Ester 9
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NTLH
1 Suru wɔkurɑ yirusen sɔ̃ɔ wɔkurɑ itɑse ye, yɑ turɑ. Tɔ̃ɔ te sɔɔrɑ sinɑ bokon woodɑ ye u rɑɑ yi Yuubɑn sɔ̃ yɑ koo sɔmburu tore. Tɔ̃ɔ terɑ Yuubɑn yibɛrɛbɑ bɑ yĩiyɔ bu Yuubɑ kɑmiɑ. Adɑmɑ n ǹ koore. Yuubɑrɑ bɑ nɑsɑrɑ suɑ.
1 Chegou o dia treze do décimo segundo mês, o mês de adar , o dia em que deveria ser cumprida a ordem do rei. Era o dia em que os inimigos dos judeus esperavam dominá-los; mas o que aconteceu foi o contrário: os judeus derrotaram os seus inimigos.
2 Asuresin tem kpuro sɔɔ, Yuubɑ bɑ mɛnnɑ wuu mi bɑ wɑ̃ɑ kpuro. Mɑ bɑ ben yibɛrɛbɑ wɔri be bɑ rɑɑ nɔɔ tiɑ kuɑ bu kɑ bu ɡo mi. Goo sɑri wi u kɑ tii yinɑ. Domi bɑ ben bɛrum mɔwɑ.
2 Em todas as cidades do reino onde havia judeus, eles se reuniram para atacar os que queriam matá-los. Ninguém podia resistir aos seus ataques, pois todos estavam com medo deles.
3 Sinɑ bokon tem beri berikɑn wiruɡibu kɑ win sinɑ ɑsɑkpɔbu kɑ win tem wiruɡibu kɑ win tiin sɔm kowobu bɑ kɑ Yuubɑ yɔ̃rɑ domi bɑ Mɑɑdosen bɛrum mɔ.
3 Todos os oficiais das províncias , isto é, os chefes dos vários povos, os representantes do rei e os governadores das províncias, ajudaram os judeus, pois tinham medo de Mordecai.
4 Mɑɑdose wi, u ɑye bɛɛrɛɡiru mɔ sinɑ kpɑɑru mi. Mɑ u yĩsiru yɑrɑ tem mɛ kpuro sɔɔ. Mɑ win dɑm mu sosimɔ mu dɔɔ.
4 A fama dele se havia espalhado pelo reino inteiro, e todos sabiam que ele tinha muita autoridade no governo. E o poder de Mordecai ia aumentando cada vez mais.
5 Yuubɑ bɑ ben yibɛrɛ be kuɑ nɡe mɛ bɑ kĩ. Bɑ bu ɡowɑ ɡem ɡem.
5 Portanto, os judeus fizeram com os seus inimigos o que queriam. Mataram todos com as suas espadas; não deixaram ninguém escapar.
6 Susi mɑro sɔɔ, tɔmbu nɛɛrɑ wunɔbuwɑ (500) bɑ ɡo.
6 Em Susã, a capital, eles mataram quinhentos homens. Mataram também os dez filhos de Hamã, filho de Hamedata, o inimigo dos judeus. Os nomes deles eram Parsandata, Dalfão, Aspatá, Porata, Adalias, Aridata, Parmasta, Arisai, Aridai e Vaizata. Mas os judeus não ficaram com os bens deles.
7 Mɑ bɑ Pɑɑsɑndɑtɑ kɑ Dɑlifoni kɑ Asipɑtɑ sɑkirɑ,
7 — ausente —
8 kɑ Porɑtɑ kɑ Adɑliɑ kɑ Aridɑtɑ
8 — ausente —
9 kɑ Pɑɑmɑsitɑ kɑ Aridɑi kɑ Fɑyesɑtɑ
9 — ausente —
10 kɑ sere mɑɑ Hɑmɑni Yuubɑn yibɛrɛn bibu wɔkuru. Adɑmɑ bɑ ǹ ben dukiɑ ɡure.
