Esdras 4

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yudɑbɑ kɑ Bɛnyɑmɛɛbɑn yibɛrɛbɑ bɑ nuɑ mɑ be bɑ rɑɑ yoru mwɛɛrɑ bɑ wurɑmɑ bɑ Gusunɔ Isirelibɑn Yinni sɑ̃ɑ yeru bɑniɑmmɛ.
1 Quando os inimigos de Judá e de Benjamim souberam que os exilados estavam reconstruindo o templo do Senhor, o Deus de Israel,
2 Yerɑ yibɛrɛ be, bɑ nɑ Sorobɑbɛli kɑ Yudɑbɑn bukurobun mi bɑ bu sɔ̃ɔwɑ bɑ nɛɛ, sɑ ko kɑ bɛɛ bɑnɑ ye ko, domi bɛsɛn tii sɑ rɑ Gusunɔ bɛɛn Yinni sɑ̃, kpɑ su nùn yɑ̃kuru kuɑ sɑɑ Esɑri Hɑdoni, Asirin sinɑ bokon wɑɑtin di, wi, wi u kɑ sun nɑ mini.
2 foram falar com Zorobabel e com os chefes das famílias: "Vamos ajudá-los nessa obra porque, como vocês, nós buscamos o Deus de vocês e temos sacrificado a ele desde a época de Esar-Hadom, rei da Assíria, que nos trouxe para cá".
3 Adɑmɑ Sorobɑbɛli kɑ Yosue kɑ Isirelibɑn yɛnu yɛ̃ro be bɑ tie, bɑ bu sɔ̃ɔwɑ bɑ nɛɛ, n ǹ kɑ bɛɛ, bɛsɛ tɔnɑwɑ nɡe mɛ Sirusi Pɛɛsibɑn sinɑ boko u ɡeruɑ. Domi Gusunɔ bɛsɛ Isirelibɑn Yinnin sɑ̃ɑ yerɑ.
3 Contudo, Zorobabel, Jesua e os demais líderes das famílias de Israel responderam: "Não compete a vocês a reconstrução do templo de nosso Deus. Somente nós o construiremos para o Senhor, o Deus de Israel, conforme Ciro, o rei da Pérsia, nos ordenou".
4 Sɑɑ yerɑ tɔn be bɑ wɑ̃ɑ tem mɛ sɔɔ, bɑ Yudɑbɑn dɑm buɑ. Mɑ bɑ bu nɑndɑsiɑ bu ku kɑ bɑnɑ ye ko.
4 Então a gente da região começou a desanimar o povo de Judá e a atemorizá-lo, para que não continuassem a construção.
5 Bɑ bwisi kɛ̃ɔbu ɡɑbu ɡobi kɑ̃ bu kɑ tɔmbu swɑɑ nim wiɑ bu kɑ sɔmbu te kpɑnɑ. Nɡe mɛyɑ n koorɑ Sirusin bɑndun wɑɑti kpuro sɔɔ, sere n kɑ ɡirɑri Dɑrusi Pɛɛsibɑn sinɑ bokon bɑndu sɔɔ.
5 Pagaram alguns funcionários para que se opusessem a eles e frustrassem o plano deles. E fizeram isso durante todo o reinado de Ciro até o reinado de Dario, reis da Pérsia.
6 Asuresin bɑndun tore sɔɔ, bɑ tireru yoruɑ bu kɑ Yudɑbɑ kɑ Yerusɑlɛmuɡibu tɑɑrɛ wɛ̃.
6 No início do reinado de Xerxes, apresentaram uma acusação contra o povo de Judá e de Jerusalém.
7 Aɑtɑsɛsi Pɛɛsin sinɑ bokon wɑɑti sɔɔ, Bisilɑmu kɑ Miteredɑti kɑ Tɑbɛɛli kɑ sere ben sɔm kowosibu bɑ Aɑtɑsɛsi wi tireru yoruɑ. Bɑ tu yoruɑwɑ kɑ Arɑmun bɑrum kɑ mɛn yorɑ.
