Ester 3

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yenibɑn biru, Asuresi u Hɑmɛdɑtɑn bii wi u sɑ̃ɑ Aɡɑɡin bweseru wɔlle suɑ. Mɑ u nùn kuɑ yiruse win bɑndu sɔɔ.
1 Algum tempo depois, o rei Xerxes promoveu Hamã, filho de Hamedata, o agagita, e lhe deu posição de autoridade sobre todos os nobres do império.
2 Sinɑ kpɑɑrun sɔm kowobu kpuro bɑ rɑ Hɑmɑni kpunɛwɑ, domi sinɑ bokowɑ u yen woodɑ ye wɛ̃. Mɑɑdose turowɑ u yinɑ u nùn kpunɑ.
2 Quando Hamã passava, todos os oficiais do palácio real se curvavam diante dele para lhe demonstrar respeito, pois o rei assim havia ordenado. Mardoqueu porém, não se curvava diante dele para lhe demonstrar respeito.
3 Yerɑ sinɑ bokon sɔm kowo be bɑ tie bɑ rɑ nùn bikie bu nɛɛ, mbɑn sɔ̃nɑ ɑ ku rɑ kɑ sinɑ bokon woodɑ mɛm nɔɔwɛ.
3 Então os oficiais do palácio real perguntaram a Mardoqueu: “Por que você desobedece à ordem do rei?”.
4 Tɔ̃ɔ bɑɑterewɑ bɑ rɑ nùn bikie mɛsum. Adɑmɑ Mɑɑdose u ku rɑ bu wisi. U rɑ ɡesi bu wisiwɑ u nɛɛ, nɛ Yuuwɑ. Yerɑ bɑ dɑ bɑ ye Hɑmɑni sɔ̃ɔwɑ bu kɑ wɑ Mɑɑdose ù n ko n mɔ̀ mɛ u n dɔɔ.
4 Todos os dias lhe diziam isso, mas, ainda assim, ele não dava ouvidos. Então contaram tudo a Hamã, para ver se ele iria tolerar a conduta de Mardoqueu, pois Mardoqueu lhes tinha dito que era judeu.
5 Yerɑ Hɑmɑnin tii u wɑ Mɑɑdose u yinɑ u nùn kpunɑ. Mɑ u mɔru bɛsirɑ too.
5 Quando Hamã viu que Mardoqueu não se curvava para lhe demonstrar respeito, ficou furioso.
6 Mɛyɑ bɑ mɑɑ nùn sɔ̃ɔwɑ mɑ Mɑɑdose u sɑ̃ɑwɑ Yuu. Yerɑ Hɑmɑni u bwisikɑ win tii sɔɔ u nɛɛ, ǹ n mɛn nɑ, Mɑɑdose tɔnɑn ɡɔɔ kun turɑ sere u Yuubɑn bweseru kpuro ɡo be bɑ wɑ̃ɑ Asuresin tem mɛ kpuro sɔɔ.
6 Foi informado da nacionalidade de Mardoqueu e decidiu que não bastava matar somente a ele. Em vez disso, procurou um modo de destruir todos os judeus, o povo de Mardoqueu, do império de Xerxes.
7 Asuresin bɑndun wɔ̃ɔ wɔkurɑ yirusen suru ɡbiikoo wi bɑ mɔ̀ Nisɑ̃ɑ sɔɔrɑ bɑ ɡɑ̃ɑnu kɔ̃ ni bɑ sokumɔ purimu bu kɑ suru kɑ win tɔ̃ru wɑ tè sɔɔ bɑ koo Yuubɑ ɡo. Mɑ yɑ suru wɔkurɑ yiruse wi bɑ mɔ̀ Adɑri ɡɔsɑ.
7 Em abril, no décimo segundo ano do reinado de Xerxes, foram lançadas sortes (chamadas purim) na presença de Hamã, a fim de determinar o melhor dia e mês para executar o plano. A data sorteada foi 7 de março, quase um ano depois.
8 Hɑmɑni u sinɑ boko sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, yinni, bweseru ɡɑrɑ wɑ̃ɑ tèn tɔmbɑ yɑrinɛ bɑɑmɑ wunɛn tem mɛ kpuro sɔɔ, bɑ tii mɛnɛ nɛnɛm, ben komɑrɑ mɑɑ sɑ̃ɑwɑ nɛnɛm. Yen biru bɑ ku rɑ wunɛn woodɑbɑ mɛm nɔɔwɛ. À n bu deri sɛ̃ɛ, yɑ ǹ nun ɑrufɑɑni ɡɑɑ kuɑmmɛ.
8 Então Hamã foi ao rei Xerxes e disse: “Há certo povo espalhado por todas as províncias de seu império que se mantém separado dos demais. Eles têm leis diferentes das leis dos outros povos e não obedecem às leis do rei. Portanto, não é do interesse do rei deixar que vivam.
