Efésios 5

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tɛ̃, yèn sɔ̃ i sɑ̃ɑ bii be Gusunɔ u kĩ, i hɑniɑ koowo i n kɑ mɔ̀ nɡe wi.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 I de bɛɛn wɑ̃ɑrun kookoosu su n kĩru mɔ nɡe mɛ Kirisi u sun kĩɑ mɑ u win wɑ̃ɑru wɛ̃ bɛsɛn sɔ̃ nɡe yɑ̃ku nubu duroruɡiru te tɑ Gusunɔ dore.
2 E andai em amor, como também Cristo vos amou, e se entregou a si mesmo por nós, em oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Yèn sɔ̃ i sɑ̃ɑ nɑɑnɛ dokeobu i ku de kɔ̃ɔ mɛnnɑbu tɑntɑnɑru sɔɔ ǹ kun mɛ dɑɑ disinuɡiɑ ǹ kun mɛ binɛ, yen ɡɑɑ yu nɔɔrɑ bɛɛn suunu sɔɔ.
3 Mas a fornicação, e toda a impureza ou avareza, nem ainda se nomeie entre vós, como convém a santos;
4 I ku mɑɑ de sekurun ɡɑri ǹ kun mɛ wiirɑ ɡɑri ǹ kun mɛ ɡɑri kɑnkɑm yu yɑri bɛɛn nɔɔ sɔɔn di domi n ǹ kɑ bɛɛ weenɛ, ɑdɑmɑ i de i n Gusunɔ tɑkɑru mɔ̀.
4 Nem torpezas, nem parvoíces, nem chocarrices, que não convêm; mas antes, ações de graças.
5 I de i n yɛ̃ kɑm kɑm mɑ be bɑ kɔ̃ɔ mɛnnɑmɔ tɑntɑnɑru sɔɔ, ǹ kun mɛ dɑɑ disinuɡiɑɡibu, ben ɡoo kun bɔnu wɑsi Gusunɔ kɑ Kirisin bɑndu sɔɔ. Mɛyɑ mɑɑ binɛɡii, domi binɛɡii sɑ̃ɑwɑ nɡe bũu sɑ̃ɔ.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 I ku rɑ de ɡoo u kɑ bɛɛ ɡɑri diri swɑɑ nim wiɑ, domi yenin sɔ̃nɑ Gusunɔn mɔru wee ben wirɔ be bɑ ǹ nùn mɛm nɔɔwɑmmɛ.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por estas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Yen sɔ̃, i ku de i n ɡɑ̃ɑnu mɔɔsinɛ bɛɛ kɑ tɔn ben bweseru.
7 Portanto, não sejais seus companheiros.
8 Yellu bɛɛn tii i rɑɑ wɑ̃ɑwɑ yɑm wɔ̃kuru sɔɔ. Adɑmɑ tɛ̃, bɛɛ kɑ Yinnin ɡbinnɑɑn sɔ̃, i wɑ̃ɑ yɑm bururɑm sɔɔ. Ǹ n mɛn nɑ, i de i n sĩimɔ nɡe yɑm bururɑmɡibu.
8 Porque noutro tempo éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 Domi wi u sĩimɔ yɑm bururɑm sɔɔ wiyɑ rɑ n tɔn ɡeerun kom bwese bwesekɑ mɔ̀ kɑ ɡeɑn kobu kɑ mɑɑ ɡem ɡerubu.
9 (Porque o fruto do Espírito está em toda a bondade, e justiça e verdade);
10 I kookɑri koowo i kɑ ɡiɑ ye yɑ koo Yinni wɛ̃re.
10 Aprovando o que é agradável ao Senhor.
11 I ku tii kpɛ̃ɛ kookoo kɑmɡisu sɔɔ si tɔmbɑ mɔ̀ yɑm wɔ̃kuru sɔɔ. Adɑmɑ i su terɑsio yɑm bururɑm sɔɔ.
11 E não comuniqueis com as obras infrutuosas das trevas, mas antes condenai-as.
12 Seku bɑkɑrɑ ì n nuɑ ye tɔn be, bɑ mɔ̀ ɑsiri sɔɔ.
12 Porque o que eles fazem em oculto até dizê-lo é torpe.
13 Adɑmɑ kookoo si, sù n terɑ yɑm bururɑm sɔɔ, su koo sɔ̃ɔsirɑ kpɑsɑsɑ.
13 Mas todas estas coisas se manifestam, sendo condenadas pela luz, porque a luz tudo manifesta.
14 Geemɑ ɡɑ̃ɑnu bɑɑnire ni nu sɔ̃ɔsirɑ kpɑsɑsɑ, nu rɑ kowɑ yɑm bururɑm. Yen sɔ̃nɑ Gusunɔn ɡɑri nɛɛ,
14 Por isso diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te esclarecerá.
15 Ǹ n mɛn nɑ, i bɛɛn sɑnu sɑnusu lɑɑkɑri koowo. I ku de i n sĩimɔ nɡe be bɑ ku rɑ bwisiku, ɑdɑmɑ i n sĩimɔ kɑ lɑɑkɑri.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
16 Sɑɑ ye i mɔ kpuro, i ye dendio kɑ lɑɑkɑri domi sɑɑ yeni, sɑɑ kɔ̃sɑ.
16 Remindo o tempo; porquanto os dias são maus.
17 Yen sɔ̃ tɛ̃, i ku de i n sɑ̃ɑ be bɑ ku rɑ bwisiku, ɑdɑmɑ i hɑniɑ koowo i kɑ ɡiɑ ye Yinni u kĩ i ko.
17 Por isso não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 I ku de tɑm mu bɛɛ ɡo, domi mi sɔɔrɑ dɑɑ bɛrɛtɛkɛ wɑ̃ɑ, ɑdɑmɑ i de Hunde Dɛɛro u n bɛɛ yibɑ.
