Esdras 8

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bwese kɛrɑn wiruɡii be bɑ nɛ Ɛsidɑrɑsi swĩimɑ sɑɑ Bɑbilonin di sere Yerusɑlɛmuɔ sinɑ boko Aɑtɑsɛsin wɑɑti sɔɔ ben yĩsɑ wee.
1 Esta é a lista dos chefes de grupos de famílias que estavam na Babilônia e que voltaram com Esdras para Jerusalém quando Artaxerxes era rei: Zacarias, da família de Parós, com cento e cinquenta homens do seu grupo de famílias (havia registro das suas famílias); Elioenai, filho de Zeraías, da família de Paate-Moabe, com duzentos homens; Secanias, filho de Jaziel, da família de Zatu, com trezentos homens; Ebede, filho de Jônatas, da família de Adim, com cinquenta homens; Jesaías, filho de Atalias, da família de Elão, com setenta homens; Zebadias, filho de Micael, da família de Sefatias, com oitenta homens; Obadias, filho de Jeiel, da família de Joabe, com duzentos e dezoito homens; Selomite, filho de Josifias, da família de Bani, com cento e sessenta homens; Zacarias, filho de Bebai, da família de Bebai, com vinte e oito homens; Joanã, filho de Hacatã, da família de Azgade, com cento e dez homens; Elifelete, Jeiel e Semaías, da família de Adonicã, com sessenta homens. Eles foram os últimos a chegar; Utai e Zabude, da família de Bigvai, com setenta homens.
2 Gɛɛsɔmu, Finɛɛsin bwese kɛrɑ sɔɔ,
2 — ausente —
3 kɑ Sɑkɑri, Sekɑniɑn bii turo, Pɑreɔsin bwese kɛrɑ sɔɔ kɑ win tɔmbu wunɔbu kɑ weerɑɑkuru (150),
3 — ausente —
4 kɑ mɑɑ Elionɑi, Serɑyɑn bii, Pɑkɑti Mɔɑbun bweseru sɔɔ kɑ win tɔmbu ɡoobu (200),
4 — ausente —
5 kɑ Sekɑniɑ, Yɑsiɛlin bii, Sɑtun bwese kɛrɑ sɔɔ kɑ win tɔmbu ɡoobɑ wunɔbu (300),
5 — ausente —
6 kɑ Ebɛdi, Yonɑtɑm bii, Adinin bweseru sɔɔ kɑ win tɔmbu weerɑɑkuru,
6 — ausente —
7 kɑ Esɑi, Atɑliɑn bii, Elɑmun bweseru sɔɔ kɑ win tɔmbu wɑtɑ kɑ wɔkuru,
7 — ausente —
8 kɑ Sebɑdiɑ, Mikɑɛlin bii, Sefɑtiɑn bweseru sɔɔ kɑ win tɔmbu wɛnɛ,
8 — ausente —
9 kɑ Abudiɑsi, Yehiɛlin bii, Yoɑbun bwese kɛrɑ sɔɔ kɑ win tɔmbu ɡoobu kɑ yɛndu yiru sɑri (218),
9 — ausente —
10 kɑ Selomiti, Yosifiɑn bii, Bɑnin bweseru sɔɔ kɑ win tɔmbu wunɔbu kɑ wɑtɑ (160),
10 — ausente —
11 kɑ Sɑkɑri, Bebɑin bii, Bebɑin bweseru sɔɔ kɑ win tɔmbu tɛnɑ yiru sɑri,
11 — ausente —
12 kɑ Yokɑnɑni, Hɑkɑtɑnin bii, Asiɡɑdin bweseru sɔɔ kɑ win tɔmbu wunɔbu kɑ wɔkuru (110),
12 — ausente —
13 kɑ Elifelɛti kɑ Yeyɛli kɑ Semɑyɑ be bɑ yɑ̃kɑminu bo Adonikɑmun bweseru sɔɔ kɑ ben tɔmbu wɑtɑ,
13 — ausente —
14 kɑ Utɑi kɑ Sɑbudu, Biɡifɑin bweseru sɔɔ kɑ ben tɔmbu wɑtɑ kɑ wɔkuru.
