Esdras 6
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NAA
1 Sinɑ boko Dɑrusi u woodɑ wɛ̃ bu kɑso ko Bɑbilonin tem sɔɔ mi bɑ rɑ sinɑmbun kookoosun tirenu kɑ ben ɡɑ̃ɑ ɡeenu bere.
1 Então o rei Dario deu ordem, e foi feita uma busca nos arquivos reais da Babilônia, onde se guardavam os documentos.
2 Yerɑ bɑ tireru ɡɑru wɑ Mɛdin wuu mɑro bɔkɔwɔ ɡe bɑ mɔ̀ Eki Bɑtɑni.
2 Em Ecbatana, a fortaleza que está na província da Média, se achou um rolo, e nele estava escrito um memorial que dizia assim:
3 Wee ye tire te, tɑ ɡerumɔ. Tɑ nɛɛ, sinɑ boko Sirusin wɔ̃ɔ ɡbiikuu sɔɔ, u woodɑ yɑrɑ u nɛɛ, bɑ koo wure bu Yinni Gusunɔn sɑ̃ɑ yee te tɑ wɑ̃ɑ Yerusɑlɛmuɔ bɑniwɑ mi yerukiru tɑ rɑɑ wɑ̃ɑ. Kpɑ bɑ n dɑ yɑ̃kuru ko mi. Ten ɡɑnɑn ɡunum mu ko n sɑ̃ɑwɑ ɡɔm soonu wɑtɑ. Ten yɑsum mɑɑ ɡɔm soonu wɑtɑ.
3 “O rei Ciro, no primeiro ano do seu reinado, baixou o seguinte decreto: Com respeito à Casa de Deus, em Jerusalém, ela deve ser reconstruída para ser um lugar em que se ofereçam sacrifícios. Os seus fundamentos serão firmes, a sua altura será de vinte e sete metros e a sua largura será de vinte e sete metros, com três carreiras de grandes pedras e uma carreira de madeira nova.
4 Bɑ koo ten ɡɑnɑ seeyɑwɑ kɑ kpee sɔkenu itɑ kpɑ bu dɑ̃ɑ sɔke teeru sɔndi. Yen biru mɑɑ kpee sɔkenu itɑ kɑ dɑ̃ɑ sɔke teeru sere bu kɑ ye bɑni bu kpe. Sinɑ bokowɑ u koo yen sɔmburun ɡobi kɔsiɑ.
4 As despesas serão pagas pelo palácio real.
5 Yen biru, Gusunɔn sɑ̃ɑ yerun dendi yɑ̃ɑ wurɑɡinu kɑ sii ɡeesuɡii ni sinɑ boko Nɛbukɑnɛsɑɑ u rɑɑ ɡurɑmɑ u kɑ nɑ mini, bɑ koo ni wesiɑ kpɑ bu nin bɑɑnire doke nin ɑyerɔ.
5 Além disto, os utensílios de ouro e de prata da Casa de Deus, que Nabucodonosor havia tirado do templo de Jerusalém, levando-os para a Babilônia, serão devolvidos para o templo de Jerusalém, cada utensílio para o seu lugar; serão recolocados na Casa de Deus.”
6 Yen sɔ̃nɑ Dɑrusi u tireru yoruɑ u nɛɛ, bɛɛ Tɑtinɑi, Efɑrɑtin sɔ̃ɔ duu yeru ɡiɑn kpɑro kɑ Setɑɑ Bosinɑi kɑ berɑ min wiruɡibu ɡɑbu, i tii wunɔ Yudɑbɑn ɡɑrin di.
6 “E agora você, Tatenai, governador da região do outro lado do Eufrates, e também Setar-Bozenai e os seus companheiros, os afarsaquitas, que estão do outro lado do rio, fiquem longe daquele lugar.
7 I bu derio sɛ̃ɛ, kpɑ ben kpɑrobu kɑ ben wiruɡibu bu sɔmbu te kpɑrɑ bu kɑ sɑ̃ɑ yee te bɑni mi yerukiru tɑ rɑɑ wɑ̃ɑ.
7 Não interrompam a obra desta Casa de Deus, para que o governador dos judeus e os seus anciãos reedifiquem a Casa de Deus no seu antigo lugar.
8 Yen sɔ̃nɑ nɑ bɛɛ woodɑ wɛ̃ɛmɔ. I Yuubɑn wiruɡii be somiɔ sɑ̃ɑ yee ten bɑnɑ sɔɔ. Gobi yi bɑ koo di, yi ko n sɑ̃ɑwɑ nɛn ɑrumɑni ye yɑ nɑɑmɔ berɑ min tɔmbun wɔ̃ɔ ɡobin di. Kpɑ i sɔm kowobu kɔsiɑ dee dee sɔmbu te, tu ku rɑɑ kɑ yɔ̃rɑn sɔ̃.
