Efésios 5

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tɛ̃, yèn sɔ̃ i sɑ̃ɑ bii be Gusunɔ u kĩ, i hɑniɑ koowo i n kɑ mɔ̀ nɡe wi.
1 Portanto, sejam imitadores de Deus, como filhos amados.
2 I de bɛɛn wɑ̃ɑrun kookoosu su n kĩru mɔ nɡe mɛ Kirisi u sun kĩɑ mɑ u win wɑ̃ɑru wɛ̃ bɛsɛn sɔ̃ nɡe yɑ̃ku nubu duroruɡiru te tɑ Gusunɔ dore.
2 E vivam em amor, como também Cristo nos amou e se entregou por nós, como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Yèn sɔ̃ i sɑ̃ɑ nɑɑnɛ dokeobu i ku de kɔ̃ɔ mɛnnɑbu tɑntɑnɑru sɔɔ ǹ kun mɛ dɑɑ disinuɡiɑ ǹ kun mɛ binɛ, yen ɡɑɑ yu nɔɔrɑ bɛɛn suunu sɔɔ.
3 Que a imoralidade sexual e toda impureza ou avareza não sejam nem sequer mencionadas entre vocês, como convém a santos.
4 I ku mɑɑ de sekurun ɡɑri ǹ kun mɛ wiirɑ ɡɑri ǹ kun mɛ ɡɑri kɑnkɑm yu yɑri bɛɛn nɔɔ sɔɔn di domi n ǹ kɑ bɛɛ weenɛ, ɑdɑmɑ i de i n Gusunɔ tɑkɑru mɔ̀.
4 Não usem linguagem grosseira, não digam coisas tolas nem indecentes, pois isso não convém; pelo contrário, digam palavras de ação de graças.
5 I de i n yɛ̃ kɑm kɑm mɑ be bɑ kɔ̃ɔ mɛnnɑmɔ tɑntɑnɑru sɔɔ, ǹ kun mɛ dɑɑ disinuɡiɑɡibu, ben ɡoo kun bɔnu wɑsi Gusunɔ kɑ Kirisin bɑndu sɔɔ. Mɛyɑ mɑɑ binɛɡii, domi binɛɡii sɑ̃ɑwɑ nɡe bũu sɑ̃ɔ.
5 Fiquem sabendo disto: nenhuma pessoa imoral, impura ou avarenta — porque a avareza é idolatria — tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 I ku rɑ de ɡoo u kɑ bɛɛ ɡɑri diri swɑɑ nim wiɑ, domi yenin sɔ̃nɑ Gusunɔn mɔru wee ben wirɔ be bɑ ǹ nùn mɛm nɔɔwɑmmɛ.
6 Não se deixem enganar com palavras vazias, porque a ira de Deus vem sobre os filhos da desobediência por causa dessas coisas.
7 Yen sɔ̃, i ku de i n ɡɑ̃ɑnu mɔɔsinɛ bɛɛ kɑ tɔn ben bweseru.
7 Portanto, não participem daquilo que eles fazem.
8 Yellu bɛɛn tii i rɑɑ wɑ̃ɑwɑ yɑm wɔ̃kuru sɔɔ. Adɑmɑ tɛ̃, bɛɛ kɑ Yinnin ɡbinnɑɑn sɔ̃, i wɑ̃ɑ yɑm bururɑm sɔɔ. Ǹ n mɛn nɑ, i de i n sĩimɔ nɡe yɑm bururɑmɡibu.
8 Porque no passado vocês eram trevas, mas agora são luz no Senhor. Vivam como filhos da luz
9 Domi wi u sĩimɔ yɑm bururɑm sɔɔ wiyɑ rɑ n tɔn ɡeerun kom bwese bwesekɑ mɔ̀ kɑ ɡeɑn kobu kɑ mɑɑ ɡem ɡerubu.
9 — porque o fruto da luz consiste em toda bondade, justiça e verdade —,
10 I kookɑri koowo i kɑ ɡiɑ ye yɑ koo Yinni wɛ̃re.
10 tratando de descobrir o que é agradável ao Senhor.