14 — ausente —
15 Nɛ Ɛsidɑrɑsi, nɑ tɔn be kpuro mɛnnɑ dɑɑ te tɑ kokumɔ Ahɑfɑ ɡiɑ. Miyɑ sɑ bɛsɛn sɑnsɑni ɡirɑ sɔ̃ɔ itɑ. Mɑ nɑ tɔn be kɑ yɑ̃ku kowo be mɛɛrɑ mɛɛrɑ kɑ lɑɑkɑri. Adɑmɑ nɑ ǹ ɡoo wɑ be sɔɔ wi u sɑ̃ɑ Lefi.
15 Eu, Esdras, reuni toda essa gente perto do rio que corre para a cidade de Aava, e ficamos acampados ali três dias. Quando examinei o povo com mais cuidado, vi que no meio deles havia sacerdotes, porém não havia nenhum levita .
16 Yerɑ nɑ wiruɡii beni sokɑ, Ɛliesɛɛ kɑ Ariɛli kɑ Semɑyɑ kɑ Ɛlinɑtɑni kɑ Yɑribu kɑ Nɑtɑni kɑ Sɑkɑri kɑ Mɛsulɑmu kɑ sere woodɑn keu koosiobu Yoyɑribu kɑ Ɛlinɑtɑni.
16 Aí mandei chamar nove líderes: Eliézer, Ariel, Semaías, Elnatã, Jaribe, Elnatã, Natã, Zacarias e Mesulã. E chamei também dois professores: Joiaribe e Elnatã.
17 Mɑ nɑ bu ɡɔrɑ nɑ nɛɛ, bu doo wiruɡii Idon mi, kɑ win mɛro bisibu Nɛtinibɑn mi be bɑ wɑ̃ɑ Kɑsifiɑɔ bu sun sɔm kowobu mɔrisiɑmɑ Gusunɔ bɛsɛn Yinnin sɑ̃ɑ yee ten sɔ̃.
17 Eu mandei que eles fossem procurar Ido, o chefe do lugar chamado Casifia, e dissessem a ele e aos seus colegas servidores do Templo que nos mandassem gente para servir a Deus no Templo.
18 Nɡe mɛ Gusunɔn durom mu kɑ sun wɑ̃ɑ, yerɑ bɑ sun Serebiɑ mɔrisiɑmɑ wi u sɑ̃ɑ Mɑkilin bii, Lefin bweseru sɔɔ, Yɑkɔbun sikɑdobu, kɑ mɑɑ win tundo turosibu ɡɑbu kɑ ben bibu. Be kpuro bɑ kuɑwɑ yɛndu yiru sɑri. N deemɑ Serebiɑ wi, u bwisi mɔ too.
18 E, porque Deus estava nos abençoando, eles nos mandaram um homem muito capaz, chamado Serebias, levita da família de Mali. Dezoito dos seus filhos e irmãos vieram com ele.
19 Mɛrɑrin bweseru sɔɔ, be bɑ sun mɔrisiɑmɑ, berɑ Hɑsɑbiɑ kɑ Esɑi kɑ ben tundo turosibu kɑ tundo turosi ben bibu. Bɑ kuɑwɑ tɔmbu yɛndu.
19 Eles também mandaram Hasabias e Jesaías, da família de Merari, com vinte dos seus filhos e irmãos.
20 Be Dɑfidi kɑ win tɑbu sinɑmbu bɑ Lefibɑ nɔmu bɛriɑ Nɛtinibɑn bweseru sɔɔ, bɑ kuɑwɑ tɔmbu ɡoobu kɑ yɛndu (220) mɑ bɑ ben bɑɑwure sokɑ kɑ win yĩsiru.
20 Vieram também duzentos e vinte servidores do Templo, os quais eram descendentes daqueles que o rei Davi e os seus oficiais haviam escolhido para ajudar os levitas. E fizeram uma lista com os nomes de todos eles.
21 Dɑɑ te bɑ mɔ̀ Ahɑfɑn bɔku miyɑ nɑ nɛɛ, su tii kɑwɑ su nɔɔ bɔke su Gusunɔ bɛsɛn Yinni kɑnɑ bɛsɛn sɑnum mu dorɑ su kɑ turi bɑɑni bɛsɛ kɑ bɛsɛn bibu kɑ sere ɑrumɑni ye sɑ mɔ.
21 Então, ali perto do rio Aava, dei ordem para que houvesse um dia de jejum. Todos nós deveríamos nos ajoelhar diante do nosso Deus e lhe pedir que nos dirigisse na nossa viagem e nos protegesse, os nossos filhos e tudo o que era nosso.
