Efésios 5
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ARA
1 Tɛ̃, yèn sɔ̃ i sɑ̃ɑ bii be Gusunɔ u kĩ, i hɑniɑ koowo i n kɑ mɔ̀ nɡe wi.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 I de bɛɛn wɑ̃ɑrun kookoosu su n kĩru mɔ nɡe mɛ Kirisi u sun kĩɑ mɑ u win wɑ̃ɑru wɛ̃ bɛsɛn sɔ̃ nɡe yɑ̃ku nubu duroruɡiru te tɑ Gusunɔ dore.
2 e andai em amor, como também Cristo nos amou e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em aroma suave.
3 Yèn sɔ̃ i sɑ̃ɑ nɑɑnɛ dokeobu i ku de kɔ̃ɔ mɛnnɑbu tɑntɑnɑru sɔɔ ǹ kun mɛ dɑɑ disinuɡiɑ ǹ kun mɛ binɛ, yen ɡɑɑ yu nɔɔrɑ bɛɛn suunu sɔɔ.
3 Mas a impudicícia e toda sorte de impurezas ou cobiça nem sequer se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 I ku mɑɑ de sekurun ɡɑri ǹ kun mɛ wiirɑ ɡɑri ǹ kun mɛ ɡɑri kɑnkɑm yu yɑri bɛɛn nɔɔ sɔɔn di domi n ǹ kɑ bɛɛ weenɛ, ɑdɑmɑ i de i n Gusunɔ tɑkɑru mɔ̀.
4 nem conversação torpe, nem palavras vãs ou chocarrices, coisas essas inconvenientes; antes, pelo contrário, ações de graças.
5 I de i n yɛ̃ kɑm kɑm mɑ be bɑ kɔ̃ɔ mɛnnɑmɔ tɑntɑnɑru sɔɔ, ǹ kun mɛ dɑɑ disinuɡiɑɡibu, ben ɡoo kun bɔnu wɑsi Gusunɔ kɑ Kirisin bɑndu sɔɔ. Mɛyɑ mɑɑ binɛɡii, domi binɛɡii sɑ̃ɑwɑ nɡe bũu sɑ̃ɔ.
5 Sabei, pois, isto: nenhum incontinente, ou impuro, ou avarento, que é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 I ku rɑ de ɡoo u kɑ bɛɛ ɡɑri diri swɑɑ nim wiɑ, domi yenin sɔ̃nɑ Gusunɔn mɔru wee ben wirɔ be bɑ ǹ nùn mɛm nɔɔwɑmmɛ.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque, por essas coisas, vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Yen sɔ̃, i ku de i n ɡɑ̃ɑnu mɔɔsinɛ bɛɛ kɑ tɔn ben bweseru.
7 Portanto, não sejais participantes com eles.
8 Yellu bɛɛn tii i rɑɑ wɑ̃ɑwɑ yɑm wɔ̃kuru sɔɔ. Adɑmɑ tɛ̃, bɛɛ kɑ Yinnin ɡbinnɑɑn sɔ̃, i wɑ̃ɑ yɑm bururɑm sɔɔ. Ǹ n mɛn nɑ, i de i n sĩimɔ nɡe yɑm bururɑmɡibu.
8 Pois, outrora, éreis trevas, porém, agora, sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 Domi wi u sĩimɔ yɑm bururɑm sɔɔ wiyɑ rɑ n tɔn ɡeerun kom bwese bwesekɑ mɔ̀ kɑ ɡeɑn kobu kɑ mɑɑ ɡem ɡerubu.
9 (porque o fruto da luz consiste em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 I kookɑri koowo i kɑ ɡiɑ ye yɑ koo Yinni wɛ̃re.
10 provando sempre o que é agradável ao Senhor.
11 I ku tii kpɛ̃ɛ kookoo kɑmɡisu sɔɔ si tɔmbɑ mɔ̀ yɑm wɔ̃kuru sɔɔ. Adɑmɑ i su terɑsio yɑm bururɑm sɔɔ.
11 E não sejais cúmplices nas obras infrutíferas das trevas; antes, porém, reprovai-as.
12 Seku bɑkɑrɑ ì n nuɑ ye tɔn be, bɑ mɔ̀ ɑsiri sɔɔ.
12 Porque o que eles fazem em oculto, o só referir é vergonha.
13 Adɑmɑ kookoo si, sù n terɑ yɑm bururɑm sɔɔ, su koo sɔ̃ɔsirɑ kpɑsɑsɑ.
13 Mas todas as coisas, quando reprovadas pela luz, se tornam manifestas; porque tudo que se manifesta é luz.
14 Geemɑ ɡɑ̃ɑnu bɑɑnire ni nu sɔ̃ɔsirɑ kpɑsɑsɑ, nu rɑ kowɑ yɑm bururɑm. Yen sɔ̃nɑ Gusunɔn ɡɑri nɛɛ,
14 Pelo que diz: Desperta, ó tu que dormes, levanta-te de entre os mortos, e Cristo te iluminará.
15 Ǹ n mɛn nɑ, i bɛɛn sɑnu sɑnusu lɑɑkɑri koowo. I ku de i n sĩimɔ nɡe be bɑ ku rɑ bwisiku, ɑdɑmɑ i n sĩimɔ kɑ lɑɑkɑri.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, e sim como sábios,
16 Sɑɑ ye i mɔ kpuro, i ye dendio kɑ lɑɑkɑri domi sɑɑ yeni, sɑɑ kɔ̃sɑ.
16 remindo o tempo, porque os dias são maus.
