Ester 3

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yenibɑn biru, Asuresi u Hɑmɛdɑtɑn bii wi u sɑ̃ɑ Aɡɑɡin bweseru wɔlle suɑ. Mɑ u nùn kuɑ yiruse win bɑndu sɔɔ.
1 Depois desses acontecimentos, o rei Xerxes honrou a Hamã, filho de Hamedata, descendente de Agague, promovendo-o e dando-lhe uma posição mais elevada do que a de todos os demais nobres.
2 Sinɑ kpɑɑrun sɔm kowobu kpuro bɑ rɑ Hɑmɑni kpunɛwɑ, domi sinɑ bokowɑ u yen woodɑ ye wɛ̃. Mɑɑdose turowɑ u yinɑ u nùn kpunɑ.
2 Todos os oficiais do palácio real curvavam-se e prostravam-se diante de Hamã, conforme as ordens do rei. Mardoqueu, porém, não se curvava nem se prostrava diante dele.
3 Yerɑ sinɑ bokon sɔm kowo be bɑ tie bɑ rɑ nùn bikie bu nɛɛ, mbɑn sɔ̃nɑ ɑ ku rɑ kɑ sinɑ bokon woodɑ mɛm nɔɔwɛ.
3 Então os oficiais do palácio real perguntaram a Mardoqueu: "Por que você desobedece à ordem do rei? "
4 Tɔ̃ɔ bɑɑterewɑ bɑ rɑ nùn bikie mɛsum. Adɑmɑ Mɑɑdose u ku rɑ bu wisi. U rɑ ɡesi bu wisiwɑ u nɛɛ, nɛ Yuuwɑ. Yerɑ bɑ dɑ bɑ ye Hɑmɑni sɔ̃ɔwɑ bu kɑ wɑ Mɑɑdose ù n ko n mɔ̀ mɛ u n dɔɔ.
4 Dia após dia eles lhe falavam, mas ele não lhes dava atenção e dizia que era judeu. Então contaram tudo a Hamã para ver se o comportamento de Mardoqueu seria tolerado.
5 Yerɑ Hɑmɑnin tii u wɑ Mɑɑdose u yinɑ u nùn kpunɑ. Mɑ u mɔru bɛsirɑ too.
5 Quando Hamã viu que Mardoqueu não se curvava nem se prostrava, ficou muito irado.
6 Mɛyɑ bɑ mɑɑ nùn sɔ̃ɔwɑ mɑ Mɑɑdose u sɑ̃ɑwɑ Yuu. Yerɑ Hɑmɑni u bwisikɑ win tii sɔɔ u nɛɛ, ǹ n mɛn nɑ, Mɑɑdose tɔnɑn ɡɔɔ kun turɑ sere u Yuubɑn bweseru kpuro ɡo be bɑ wɑ̃ɑ Asuresin tem mɛ kpuro sɔɔ.
6 Contudo, sabendo quem era o povo de Mardoqueu, achou que não bastava matá-lo. Em vez disso, Hamã procurou uma forma de exterminar todos os judeus, o povo de Mardoqueu, em todo o império de Xerxes.
7 Asuresin bɑndun wɔ̃ɔ wɔkurɑ yirusen suru ɡbiikoo wi bɑ mɔ̀ Nisɑ̃ɑ sɔɔrɑ bɑ ɡɑ̃ɑnu kɔ̃ ni bɑ sokumɔ purimu bu kɑ suru kɑ win tɔ̃ru wɑ tè sɔɔ bɑ koo Yuubɑ ɡo. Mɑ yɑ suru wɔkurɑ yiruse wi bɑ mɔ̀ Adɑri ɡɔsɑ.
7 No primeiro mês do décimo segundo ano do reinado do rei Xerxes, no mês de nisã, lançaram o pur, isto é a sorte, na presença de Hamã para escolher um dia e um mês para executar o plano, e foi sorteado o décimo segundo mês, o mês de adar.
8 Hɑmɑni u sinɑ boko sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, yinni, bweseru ɡɑrɑ wɑ̃ɑ tèn tɔmbɑ yɑrinɛ bɑɑmɑ wunɛn tem mɛ kpuro sɔɔ, bɑ tii mɛnɛ nɛnɛm, ben komɑrɑ mɑɑ sɑ̃ɑwɑ nɛnɛm. Yen biru bɑ ku rɑ wunɛn woodɑbɑ mɛm nɔɔwɛ. À n bu deri sɛ̃ɛ, yɑ ǹ nun ɑrufɑɑni ɡɑɑ kuɑmmɛ.
8 Então Hamã disse ao rei Xerxes: "Existe certo povo disperso e espalhado entre os povos de todas as províncias de teu império, cujos costumes são diferentes dos de todos os outros povos e que não obedecem às leis do rei; não convém ao rei tolerá-los.