18 E não vos embriagueis com vinho, em que há contenda, mas enchei-vos do Espírito;
19 I de womu si i kɑ Gusunɔ siɑrɑmɔ su n wɑ̃ɑ bɛɛn fɑɑɡi sɔɔ, i n Yinni tɔmɑmɔ kɑ siɑrɑbun womusu bɛɛn ɡɔ̃ruɔ.
19 Falando entre vós em salmos, e hinos, e cânticos espirituais; cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração;
20 I n Gusunɔ Bɑɑbɑ tɑkɑru mɔ̀ sɑɑ bɑɑyere ɡɑ̃ɑnu kpuron sɔ̃ kɑ bɛsɛn Yinni Yesu Kirisin yĩsiru.
20 Dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo;
21 I wiru kpĩiyɑnɔ yèn sɔ̃ i Kirisi bɛɛrɛ wɛ̃ɛmɔ.
21 Sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
22 Bɛɛ kurɔbu, i bɛɛn durɔbu wiru kpĩiyɔ nɡe mɛ i ko Yinni kuɑ.
22 Vós, mulheres, sujeitai-vos a vossos maridos, como ao Senhor;
23 Domi durɔwɑ sɑ̃ɑ win kurɔn wiruɡii nɡe mɛ Kirisi u sɑ̃ɑ win yiɡbɛrun wiruɡii. Yiɡbɛ te, tɑ sɑ̃ɑ win wɑsi, wiyɑ mɑɑ sɑ̃ɑ ten Fɑɑbɑ kowo.
23 Porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Nɡe mɛ yiɡbɛ te, tɑ Kirisi wiru kpĩiyɛ, nɡe mɛyɑ n weenɛ kurɔbu bɑ n ben durɔbu wiru kpĩiyɛ ɡɑ̃ɑnu bɑɑnire sɔɔ.
24 De sorte que, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo sujeitas a seus maridos.
25 Bɛɛ mɑɑ durɔbu i bɛɛn kurɔbu kĩɔ, nɡe mɛ Kirisi u win yiɡbɛru kĩɑ mɑ u win wɑ̃ɑru wɛ̃ ten sɔ̃.
25 Vós, maridos, amai vossas mulheres, como também Cristo amou a igreja, e a si mesmo se entregou por ela,
26 U kuɑ mɛ, u kɑ tu dɛɛrɑsiɑ kɑ win ɡɑri yi yi sɑ̃ɑ nɡe nim, kpɑ u kɑ tu tii yiiyɑ.
26 Para a santificar, purificando-a com a lavagem da água, pela palavra,
27 Domi u kĩ tu nɑ win wuswɑɑɔ kɑ ten bɛɛrɛ kpuro, tɑ kun disinu ɡɑnu mɔ, ǹ kun mɛ suriki surikinu, ǹ kun mɛ serere ɡɑɑ. U kĩwɑ tɑ n dɛɛre kpɑ tɑ kun tɑɑrɛ ɡɑɑ mɔ.
27 Para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Mɛyɑ n weenɛ durɔbu bu ben kurɔbu kĩɑ nɡe mɛ bɑ ben tiin wɑsi kĩ. Wi u win kurɔ kĩ, u win tii kĩwɑ.
28 Assim devem os maridos amar as suas próprias mulheres, como a seus próprios corpos. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Goo sɑri wi u win tiin wɑsi tusɑ, u rɑ yi diisiewɑ kpɑ u yi nɔɔri nɡe mɛ Kirisi u mɔ̀ win yiɡbɛrun sɔ̃.
29 Porque nunca ninguém odiou a sua própria carne; antes a alimenta e sustenta, como também o Senhor à igreja;
30 Domi sɑ sɑ̃ɑwɑ win wɑsin doo dookɑ.
30 Porque somos membros do seu corpo, da sua carne, e dos seus ossos.
31 Nɡe mɛ Gusunɔn ɡɑri yi ɡerumɔ yi nɛɛ, “Yen sɔ̃nɑ durɔ u koo win tundo kɑ win mɛro deri, kpɑ wi kɑ win kurɔ bɑ n mɑninɛ kpɑ be yiru kpuro bu ko wɑsi tee.”
31 Por isso deixará o homem seu pai e sua mãe, e se unirá a sua mulher; e serão dois numa carne.
32 Gɑri yi, yi sɑ̃ɑwɑ ɡɑri ɡiri yi yi rɑɑ beruɑ, ɑdɑmɑ Kirisi kɑ win yiɡbɛrun wɑ̃ɑsinɑɑwɑ nɑ kɑ yɑ̃.
32 Grande é este mistério; digo-o, porém, a respeito de Cristo e da igreja.
33 Kɑ mɛ, i de durɔ bɑɑwure u n win kurɔ kĩ nɡe win tii, kpɑ kurɔ bɑɑwure u n win durɔn bɛɛrɛ yɛ̃.
33 Assim também vós, cada um em particular, ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie o marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.