17 Yen sɔ̃ tɛ̃, i ku de i n sɑ̃ɑ be bɑ ku rɑ bwisiku, ɑdɑmɑ i hɑniɑ koowo i kɑ ɡiɑ ye Yinni u kĩ i ko.
17 Por esta razão, não vos torneis insensatos, mas procurai compreender qual a vontade do Senhor.
18 I ku de tɑm mu bɛɛ ɡo, domi mi sɔɔrɑ dɑɑ bɛrɛtɛkɛ wɑ̃ɑ, ɑdɑmɑ i de Hunde Dɛɛro u n bɛɛ yibɑ.
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há dissolução, mas enchei-vos do Espírito,
19 I de womu si i kɑ Gusunɔ siɑrɑmɔ su n wɑ̃ɑ bɛɛn fɑɑɡi sɔɔ, i n Yinni tɔmɑmɔ kɑ siɑrɑbun womusu bɛɛn ɡɔ̃ruɔ.
19 falando entre vós com salmos, entoando e louvando de coração ao Senhor com hinos e cânticos espirituais,
20 I n Gusunɔ Bɑɑbɑ tɑkɑru mɔ̀ sɑɑ bɑɑyere ɡɑ̃ɑnu kpuron sɔ̃ kɑ bɛsɛn Yinni Yesu Kirisin yĩsiru.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 I wiru kpĩiyɑnɔ yèn sɔ̃ i Kirisi bɛɛrɛ wɛ̃ɛmɔ.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Bɛɛ kurɔbu, i bɛɛn durɔbu wiru kpĩiyɔ nɡe mɛ i ko Yinni kuɑ.
22 As mulheres sejam submissas ao seu próprio marido, como ao Senhor;
23 Domi durɔwɑ sɑ̃ɑ win kurɔn wiruɡii nɡe mɛ Kirisi u sɑ̃ɑ win yiɡbɛrun wiruɡii. Yiɡbɛ te, tɑ sɑ̃ɑ win wɑsi, wiyɑ mɑɑ sɑ̃ɑ ten Fɑɑbɑ kowo.
23 porque o marido é o cabeça da mulher, como também Cristo é o cabeça da igreja, sendo este mesmo o salvador do corpo.
24 Nɡe mɛ yiɡbɛ te, tɑ Kirisi wiru kpĩiyɛ, nɡe mɛyɑ n weenɛ kurɔbu bɑ n ben durɔbu wiru kpĩiyɛ ɡɑ̃ɑnu bɑɑnire sɔɔ.
24 Como, porém, a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo submissas ao seu marido.
25 Bɛɛ mɑɑ durɔbu i bɛɛn kurɔbu kĩɔ, nɡe mɛ Kirisi u win yiɡbɛru kĩɑ mɑ u win wɑ̃ɑru wɛ̃ ten sɔ̃.
25 Maridos, amai vossa mulher, como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 U kuɑ mɛ, u kɑ tu dɛɛrɑsiɑ kɑ win ɡɑri yi yi sɑ̃ɑ nɡe nim, kpɑ u kɑ tu tii yiiyɑ.
26 para que a santificasse, tendo-a purificado por meio da lavagem de água pela palavra,
27 Domi u kĩ tu nɑ win wuswɑɑɔ kɑ ten bɛɛrɛ kpuro, tɑ kun disinu ɡɑnu mɔ, ǹ kun mɛ suriki surikinu, ǹ kun mɛ serere ɡɑɑ. U kĩwɑ tɑ n dɛɛre kpɑ tɑ kun tɑɑrɛ ɡɑɑ mɔ.
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, porém santa e sem defeito.
28 Mɛyɑ n weenɛ durɔbu bu ben kurɔbu kĩɑ nɡe mɛ bɑ ben tiin wɑsi kĩ. Wi u win kurɔ kĩ, u win tii kĩwɑ.
28 Assim também os maridos devem amar a sua mulher como ao próprio corpo. Quem ama a esposa a si mesmo se ama.
29 Goo sɑri wi u win tiin wɑsi tusɑ, u rɑ yi diisiewɑ kpɑ u yi nɔɔri nɡe mɛ Kirisi u mɔ̀ win yiɡbɛrun sɔ̃.
29 Porque ninguém jamais odiou a própria carne; antes, a alimenta e dela cuida, como também Cristo o faz com a igreja;
30 Domi sɑ sɑ̃ɑwɑ win wɑsin doo dookɑ.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Nɡe mɛ Gusunɔn ɡɑri yi ɡerumɔ yi nɛɛ, “Yen sɔ̃nɑ durɔ u koo win tundo kɑ win mɛro deri, kpɑ wi kɑ win kurɔ bɑ n mɑninɛ kpɑ be yiru kpuro bu ko wɑsi tee.”
31 Eis por que deixará o homem a seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, e se tornarão os dois uma só carne.
32 Gɑri yi, yi sɑ̃ɑwɑ ɡɑri ɡiri yi yi rɑɑ beruɑ, ɑdɑmɑ Kirisi kɑ win yiɡbɛrun wɑ̃ɑsinɑɑwɑ nɑ kɑ yɑ̃.
32 Grande é este mistério, mas eu me refiro a Cristo e à igreja.
33 Kɑ mɛ, i de durɔ bɑɑwure u n win kurɔ kĩ nɡe win tii, kpɑ kurɔ bɑɑwure u n win durɔn bɛɛrɛ yɛ̃.
33 Não obstante, vós, cada um de per si também ame a própria esposa como a si mesmo, e a esposa respeite ao marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.