9 À n wurɑn nɑ, ɑ de bu woodɑ yɑrɑ kpɑ bu yore bu tɔn ben bweseru ɡo. Sɑɑ ye sɔɔ, kon sii ɡeesun tɔnnu ɡoobɑ wunɔbu (300) suɑ n wunɛn tem sɔm kowobu wɛ̃ bu doke wunɛ sinɑ bokon ɑrumɑni sɔɔ.
9 Se for do agrado do rei, que se decrete a destruição deles; e colocarei trezentas e cinqüenta toneladas de prata na tesouraria real à disposição para que se execute esse trabalho".
10 Yerɑ sinɑ boko u win tɑɑbu wunɑ u Hɑmɑni Yuubɑn yibɛrɛ wi wɛ̃.
10 Então o rei tirou seu anel-selo do dedo, deu-o a Hamã, o inimigo dos judeus, filho de Hamedata, descendente de Agague, e lhe disse:
11 Mɑ u nɛɛ, ɑ wunɛn ɡobi nɛnuɔ ɑdɑmɑ kon nun Yuubɑ deriɑ kpɑ ɑ kɑ bu ko mɛ ɑ kĩ.
11 "Fique com a prata e faça com o povo o que você achar melhor".
12 Suru ɡbiikoon sɔ̃ɔ wɔkurɑ itɑse sɔɔ, bɑ sinɑ bokon tire yorobu sokusiɑ. Tire yoro be, bɑ tirenu yoruɑ nɡe mɛ Hɑmɑni u ɡeruɑ. Mɑ bɑ nu mɔrisiɑ sinɑ bokon tem wiruɡibun mi kɑ win sinɑ ɑsɑkpɔbun mi kɑ win tem beri berikɑn wiruɡibun mi kɑ bweseru bɑɑteren wiruɡiin mi. Bɑ nu yoruɑwɑ kɑ bɑrum bɑɑmɛre mɛ mu wɑ̃ɑ tem mɛ sɔɔ. Mɑ bɑ tire ni nɔmɑ doke kɑ sinɑ boko Asuresin yĩsiru kɑ win tɑɑbun yĩreru.
12 Assim, no décimo terceiro dia do primeiro mês os secretários do rei foram convocados. Hamã ordenou que escrevessem cartas na língua e na escrita de cada povo aos sátrapas do rei, aos governadores das várias províncias e aos chefes de cada povo. Tudo foi escrito em nome do rei Xerxes e selado com o seu anel.
13 Mɑ bɑ tɔmbu ɡɔrɑ ɡɔrɑ kɑ tire ni, tem mɛn beri berikɑ kpuro sɔɔ bu kɑ Yuubɑ kpuro kpeerɑsiɑ sɔ̃ɔ teeru, ɑluwɑɑsibɑ kɑ durɔ tɔkɔnu kɑ bibu kɑ tɔn kurɔbu. Kpɑ bu ben ɑrumɑni kpuro kɑm koosiɑ. Bɑ koo ye kowɑ suru wɔkurɑ yirusen sɔ̃ɔ wɔkurɑ itɑse sɔɔ, suru wi bɑ mɔ̀ Adɑri.
13 As cartas foram enviadas por mensageiros a todas as províncias do império com a ordem de exterminar e aniquilar completamente todos os judeus, jovens e idosos, mulheres e crianças, num único dia, o décimo terceiro dia do décimo segundo mês, o mês de adar, e de saquear os seus bens.
14 Berɑ mi bɑ tire te wɑ kpuro, bɑ koo ten ɡɑri ɡɑrisiwɑ woodɑ, kpɑ bu de tɔmbu kpuro bɑ n yɛ̃ bɑ n kɑ yen sɔɔru sɑ̃ɑ sere tɔ̃ɔ te, tu kɑ tunumɑ.
14 Uma cópia do decreto deveria ser publicada como lei em cada província e levada ao conhecimento do povo de cada nação, a fim de que estivessem prontos para aquele dia.
15 Mɑ sinɑ boko u sɔmɔ be woodɑ wɛ̃ bɑ doonɑ fuuku. Mɑ bɑ woodɑ ye kpɑrɑ Susiɔ, wuu bɔkɔ ɡen mi. Sɑɑ yè sɔɔ wuu ɡen tɔmbu bɑ wɑ̃ɑ biti sɔɔ, sɑɑ ye sɔɔrɑ sinɑ boko kɑ Hɑmɑni bɑ sɔ̃ bɑ ben tɑm nɔrumɔ.
15 Por ordem do rei, os mensageiros saíram às pressas, e o decreto foi publicado na cidadela de Susã. O rei e Hamã assentaram-se para beber, mas a cidade de Susã estava confusa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.