22 Seku bɑkɑrɑ n kɑ mɑɑ sinɑ boko kɑnɑ u kɑ mɑn tɑbu kowobu kɑ mɑɑsɔbu kɛ̃ bu sun yɔ̃siri bɛsɛn sɑnum mɛ sɔɔ yibɛrɛbɑn sɔ̃. Domi sɑ rɑɑ nùn sɔ̃ɔwɑ sɑ nɛɛ, be bɑ Gusunɔ kɑsu, berɑ u rɑ n kɑ wɑ̃ɑ, kpɑ u be bɑ nùn biru kisi dɑm sɔ̃ɔsi kɑ mɔru.
22 Eu tinha dito ao rei que o nosso Deus protege todos os que confiam nele, porém que a sua força e a sua ira vão contra aqueles que o abandonam. Por isso, fiquei com vergonha de pedir ao rei uma tropa de soldados da cavalaria para nos defender dos nossos inimigos durante a viagem.
23 Yen sɔ̃nɑ sɑ nɔɔ bɔkuɑ mɑ sɑ Gusunɔ kɑnɑ. U mɑɑ sun wurɑri.
23 Assim nós jejuamos e oramos, pedindo a Deus que nos protegesse, e ele atendeu as nossas orações.
24 Mɑ nɑ yɑ̃ku kowobun wiruɡibu wɔkurɑ yiru wunɑ nɛnɛm. Berɑ Serebiɑ kɑ Hɑsɑbiɑ kɑ ben mɛro bisibu ɡɑbu tɔmbu wɔkuru.
24 Dos chefes dos sacerdotes, eu escolhi Serebias, Hasabias e outros dez.
25 Mɑ nɑ sii ɡeesu yĩirɑ ben wuswɑɑɔ kɑ wurɑ kɑ sere ɡɑ̃ɑ ni sinɑ boko kɑ win bwisi kɛ̃ɔbu kɑ win sinɑ ɑsɑkpɔbu kɑ sere Isirelibɑ kpuro be bɑ wɑ̃ɑ mi, bɑ wɛ̃ sɑ̃ɑ yee ten sɔ̃.
25 Então pesei a prata, o ouro e os objetos que o rei, os seus conselheiros e funcionários e o povo de Israel haviam dado para serem usados no Templo. E entreguei tudo a esses sacerdotes. O que eu entreguei foi o seguinte: vinte e dois mil quilos de prata; cem objetos de prata, pesando setenta quilos; três mil e quinhentos quilos de ouro; vinte taças de ouro, pesando oito quilos e meio; dois objetos de fino bronze, preciosos como ouro.
26 Mɑ nɑ bu sii ɡeesun tɔnnu yɛndu nɔmu sɔndiɑ kɑ ɡɑ̃ɑ ni bɑ kuɑ kɑ sii ɡeesu tɔnnu itɑ kɑ wurɑ tɔnnu itɑ
26 — ausente —
27 kɑ ɡbɛ̃ɛ bɑsilɑnu yɛndu ni bɑ kuɑ kɑ wurɑ. Yen ɡeerɑ sɑ̃ɑwɑ wurɑn ɡobi nɔrɔbu (1.000) kɑ sere boo sii ɡɑnduɡisu yiru si su bɑllimɔ. Boo si, su kɑ wurɑɡisu bɛɛrɛ nɛwɑ.
27 — ausente —
28 Yen biru, nɑ bu sɔ̃ɔwɑ nɑ nɛɛ, nɡe mɛ bɑ wɑ̃ɑ nɛnɛm Yinni Gusunɔn sɔ̃, nɡe mɛyɑ yɑ̃ɑ ni, nu mɑɑ wɑ̃ɑ nɛnɛm Yinni Gusunɔn sɔ̃. Sii ɡee si, kɑ wurɑ ye, yɑ sɑ̃ɑwɑ kɛ̃ɛ ni bɑ Gusunɔ ben bɑɑbɑbɑn Yinni wɛ̃ kɑ nuku tiɑ.
28 Então eu lhes disse: — Vocês estão separados para servir o
29 Yen sɔ̃, bu de bɑ n tii sɛ. Kpɑ bu ye nɛnɛ kɑ lɑɑkɑri sere bu kɑ ye yĩire yɑ̃ku kowobun wiruɡibu kɑ Lefibɑ kɑ Isirelibɑn bwese kɛrin wiruɡibun wuswɑɑɔ Yerusɑlɛmuɔ Yinni Gusunɔn sɑ̃ɑ yerɔ.