7 E nos dias de Artaxerxes, rei da Pérsia, Bislão, Mitredate, Tabeel e o restante dos seus companheiros escreveram uma carta a Artaxerxes. A carta foi escrita em aramaico, com caracteres aramaicos.
8 Rehumu, berɑ min kpɑro kɑ win tire yoro Simusɑi bɑ sinɑ boko Aɑtɑsɛsi tire te yoruɑ te tɑ kɑ Yerusɑlɛmu yɑ̃.
8 O comandante Reum e o secretário Sinsai escreveram uma carta contra Jerusalém ao rei Artaxerxes nos seguintes termos:
9 — ausente —
9 O comandante Reum e o secretário Sinsai, e o restante de seus companheiros, os juízes e os oficiais de Trípoli, da Pérsia, de Ereque e da Babilônia, os elamitas de Susã,
10 — ausente —
10 e as outras nações a quem o grande e renomado Assurbanípal deportou e assentou na cidade de Samaria e noutros lugares a oeste do Eufrates,
11 — ausente —
11 ( esta é uma cópia da carta que lhe enviaram ): "Ao rei Artaxerxes, De seus servos, que vivem a oeste do Eufrates:
12 sinɑ boko, ɑ de ɑ n yɛ̃ mɑ Yuu be bɑ nɑ sɑɑ wunɛn min di bɑ tunumɑ bɛsɛn suunu sɔɔ Yerusɑlɛmu mini. Bɑ nɑ bɑ Yerusɑlɛmu ye seeyɑ yèn tɔmbɑ sɑ̃ɑ tɔn kɔ̃sobu bɑ ku rɑ mɛm nɔ mi. Bɑ yen ɡbɑ̃rɑrun kpɛɛkpɛɛku sɔmmɔ.
12 É bom o rei ficar sabendo que os judeus que chegaram a nós da tua parte vieram a Jerusalém e estão reconstruindo aquela cidade rebelde e má. Estão fazendo reparos nos muros e consertando os alicerces.
13 Yen sɔ̃, ɑ n yɛ̃ mɑ bɑ̀ n wuu ɡen ɡbɑ̃rɑru seeyɑ, bɑ ǹ mɑɑ wɔ̃ɔ ɡobi kɔsiɑmɔ ǹ kun mɛ ɡbererun ɡobi. Yen biru wunɛn ɑrumɑni ye ɑ rɑ rɑɑ wɑ yɑ koo kɑɑrɑwɑ.
13 Além disso, é preciso que o rei saiba que, se essa cidade for reconstruída e os seus muros reparados, não mais se pagarão impostos, tributos ou taxas, e as rendas do rei sofrerão prejuízo.
14 Nɡe mɛ sɑ mɑɑ wɑɑmɔ sɑ dimɔ wunɛn min di, yerɑ sɑ nɛɛ, n ǹ weenɛ bu nun ɡɛm. Yen sɔ̃nɑ sɑ nun lɑbɑɑri yeni sɔ̃ɔmɔ.
14 Agora, visto que estamos a serviço do palácio e não nos é conveniente ver a desonra do rei, estamos enviando esta mensagem ao rei,
15 A de ɑ kɑsu wunɛn sikɑdobɑn fɑɑɡin tireru sɔɔ, kɑɑ wɑ nɡe mɛ Yerusɑlɛmu yɑ sɑ̃ɑ. Yɑ sɑ̃ɑwɑ wuu ɡe ɡɑ rɑ sinɑmbu seesi kɑ sere berɑ mi yɑ wɑ̃ɑn tɔmbu. Sɑɑ yellun diyɑ yɑ rɑ ko mɛ. Yen sɔ̃nɑ bɑ ye bɑnsu koosiɑ.
15 a fim de que se faça uma pesquisa nos arquivos de seus antecessores. Nesses arquivos o rei descobrirá e saberá que essa cidade é uma cidade rebelde, problemática para reis e províncias, um lugar de revoltas desde épocas antigas, motivo pelo qual foi destruída.
16 Yen sɔ̃, wunɛ sinɑ boko, ɑ̀ n wurɑ wuu ɡe, ɡɑ bɑnirɑ, mɑ bɑ ɡen ɡbɑ̃rɑru seeyɑ, ɑ ǹ kɑɑ mɑɑ Efɑrɑtin dɑɑ ɡuru ɡe nɔmɑ sikerenɑ ɑ n mɔ.