10 — ausente —
11 Yen tɔ̃ɔ te, bɑ sinɑ boko tɔn ben ɡeeru sɔ̃ɔwɑ be bɑ ɡo Susi mɑro mi.
11 Naquele mesmo dia, o rei foi informado de quantas pessoas haviam sido mortas em Susã.
12 Yerɑ sinɑ boko u Ɛsitɛɛ sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, wee Yuubɑ bɑ tɔmbu nɛɛrɑ wunɔbu (500) ɡo mini kɑ Hɑmɑnin bibu wɔkuru. Amɔnɑ n ko n sɑ̃ɑ wuu si su tie sɔɔ. Tɛ̃, ɑ̀ n mɑɑ ɡɑ̃ɑnu kĩ ɑ mɑn bikio, kon nun ye kuɑ.
12 Então disse a Ester: — Aqui em Susã os judeus mataram quinhentos homens e também os dez filhos de Hamã. E, nas províncias, quantos eles terão matado? O que é que você quer agora? É só pedir. Se quiser mais alguma coisa, eu lhe darei.
13 Mɑ Ɛsitɛɛ u nùn wisɑ u nɛɛ, ɑ̀ n wurɑn nɑ, ɑ de siɑ Yuubɑ bu mɑɑ ko Susi mini nɡe mɛ woodɑ ye, yɑ ɡeruɑ. Kpɑ bu Hɑmɑnin bibu wɔku ten ɡonu bwɛ̃ dɑ̃ɑɔ.
13 Ester respondeu: — Se for do agrado do rei, dê autorização aos judeus de Susã para fazerem amanhã o mesmo que tinham ordem para fazer hoje. E peço também que os corpos dos dez filhos de Hamã sejam pendurados em forcas.
14 Mɑ sinɑ boko u woodɑ wɛ̃ bu mɑɑ ko nɡe mɛ. Mɑ bɑ ye kpɑrɑ Susiɔ. Mɑ bɑ Hɑmɑnin bibu wɔku ten ɡonu bwɛ̃ dɑ̃ɑɔ.
14 O rei concordou e mandou ler a autorização em público em Susã. E os corpos dos dez filhos de Hamã foram pendurados em forcas.
15 Yuu be bɑ wɑ̃ɑ Susi mɑroɔ, bɑ Adɑrin sɔ̃ɔ wɔkurɑ nnɛ ye sɔɔ mɛnnɑ. Mɑ bɑ tɔmbu ɡoobɑ wunɔbu (300) ɡo. Adɑmɑ bɑ ǹ ben dukiɑ ɡure.
15 No dia catorze do mês de adar, os judeus de Susã se reuniram e mataram mais trezentos homens na cidade. Mas não ficaram com os bens deles.
16 Yuu be bɑ mɑɑ wɑ̃ɑ tem mɛn beri berikɑɔ bɑ mɑɑ mɛnnɑ bu kɑ ben wɑ̃ɑru wɔrɑ. Mɑ bɑ ben yibɛrɛbɑ mwɛɛrɑ bɑ ɡo. Adɑmɑ bɑ ǹ ben dukiɑ ɡure. Tɔn be bɑ ɡo mi, ben ɡeerɑ sɑ̃ɑ nɔrɔbun subɑ wɑtɑ kɑ wɔkurɑ nɔɔbu (75.000).
16 — ausente —
17 Yeni yɑ koorɑwɑ suru wi bɑ mɔ̀ Adɑrin sɔ̃ɔ wɔkurɑ itɑse sɔɔ. Yen sɔ̃ɔ wɔkurɑ nnɛse sɔɔrɑ bɑ tɔn ɡoberu deri. Mɑ bɑ tɔ̃ɔ bɑkɑru di kɑ nuku dobu.
17 — ausente —
18 Adɑmɑ Yuu be bɑ wɑ̃ɑ Susi mɑroɔ, bɑ ben yibɛrɛbɑ ɡowɑ sɔ̃ɔ wɔkurɑ itɑse kɑ sɔ̃ɔ wɔkurɑ nnɛse sɔɔ. Sɔ̃ɔ wɔkurɑ nɔɔbuse sɔɔrɑ bɑ wɛ̃rɑ. Mɑ bɑ tɔ̃ɔ bɑkɑru di kɑ nuku dobu.