11 I ku tii kpɛ̃ɛ kookoo kɑmɡisu sɔɔ si tɔmbɑ mɔ̀ yɑm wɔ̃kuru sɔɔ. Adɑmɑ i su terɑsio yɑm bururɑm sɔɔ.
11 E não sejam cúmplices nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, tratem de reprová-las.
12 Seku bɑkɑrɑ ì n nuɑ ye tɔn be, bɑ mɔ̀ ɑsiri sɔɔ.
12 Pois aquilo que eles fazem em segredo é vergonhoso até mencionar.
13 Adɑmɑ kookoo si, sù n terɑ yɑm bururɑm sɔɔ, su koo sɔ̃ɔsirɑ kpɑsɑsɑ.
13 Mas todas as coisas, quando reprovadas pela luz, se tornam manifestas; porque tudo o que se manifesta é luz.
14 Geemɑ ɡɑ̃ɑnu bɑɑnire ni nu sɔ̃ɔsirɑ kpɑsɑsɑ, nu rɑ kowɑ yɑm bururɑm. Yen sɔ̃nɑ Gusunɔn ɡɑri nɛɛ,
14 Por isso é que se diz: “Desperte, você que está dormindo, levante-se dentre os mortos, e Cristo o iluminará.”
15 Ǹ n mɛn nɑ, i bɛɛn sɑnu sɑnusu lɑɑkɑri koowo. I ku de i n sĩimɔ nɡe be bɑ ku rɑ bwisiku, ɑdɑmɑ i n sĩimɔ kɑ lɑɑkɑri.
15 Portanto, tenham cuidado com a maneira como vocês vivem, e vivam não como tolos, mas como sábios,
16 Sɑɑ ye i mɔ kpuro, i ye dendio kɑ lɑɑkɑri domi sɑɑ yeni, sɑɑ kɔ̃sɑ.
16 aproveitando bem o tempo, porque os dias são maus.
17 Yen sɔ̃ tɛ̃, i ku de i n sɑ̃ɑ be bɑ ku rɑ bwisiku, ɑdɑmɑ i hɑniɑ koowo i kɑ ɡiɑ ye Yinni u kĩ i ko.
17 Por esta razão, não sejam insensatos, mas procurem compreender qual é a vontade do Senhor.
18 I ku de tɑm mu bɛɛ ɡo, domi mi sɔɔrɑ dɑɑ bɛrɛtɛkɛ wɑ̃ɑ, ɑdɑmɑ i de Hunde Dɛɛro u n bɛɛ yibɑ.
18 E não se embriaguem com vinho, pois isso leva à devassidão, mas deixem-se encher do Espírito,
19 I de womu si i kɑ Gusunɔ siɑrɑmɔ su n wɑ̃ɑ bɛɛn fɑɑɡi sɔɔ, i n Yinni tɔmɑmɔ kɑ siɑrɑbun womusu bɛɛn ɡɔ̃ruɔ.
19 falando entre vocês com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando e louvando com o coração ao Senhor,
20 I n Gusunɔ Bɑɑbɑ tɑkɑru mɔ̀ sɑɑ bɑɑyere ɡɑ̃ɑnu kpuron sɔ̃ kɑ bɛsɛn Yinni Yesu Kirisin yĩsiru.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 I wiru kpĩiyɑnɔ yèn sɔ̃ i Kirisi bɛɛrɛ wɛ̃ɛmɔ.
21 Sujeitem-se uns aos outros no temor de Cristo.
22 Bɛɛ kurɔbu, i bɛɛn durɔbu wiru kpĩiyɔ nɡe mɛ i ko Yinni kuɑ.
22 Esposas, que cada uma de vocês se sujeite a seu próprio marido, como ao Senhor;
23 Domi durɔwɑ sɑ̃ɑ win kurɔn wiruɡii nɡe mɛ Kirisi u sɑ̃ɑ win yiɡbɛrun wiruɡii. Yiɡbɛ te, tɑ sɑ̃ɑ win wɑsi, wiyɑ mɑɑ sɑ̃ɑ ten Fɑɑbɑ kowo.