16 Informamos ao rei que, se essa cidade for reconstruída e seus muros reparados, nada lhe sobrará a oeste do Eufrates".
17 Sinɑ boko Aɑtɑsɛsi u bu wisɑ u nɛɛ, Rehumu, wunɛ wi ɑ sɑ̃ɑ berɑ yen kpɑro, kɑ wunɛn tire yoro Simusɑi kɑ bɛɛn sɔm kowosibu be bɑ wɑ̃ɑ Sɑmɑriɔ kɑ be bɑ wɑ̃ɑ Efɑrɑtin dɑɑrun ɡuru ɡiɔ, bɛɛ kpurowɑ nɑ tɔburɑ.
17 O rei enviou-lhes a seguinte resposta: "Ao comandante Reum, ao secretário Sinsai e aos seus demais companheiros que vivem em Samaria e em outras partes, a oeste do Eufrates: Saudações de paz!
18 Tire te i mɑn mɔrisiɑmɑ mi, bɑ mɑn tu ɡɑriɑ mɑm mɑm.
18 A carta que vocês nos enviaram foi traduzida e lida na minha presença.
19 Mɑ nɑ woodɑ wɛ̃ bu kɑsu nɛn sikɑdobɑn fɑɑɡin tireru sɔɔ. Mɑ bɑ kɑso ɡe kuɑ bɑ wɑ mɑ sɑɑ yellun di wuu ɡe, ɡɑ rɑ sinɑmbun woodɑ yinɛ kpɑ bɑ n bu seesimɔ.
19 Sob minhas ordens fez-se uma pesquisa, e descobriu-se que essa cidade tem uma longa história de rebeldia contra os reis e que tem sido um lugar de rebeliões e revoltas.
20 Yerusɑlɛmu mi, sinɑm dɑmɡibɑ bɑ bɑndu di mɑ bɑ beri min tem kpuro mɔ. Mɑ sinɑmbu ɡɑbu bɑ rɑ bu wɔ̃ɔ ɡobi kɑ ɡbere ɡobi kɔsie.
20 Jerusalém teve reis poderosos que governaram toda a região a oeste do Eufrates, aos quais se pagavam impostos, tributos e taxas.
21 Yen sɔ̃, i tɔn ben sɔmburu yɔ̃rɑsio kpɑ bu ku rɑɑ wuu ɡen bɑnsu seeyɑ mɑ n kun mɔ nɑ bu woodɑ wɛ̃.
21 Ordene agora a esses homens que parem a obra, para que essa cidade não seja reconstruída enquanto eu não mandar.
22 I ku ɡɑri yi ɑtɑfiiru ko kpɑ kɔ̃sɑ yu ku rɑɑ sosi yu kɑ sinɑmbu ɑsɔrɔ nɑɑwɑ.
22 "Tenham cuidado, não sejam negligentes neste assunto, para que os interesses reais não sofram prejuízo".
23 Ye bɑ yɑnde Aɑtɑsɛsin tire te wɑ, bɑ ɡɑrɑ Rehumu kɑ win tire yoro Simusɑi kɑ sere ben sɔm kowosibun wuswɑɑɔ, yerɑ bɑ dɑ fuuku Yerusɑlɛmuɔ Yuubɑn mi, bɑ ben sɔmbu te yɔ̃rɑsiɑ kɑ dɑm.
23 Lida a cópia da carta do rei Artaxerxes para Reum, para o secretário Sinsai e para os seus companheiros, eles foram depressa a Jerusalém e forçaram os judeus a parar a obra.
24 Sɑ̃ɑ yee ten sɔmbu te, tɑ yɔ̃rɑ n kɑ kuɑ Dɑrusi Pɛɛsibɑn sinɑ bokon bɑndun wɔ̃ɔ yiruse sɔɔ.
24 Assim a obra do templo de Deus em Jerusalém foi interrompida, e ficou parada até o segundo ano do reinado de Dario, rei da Pérsia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.