29 Tomem bem conta deles até que vocês cheguem ao Templo. Ali, nas salas do Templo do Senhor , vocês pesarão e entregarão tudo aos chefes dos sacerdotes e dos levitas e aos líderes do povo de Israel em Jerusalém.
30 Mɑ yɑ̃ku kowo be, kɑ Lefi be, bɑ sii ɡee si, kɑ wurɑ ye, kɑ sere dendi yɑ̃ɑ ni bɑ wɛ̃ sɑ̃ɑ yee ten sɔ̃ mi suɑ bɑ kɑ dɔɔ Yerusɑlɛmuɔ Gusunɔ bɛsɛn Yinnin sɑ̃ɑ yerɔ.
30 Então os sacerdotes e os levitas receberam a prata, o ouro e os objetos a fim de os levar para o Templo de Jerusalém.
31 Wɔ̃ɔ ɡen suru ɡbiikoon sɔ̃ɔ wɔkurɑ yiruse sɔɔrɑ sɑ seewɑ sɑ Yerusɑlɛmun swɑɑ wɔri, Gusunɔ bɛsɛn Yinni u kɑ sun wɑ̃ɑ. Mɑ u sun ɡbɑrɑ bɛsɛn yibɛrɛbɑn yinɑ kɑ ben sɑnnɔsun di ɡbɑburɔ.
31 No dia doze do primeiro mês, nós saímos do rio Aava a fim de ir para Jerusalém. O nosso Deus esteve conosco durante a viagem e nos protegeu dos ataques dos inimigos e dos bandidos.
32 Ye sɑ turɑ Yerusɑlɛmuɔ, sɑ wɛ̃rɑ sɔ̃ɔ itɑ.
32 Quando chegamos a Jerusalém, descansamos três dias.
33 Sɔ̃ɔ nnɛse sɑ sii ɡee si, kɑ wurɑ ye, kɑ sere mɑɑ dendi yɑ̃ɑ ni yĩirɑ Gusunɔ bɛsɛn Yinnin sɑ̃ɑ yerɔ. Mɑ bɑ ye Mɛremɔtu, Uri yɑ̃ku kowon bii nɔmu sɔndiɑ kɑ Eleɑsɑɑ Finɛɛsin bii kɑ sere mɑɑ Lefi beni, Yosɑbɑdi, Yosuen bii kɑ Nɔɑdiɑ, Binuin bii.
33 E então, no quarto dia, fomos ao Templo e pesamos a prata, o ouro e os objetos. E os entregamos ao sacerdote Meremote, filho de Urias. Com ele estavam Eleazar, filho de Fineias, e dois levitas : Jozabade, filho de Jesua, e Noadias, filho de Binui.
34 Ye bɑ ye kpuro ɡɑrɑ bɑ yĩirɑ, mɑ bɑ ye kpuron ɡeeru doke tireru sɔɔ.
34 A prata, o ouro e os objetos foram contados e pesados, e o peso foi anotado.
35 Be bɑ rɑɑ yoru mwɛɛrɑ bɑ wurɑmɑ Isireliɔ bɑ Gusunɔ Isireli ben Yinni yɑ̃ku dɔ̃ɔ mwɑɑrɑruɡinu kuɑ Isirelibɑ kpuron sɔ̃ kɑ nɑɑ kinɛnu wɔkurɑ yiru kɑ yɑ̃ɑ kinɛnu wɛnɛ kɑ wɔkurɑ nɔɔbu kɑ tiɑ kɑ yɑ̃ɑ kpɛmminu wɑtɑ kɑ wɔkurɑ nɔɔbu kɑ yiru kɑ boo kinɛnu wɔkurɑ yiru ben torɑnun sɔ̃.
35 Depois todos os que voltaram da Babilônia entregaram animais para serem completamente queimados como sacrifícios ao Deus de Israel. Eles ofereceram doze touros em favor do povo de Israel, noventa e seis carneiros, setenta e sete carneirinhos e, para purificar o povo dos pecados, doze bodes. Todos esses animais foram completamente queimados como sacrifícios a Deus, o Senhor .
36 Mɑ bɑ Aɑtɑsɛsin woodɑ ye berɑ ɡeen wiruɡibu wɛ̃. Mɑ bɑ kɑ Isirelibɑ yɔ̃rɑ bɑ kɑ dii te bɑnɑ.
36 Depois entregaram a ordem do rei às autoridades do reino e aos governadores da província do Eufrates-Oeste , e estes ajudaram o povo e o culto no Templo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.