18 Mas em Susã os judeus comemoraram no dia quinze do mês, pois nos dias treze e catorze eles mataram os seus inimigos e só no dia quinze descansaram.
19 Yen sɔ̃nɑ Yuu be bɑ wɑ̃ɑ bɑru kpɑɑnɔ bɑ rɑ tɔ̃ɔ bɑkɑru di kɑ nuku dobu Adɑrin sɔ̃ɔ wɔkurɑ nnɛse te sɔɔ. Kpɑ bu kɛ̃nu mɔrisiɑnɑ.
19 É por isso que os judeus que vivem em vilas e povoados comemoram o dia catorze de adar com banquetes e festas e mandam comida uns aos outros.
20 Yenibɑn biru, Mɑɑdose u ɡɑri yi yoruɑ tirenu sɔɔ. Mɑ u Yuu be bɑ wɑ̃ɑ turuku kɑ tontondeɔ tire ni mɔrisiɑ Asuresin tem mɛ kpuro sɔɔ.
20 Mordecai escreveu tudo o que havia acontecido e mandou cartas a todos os judeus que moravam em todas as províncias do reino, tanto aos de perto como aos de longe.
21 U ben bɑɑwure kɑnɑ bɑ n dɑ tɔ̃ɔ bɑkɑ te di wɔ̃ɔ bɑɑɡere suru wi bɑ mɔ̀ Adɑrin sɔ̃ɔ wɔkurɑ nnɛse kɑ nɔɔbuse sɔɔ.
21 Nas cartas ele ordenou que todos os anos eles comemorassem os dias catorze e quinze do mês de adar ,
22 Kpɑ bu kɛ̃nu mɔrisiɑnɑ. Kpɑ bu sɑ̃ɑrobu kɛ̃nu kɛ̃. Domi tɔ̃ɔ te sɔɔrɑ Yuubɑ bɑ ben yibɛrɛbɑ kɑmiɑ bɑ dɛrɑ. Suru wi sɔɔrɑ ben nuku sɑnkirɑnu nu ɡɔsiɑ nuku dobu. Mɑ ben nɔni swɑ̃ɑru tɑ kuɑ bɔri yɛndu.
22 pois foi nestes dias que os judeus se livraram dos seus inimigos, e foi neste mês que a tristeza e o luto se transformaram em alegria e festa. Portanto, que dessem banquetes e festas, mandassem comida uns aos outros e distribuíssem presentes aos pobres.
23 Mɑ Yuubɑ bɑ Mɑɑdosen ɡere ye mɛm nɔɔwɑ, bɑ wurɑ tɔ̃ɔ bɑkɑ te, tu ko wororu.
23 Assim os judeus, de acordo com o que Mordecai tinha escrito, começaram o costume de comemorar esses dias.
24 Domi Hɑmɑni, Hɑmɛdɑtɑn bii, Aɡɑɡiɡii wi, wi u sɑ̃ɑ Yuubɑn yibɛrɛ u rɑɑ himbɑ kuɑ u Yuubɑ kpuro ɡo. Yen sɔ̃nɑ u ɡubɑ kɔ̃ u kɑ wɑ tɔ̃ɔ te u koo Yuubɑ nɔni sɔ̃ kpɑ u bu ɡo.
24 Hamã, filho de Hamedata, descendente de Agague e inimigo dos judeus, tinha planejado acabar com eles e tinha mandado tirar a sorte (chama-se isso de “purim”) para resolver em que dia ia matá-los.
25 Adɑmɑ Ɛsitɛɛ u dɑ sinɑ bokon mi. Mɑ sinɑ boko u woodɑ yɑrɑ u nɛɛ, ye Hɑmɑni u rɑɑ himbɑ kuɑ mi, yu wɔri win wiru wɔllɔ kpɑ bu wi kɑ win bibu bwɛ̃ dɑ̃ɑ wɔllɔ.