8 Também estou decretando o que vocês devem fazer com estes anciãos dos judeus, para que reedifiquem esta Casa de Deus, a saber, que da tesouraria real, isto é, dos tributos recebidos da região do outro lado do rio Eufrates, se pague, diligentemente, a despesa a estes homens, para que a obra não seja interrompida.
9 I de i n sɔɔru sɑ̃ɑ i kɑ Yuubɑn yɑ̃ku kowobu wɛ̃ yèn bukɑtɑ bɑ mɔ tɔ̃ɔ bɑɑteren yɑ̃ku dɔ̃ɔ mwɑɑrɑruɡirun sɔ̃ te bɑ koo Wɔrukoo kuɑ. Yerɑ kɛtɛ kinɛnu kɑ yɑ̃ɑ kinɛnu kɑ yɑ̃ɑ kpɛmminu kɑ sere ɑlikɑmɑ kɑ tɑm kɑ bɔru kɑ ɡum.
9 Também lhes seja dado, dia após dia, sem falta, aquilo de que necessitam: novilhos, carneiros e cordeiros, para os holocaustos ao Deus dos céus; e também trigo, sal, vinho e azeite, segundo a determinação dos sacerdotes que estão em Jerusalém.
10 Nɡe mɛyɑ bɑ koo kpĩ bu kɑ nùn yɑ̃ku nubu duroruɡiru kuɑ kpɑ bu kɑnɑru ko nɛ sinɑ boko kɑ nɛn bibun sɔ̃.
10 Isto para que ofereçam sacrifícios de aroma agradável ao Deus dos céus e orem pela vida do rei e dos seus filhos.
11 Wi u yinɑ u woodɑ yeni mɛm nɔɔwɑ, i yɛ̃ron dirun dɑ̃ru ɡɑru wuko i nɔɔ sɛm ko kpɑ i kɑ nùn ye sɔku i suɑsiɑ wɔllɔ. Yen biru kpɑ i dii te kɔsuku.
11 Também estou decretando que, se alguém alterar este decreto, uma viga seja arrancada da sua casa, e que ele seja levantado e pendurado nela; e que a sua casa seja transformada num montão de entulho.
12 Gusunɔ wi u rɑ tii sɔ̃ɔsi Yerusɑlɛmuɔ, u sinɑ boko ǹ kun mɛ bwese te tɑ kĩ tu sɑ̃ɑ yee te surɑ kɑm koosio, yèn sɔ̃ tɑ nɛn woodɑ ɡɛmɑ. Nɛ Dɑrusiwɑ nɑ woodɑ yeni wɛ̃. I ye mɛm nɔɔwɔ mɑm mɑm.
12 Que o Deus que fez habitar ali o seu nome derrube todos os reis e povos que estenderem a mão para alterar o decreto e para destruir esta Casa de Deus, que está em Jerusalém. Eu, Dario, baixei o decreto; que se execute com toda a diligência.”
13 Mɑ Tɑtinɑi Efɑrɑtin sɔ̃ɔ duu yeru ɡiɑn kpɑro wi, kɑ Setɑɑ Bosinɑi kɑ ben sɔm kowosibu bɑ woodɑ ye mɛm nɔɔwɑ mɑm mɑm.
13 Então Tatenai, o governador da região deste lado do Eufrates, Setar-Bozenai e os seus companheiros assim o fizeram com toda a diligência, segundo o que o rei Dario havia decretado.
14 Gusunɔn sɔmɔbu Asee kɑ Sɑkɑri, Idon bii bɑ Isirelibɑn wiruɡibu dɑm kɑ̃ bɑ kɑ sɑ̃ɑ yee te bɑnɑ bɑ kpɑ mɑm mɑm. Bɑ tu bɑnɑwɑ nɡe mɛ Gusunɔ Isirelibɑn Yinni u ɡeruɑ kɑ nɡe mɛ Pɛɛsin sinɑm beni, Sirusi kɑ Dɑrusi kɑ Aɑtɑsɛsi bɑ yen woodɑ yi.
14 Os anciãos dos judeus iam construindo e prosperando em virtude do que profetizaram os profetas Ageu e Zacarias, filho de Ido. Reconstruíram o templo e o terminaram segundo a ordem do Deus de Israel e segundo o decreto de Ciro, de Dario e de Artaxerxes, reis da Pérsia.
