o dia de banquetes e de alegria.
19 Yen sɔ̃nɑ Yuu be bɑ wɑ̃ɑ bɑru kpɑɑnɔ bɑ rɑ tɔ̃ɔ bɑkɑru di kɑ nuku dobu Adɑrin sɔ̃ɔ wɔkurɑ nnɛse te sɔɔ. Kpɑ bu kɛ̃nu mɔrisiɑnɑ.
19 Portanto os judeus das aldeias, que habitam nas cidades não muradas, fazem do dia catorze do mês de adar dia de alegria e de banquetes, e de festas, e dia de mandarem porções escolhidas uns aos outros.
20 Yenibɑn biru, Mɑɑdose u ɡɑri yi yoruɑ tirenu sɔɔ. Mɑ u Yuu be bɑ wɑ̃ɑ turuku kɑ tontondeɔ tire ni mɔrisiɑ Asuresin tem mɛ kpuro sɔɔ.
20 Mordecai escreveu estas coisas, e enviou cartas a todos os judeus que se achavam em todas as províncias do rei Assuero, aos de perto e aos de longe,
21 U ben bɑɑwure kɑnɑ bɑ n dɑ tɔ̃ɔ bɑkɑ te di wɔ̃ɔ bɑɑɡere suru wi bɑ mɔ̀ Adɑrin sɔ̃ɔ wɔkurɑ nnɛse kɑ nɔɔbuse sɔɔ.
21 ordenando-lhes que guardassem o dia catorze do mês de adar e o dia quinze do mesmo, todos os anos,
22 Kpɑ bu kɛ̃nu mɔrisiɑnɑ. Kpɑ bu sɑ̃ɑrobu kɛ̃nu kɛ̃. Domi tɔ̃ɔ te sɔɔrɑ Yuubɑ bɑ ben yibɛrɛbɑ kɑmiɑ bɑ dɛrɑ. Suru wi sɔɔrɑ ben nuku sɑnkirɑnu nu ɡɔsiɑ nuku dobu. Mɑ ben nɔni swɑ̃ɑru tɑ kuɑ bɔri yɛndu.
22 como os dias em que os judeus tiveram repouso dos seus inimigos, e o mês em que se lhes mudou a tristeza em alegria, e o pranto em dia de festa, a fim de que os fizessem dias de banquetes e de alegria, e de mandarem porções escolhidas uns aos outros, e dádivas aos pobres.
23 Mɑ Yuubɑ bɑ Mɑɑdosen ɡere ye mɛm nɔɔwɑ, bɑ wurɑ tɔ̃ɔ bɑkɑ te, tu ko wororu.
23 E os judeus se comprometeram a fazer como já tinham começado, e como Mordecai lhes tinha escrito;
24 Domi Hɑmɑni, Hɑmɛdɑtɑn bii, Aɡɑɡiɡii wi, wi u sɑ̃ɑ Yuubɑn yibɛrɛ u rɑɑ himbɑ kuɑ u Yuubɑ kpuro ɡo. Yen sɔ̃nɑ u ɡubɑ kɔ̃ u kɑ wɑ tɔ̃ɔ te u koo Yuubɑ nɔni sɔ̃ kpɑ u bu ɡo.
24 porque Hamã, filho de Hamedata, o agagita, o inimigo de todos os judeus, tinha intentado destruir os judeus, e tinha lançado Pur, isto é, a sorte, para os assolar e destruir;
25 Adɑmɑ Ɛsitɛɛ u dɑ sinɑ bokon mi. Mɑ sinɑ boko u woodɑ yɑrɑ u nɛɛ, ye Hɑmɑni u rɑɑ himbɑ kuɑ mi, yu wɔri win wiru wɔllɔ kpɑ bu wi kɑ win bibu bwɛ̃ dɑ̃ɑ wɔllɔ.
25 mas quando isto veio perante o rei, ordenou ele por cartas que o mau intento que Hamã formara contra os judeus recaísse sobre a sua cabeça, e que ele e seus filhos fossem pendurados na forca.