25 Mas Ester foi falar com o rei, e ele ordenou por escrito que o mal que Hamã havia planejado contra os judeus caísse sobre o próprio Hamã. Portanto, enforcaram Hamã e os seus filhos.
26 Yen sɔ̃nɑ bɑ tɔ̃ɔ ni sokɑ Purimu ben tɛtɛ dumin sɔ̃.
26 É por isso que esses dias feriados são chamados de “Purim”, que é o plural da palavra “pur” . Como resultado da carta de Mordecai e de tudo o que os judeus tinham visto e das coisas que aconteceram,
27 Mɑ Yuubɑ bɑ tɔ̃ɔ ni kuɑ wororu te bɑ ǹ kpɛ̃ bu kɔsi ben bibun bweseru kɑ be bɑ koo rɑ tii koo Yuun sɔ̃. Wɔ̃ɔ bɑɑɡere, sɔ̃ɔ yiru ye sɔɔ, bɑ ko n dɑ tɔ̃ɔ bɑkɑru diwɑ nɡe mɛ Mɑɑdose u yen woodɑ yi.
27 eles resolveram que eles mesmos, os seus descendentes e os que se convertessem ao Judaísmo seguiriam o costume de comemorar todos os anos esses dois dias, conforme Mordecai havia escrito.
28 Bɑ ko n dɑ tɔ̃ɔ ni yɑɑyewɑ sere kɑ bɑɑdommɑɔ Isirelibɑn yɛnu bɑɑɡere sɔɔ. Mi Yuubɑ bɑ wɑ̃ɑ ɡesi, bɑ ko n dɑ Purimun tɔ̃ɔ bɑkɑ te diwɑ sere kɑ ben bibun bweserɔ.
28 Ficou resolvido que daí em diante toda família judaica, em todas as cidades das províncias do reino, comemoraria a Festa de Purim, para que os judeus lembrassem sempre do que havia acontecido. Nunca, em qualquer época, deixariam de comemorar essa festa.
29 Ɛsitɛɛ, Abisɑilin bii, kɑ Mɑɑdose bɑ mɑɑ tirenu ɡɑnu yoruɑ fuuku bu kɑ tɔ̃ɔ bɑkɑ ten ɡɑri dɑm sire.
29 A rainha Ester, filha de Abiail, também escreveu uma carta junto com o judeu Mordecai, dando todo o seu apoio à carta que Mordecai já havia escrito a respeito da Festa de Purim.
30 Yuubɑ kpurowɑ bɑ tire ni mɔrisiɑ mi bɑ yɑrinɛ Asuresin tem beri wunɑɑ teeru kɑ nɔɔbɑ yiru ye sɔɔ. Alɑfiɑ kɑ bɔri yɛndun ɡɑriyɑ yi wɑ̃ɑ tire ni sɔɔ.
30 Cópias da carta foram mandadas a todos os judeus das cento e vinte e sete províncias do reino, desejando-lhes paz e prosperidade
31 Nu bu sɔ̃ɔwɑ bɑ n dɑ tɔ̃ɔ bɑkɑ te di ten sɑɑ sɔɔ nɡe mɛ Ɛsitɛɛ kɑ Mɑɑdose bɑ bu sɔ̃ɔwɑ. Bɑ n dɑ ko mɛ, sere kɑ ben bibun bweserɔ nɡe mɛ bɑ kuɑ sɑnɑm mɛ bɑ weeweenu kuɑ bɑ nɔɔ bɔkuɑ.
31 e confirmando que a Festa de Purim devia ser comemorada nos dias marcados. Assim como haviam marcado para si mesmos e para os seus descendentes dias de festas e de jejum, eles deveriam seguir essas ordens do judeu Mordecai e da rainha Ester.
32 Nɡe mɛyɑ Ɛsitɛɛn woodɑ ye, yɑ kɑ tɔ̃ɔ bɑkɑ ten dɑm sire. Mɑ bɑ ye yoruɑ tireru sɔɔ.
32 A ordem de Ester, confirmando as instruções para a comemoração de Purim, foi escrita num livro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.