23 porque o marido é o cabeça da esposa, como também Cristo é o cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Nɡe mɛ yiɡbɛ te, tɑ Kirisi wiru kpĩiyɛ, nɡe mɛyɑ n weenɛ kurɔbu bɑ n ben durɔbu wiru kpĩiyɛ ɡɑ̃ɑnu bɑɑnire sɔɔ.
24 Como, porém, a igreja está sujeita a Cristo, assim também a esposa se sujeite em tudo ao seu próprio marido.
25 Bɛɛ mɑɑ durɔbu i bɛɛn kurɔbu kĩɔ, nɡe mɛ Kirisi u win yiɡbɛru kĩɑ mɑ u win wɑ̃ɑru wɛ̃ ten sɔ̃.
25 Maridos, que cada um de vocês ame a sua esposa, como também Cristo amou a igreja e se entregou por ela,
26 U kuɑ mɛ, u kɑ tu dɛɛrɑsiɑ kɑ win ɡɑri yi yi sɑ̃ɑ nɡe nim, kpɑ u kɑ tu tii yiiyɑ.
26 para que a santificasse, tendo-a purificado por meio da lavagem de água pela palavra,
27 Domi u kĩ tu nɑ win wuswɑɑɔ kɑ ten bɛɛrɛ kpuro, tɑ kun disinu ɡɑnu mɔ, ǹ kun mɛ suriki surikinu, ǹ kun mɛ serere ɡɑɑ. U kĩwɑ tɑ n dɛɛre kpɑ tɑ kun tɑɑrɛ ɡɑɑ mɔ.
27 para a apresentar a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha, nem ruga, nem coisa semelhante, porém santa e sem defeito.
28 Mɛyɑ n weenɛ durɔbu bu ben kurɔbu kĩɑ nɡe mɛ bɑ ben tiin wɑsi kĩ. Wi u win kurɔ kĩ, u win tii kĩwɑ.
28 Assim também o marido deve amar a sua esposa como ama o próprio corpo. Quem ama a esposa ama a si mesmo.
29 Goo sɑri wi u win tiin wɑsi tusɑ, u rɑ yi diisiewɑ kpɑ u yi nɔɔri nɡe mɛ Kirisi u mɔ̀ win yiɡbɛrun sɔ̃.
29 Porque ninguém jamais odiou o seu próprio corpo. Ao contrário, o alimenta e cuida dele, como também Cristo faz com a igreja;
30 Domi sɑ sɑ̃ɑwɑ win wɑsin doo dookɑ.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Nɡe mɛ Gusunɔn ɡɑri yi ɡerumɔ yi nɛɛ, “Yen sɔ̃nɑ durɔ u koo win tundo kɑ win mɛro deri, kpɑ wi kɑ win kurɔ bɑ n mɑninɛ kpɑ be yiru kpuro bu ko wɑsi tee.”
31 Eis por que “o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”.
32 Gɑri yi, yi sɑ̃ɑwɑ ɡɑri ɡiri yi yi rɑɑ beruɑ, ɑdɑmɑ Kirisi kɑ win yiɡbɛrun wɑ̃ɑsinɑɑwɑ nɑ kɑ yɑ̃.
32 Grande é este mistério, mas eu me refiro a Cristo e à igreja.
33 Kɑ mɛ, i de durɔ bɑɑwure u n win kurɔ kĩ nɡe win tii, kpɑ kurɔ bɑɑwure u n win durɔn bɛɛrɛ yɛ̃.
33 No entanto, também quanto a vocês, que cada um ame a própria esposa como a si mesmo, e que a esposa respeite o seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.