9 À n wurɑn nɑ, ɑ de bu woodɑ yɑrɑ kpɑ bu yore bu tɔn ben bweseru ɡo. Sɑɑ ye sɔɔ, kon sii ɡeesun tɔnnu ɡoobɑ wunɔbu (300) suɑ n wunɛn tem sɔm kowobu wɛ̃ bu doke wunɛ sinɑ bokon ɑrumɑni sɔɔ.
9 Se parecer bem ao rei, publique um decreto para que eles sejam destruídos, e eu darei 350 toneladas de prata aos administradores do governo para serem depositadas nos tesouros do rei”.
10 Yerɑ sinɑ boko u win tɑɑbu wunɑ u Hɑmɑni Yuubɑn yibɛrɛ wi wɛ̃.
10 O rei concordou e, para confirmar sua decisão, tirou do dedo o anel com o selo real e o entregou a Hamã, filho de Hamedata, o agagita, inimigo dos judeus.
11 Mɑ u nɛɛ, ɑ wunɛn ɡobi nɛnuɔ ɑdɑmɑ kon nun Yuubɑ deriɑ kpɑ ɑ kɑ bu ko mɛ ɑ kĩ.
11 O rei disse: “A prata e o povo são seus; faça com eles o que lhe parecer melhor”.
12 Suru ɡbiikoon sɔ̃ɔ wɔkurɑ itɑse sɔɔ, bɑ sinɑ bokon tire yorobu sokusiɑ. Tire yoro be, bɑ tirenu yoruɑ nɡe mɛ Hɑmɑni u ɡeruɑ. Mɑ bɑ nu mɔrisiɑ sinɑ bokon tem wiruɡibun mi kɑ win sinɑ ɑsɑkpɔbun mi kɑ win tem beri berikɑn wiruɡibun mi kɑ bweseru bɑɑteren wiruɡiin mi. Bɑ nu yoruɑwɑ kɑ bɑrum bɑɑmɛre mɛ mu wɑ̃ɑ tem mɛ sɔɔ. Mɑ bɑ tire ni nɔmɑ doke kɑ sinɑ boko Asuresin yĩsiru kɑ win tɑɑbun yĩreru.
12 Assim, no dia 17 de abril, os secretários do rei foram convocados, e um decreto foi redigido exatamente da forma como Hamã ditou. Em seguida, foi enviado aos mais altos oficiais do rei, aos governadores das respectivas províncias e aos nobres de cada província, em sua própria escrita e língua. O decreto foi redigido em nome do rei Xerxes e selado com seu anel.
13 Mɑ bɑ tɔmbu ɡɔrɑ ɡɔrɑ kɑ tire ni, tem mɛn beri berikɑ kpuro sɔɔ bu kɑ Yuubɑ kpuro kpeerɑsiɑ sɔ̃ɔ teeru, ɑluwɑɑsibɑ kɑ durɔ tɔkɔnu kɑ bibu kɑ tɔn kurɔbu. Kpɑ bu ben ɑrumɑni kpuro kɑm koosiɑ. Bɑ koo ye kowɑ suru wɔkurɑ yirusen sɔ̃ɔ wɔkurɑ itɑse sɔɔ, suru wi bɑ mɔ̀ Adɑri.
13 As cartas foram enviadas por mensageiros a todas as províncias do império, com ordens para que todos os judeus — jovens e idosos, mulheres e crianças — fossem destruídos, mortos e aniquilados num único dia. A data marcada para que isso acontecesse era 7 de março do ano seguinte. Os bens dos judeus seriam entregues a quem os matasse.
14 Berɑ mi bɑ tire te wɑ kpuro, bɑ koo ten ɡɑri ɡɑrisiwɑ woodɑ, kpɑ bu de tɔmbu kpuro bɑ n yɛ̃ bɑ n kɑ yen sɔɔru sɑ̃ɑ sere tɔ̃ɔ te, tu kɑ tunumɑ.
14 Uma cópia do decreto devia ser publicada como lei em cada província e proclamada a todos os povos, a fim de que estivessem preparados para cumprir seu dever na data marcada.
15 Mɑ sinɑ boko u sɔmɔ be woodɑ wɛ̃ bɑ doonɑ fuuku. Mɑ bɑ woodɑ ye kpɑrɑ Susiɔ, wuu bɔkɔ ɡen mi. Sɑɑ yè sɔɔ wuu ɡen tɔmbu bɑ wɑ̃ɑ biti sɔɔ, sɑɑ ye sɔɔrɑ sinɑ boko kɑ Hɑmɑni bɑ sɔ̃ bɑ ben tɑm nɔrumɔ.
15 Por ordem do rei, o decreto foi rapidamente enviado por mensageiros e também foi proclamado na fortaleza de Susã. Então o rei e Hamã se sentaram para beber, enquanto a confusão se espalhava pela cidade de Susã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.