26 Yen sɔ̃nɑ bɑ tɔ̃ɔ ni sokɑ Purimu ben tɛtɛ dumin sɔ̃.
26 Por isso aqueles dias se chamaram Purim, segundo o nome Pur. portanto, por causa de todas as palavras daquela carta, e do que tinham testemunhado nesse sentido, e do que lhes havia sucedido,
27 Mɑ Yuubɑ bɑ tɔ̃ɔ ni kuɑ wororu te bɑ ǹ kpɛ̃ bu kɔsi ben bibun bweseru kɑ be bɑ koo rɑ tii koo Yuun sɔ̃. Wɔ̃ɔ bɑɑɡere, sɔ̃ɔ yiru ye sɔɔ, bɑ ko n dɑ tɔ̃ɔ bɑkɑru diwɑ nɡe mɛ Mɑɑdose u yen woodɑ yi.
27 os judeus concordaram e se comprometeram por si, sua descendência, e por todos os que haviam de unir-se com eles, a não deixarem de guardar estes dois dias, conforme o que se escreveras a respeito deles, e segundo o seu tempo determinado, todos os anos;
28 Bɑ ko n dɑ tɔ̃ɔ ni yɑɑyewɑ sere kɑ bɑɑdommɑɔ Isirelibɑn yɛnu bɑɑɡere sɔɔ. Mi Yuubɑ bɑ wɑ̃ɑ ɡesi, bɑ ko n dɑ Purimun tɔ̃ɔ bɑkɑ te diwɑ sere kɑ ben bibun bweserɔ.
28 e a fazerem com que esses dias fossem lembrados e guardados por toda geração, família, província e cidade; e que esses dias de Purim não fossem revogados entre os judeus, e que a memória deles nunca perecesse dentre a sua descendência.
29 Ɛsitɛɛ, Abisɑilin bii, kɑ Mɑɑdose bɑ mɑɑ tirenu ɡɑnu yoruɑ fuuku bu kɑ tɔ̃ɔ bɑkɑ ten ɡɑri dɑm sire.
29 Então a rainha Ester, filha de Abiail, e o judeu Mordecai escreveram cartas com toda a autoridade para confirmar esta segunda carta a respeito de Purim,
30 Yuubɑ kpurowɑ bɑ tire ni mɔrisiɑ mi bɑ yɑrinɛ Asuresin tem beri wunɑɑ teeru kɑ nɔɔbɑ yiru ye sɔɔ. Alɑfiɑ kɑ bɔri yɛndun ɡɑriyɑ yi wɑ̃ɑ tire ni sɔɔ.
30 e enviaram-nas a todos os judeus, às cento e vinte e sete províncias do reino de Assuero, com palavras de paz e de verdade,
31 Nu bu sɔ̃ɔwɑ bɑ n dɑ tɔ̃ɔ bɑkɑ te di ten sɑɑ sɔɔ nɡe mɛ Ɛsitɛɛ kɑ Mɑɑdose bɑ bu sɔ̃ɔwɑ. Bɑ n dɑ ko mɛ, sere kɑ ben bibun bweserɔ nɡe mɛ bɑ kuɑ sɑnɑm mɛ bɑ weeweenu kuɑ bɑ nɔɔ bɔkuɑ.
31 para confirmar esses dias de Purim nos seus tempos determinados, como o judeu Mordecai e a rainha Ester lhes tinham ordenado, e como eles se haviam obrigado por si e pela sua descendência no tocante a seus jejuns e suas lamentações.
32 Nɡe mɛyɑ Ɛsitɛɛn woodɑ ye, yɑ kɑ tɔ̃ɔ bɑkɑ ten dɑm sire. Mɑ bɑ ye yoruɑ tireru sɔɔ.
32 A ordem de Ester confirmou o que dizia respeito ao Purim; e foi isso registrado nos anais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.