15 Bɑ bɑnɑ ye kpɑwɑ suru wi bɑ mɔ̀ Adɑrin sɔ̃ɔ itɑse sɔɔ, Dɑrusin bɑndun wɔ̃ɔ nɔɔbɑ tiɑse sɔɔ.
15 Terminaram a construção deste templo no terceiro dia do mês de adar, no sexto ano do reinado do rei Dario.
16 Isirelibɑ kɑ ben yɑ̃ku kowobu kɑ Lefibɑ kɑ be bɑ wurɑmɑ yorun di kpuro, bɑ sɑ̃ɑ yee te dendibu toruɑ kɑ tɔ̃ɔ bɑkɑru, nuku dobu sɔɔ.
16 Os filhos de Israel, os sacerdotes, os levitas e o restante dos exilados celebraram com alegria a dedicação desta Casa de Deus.
17 Yen tɔ̃ɔ te, bɑ kɛtɛ kinɛnu wunɔbu (100) ɡo bɑ kɑ yɑ̃kuru kuɑ kɑ yɑ̃ɑ kinɛnu ɡoobu kɑ yɑ̃ɑ kpɛmminu nɛɛru (400). Mɑ bɑ mɑɑ boo kinɛnu wɔkurɑ yiru ɡo torɑnun yɑ̃kunun sɔ̃. Boo teuwɑ bwese kɛrɑ bɑɑyere yɑ ɡo.
17 Para a dedicação desta Casa de Deus ofereceram cem novilhos, duzentos carneiros, quatrocentos cordeiros e doze cabritos, para oferta pelo pecado de todo o Israel, segundo o número das tribos de Israel.
18 Mɑ bɑ yɑ̃ku kowobu kɑ Lefibɑ bɔnu kuɑ wuu wuukɑ nɡe mɛ ben bɑɑwuren sɔmburɑ sɑ̃ɑ Yinni Gusunɔn sɑ̃ɑ yerɔ kɑ nɡe mɛ yɑ yoruɑ woodɑn tireru sɔɔ ye Gusunɔ u Mɔwisi wɛ̃.
18 Estabeleceram os sacerdotes nos seus turnos e os levitas nas suas divisões, para o serviço de Deus em Jerusalém, segundo está escrito no Livro de Moisés.
19 Isireli be bɑ wurɑmɑ yorun di kpuro bɑ Gɔɔ sɑrɑribun tɔ̃ɔ bɑkɑru kuɑ wɔ̃ɔ kpɔɔn suru ɡbiikoon sɔ̃ɔ wɔkurɑ nnɛse sɔɔ.
19 Os que voltaram do cativeiro celebraram a Páscoa no dia catorze do primeiro mês.
20 Yɑ̃ku kowobu kɑ Lefibɑ bɑ tii dɛɛrɑsiɑ sɑnnu. Mɑ Lefibɑ bɑ Isirelibɑ Gɔɔ sɑrɑribun yɑ̃ku yɑ̃ɑnu sɑkiriɑ kɑ ben yɑ̃ku kowosibuɡinu kɑ sere ben tiiɡinu.
20 Os sacerdotes e os levitas tinham se purificado, e todos, sem exceção, estavam limpos. Mataram o cordeiro da Páscoa para todos os que voltaram do cativeiro, para os sacerdotes, seus irmãos, e para si mesmos.
21 Mɑ Isirelibɑ kpuro bɑ tɔ̃ɔ bɑkɑ ten dĩɑnu di kɑ be bɑ wurɑmɑ yorun di kɑ Isireli be bɑ tem min tɔn tukobun komɑ ni nu ǹ dɛɛre deri mɑ bɑ Gusunɔ Isirelibɑn Yinni sɑ̃ɑmɔ.
21 Assim, os filhos de Israel que tinham voltado do exílio comeram a Páscoa, juntamente com todos os que, unindo-se a eles, se haviam separado das coisas impuras dos gentios da terra, para buscarem o Senhor , Deus de Israel.
22 Yen biru, bɑ pɛ̃ɛ ye bɑ ǹ seeyɑtiɑ doken tɔ̃ɔ bɑkɑru kuɑ sɔ̃ɔ nɔɔbɑ yiru kɑ nuku dobu. Yinni Gusunɔ u bu nuku dobu yibiɑ yèn sɔ̃ u derɑ sinɑ boko u kɑ bu nɔnu ɡeu mɛɛrɑ, u bu dɑm kɑ̃ bɑ kɑ sɑ̃ɑ yee te bɑnɑ.
22 Celebraram a Festa dos Pães sem Fermento durante sete dias, com alegria, porque o Senhor os tinha alegrado, mudando o coração do rei da Assíria a favor deles, para lhes fortalecer as mãos na obra da Casa de Deus, o Deus de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.