Eclesiastes 2

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nɑ tii sɔ̃ɔwɑ nɑ nɛɛ, kon nuku dobu kɑsuwɑ. Kon dɑwɑ n dɑburɑ ye n sɑ̃ɑ doo nɔɔru. Adɑmɑ nɑ deemɑ ye kpuro yɑ tubum sɛ̃.
1 Eu disse comigo mesmo: Vamos, tentemos a alegria e gozemos o prazer. Mas isso é também vaidade.
2 Mɑ nɑ nɛɛ, yɛ̃ɛsu su sɑ̃ɑwɑ ɡɑri bɑkɑru, ɑrufɑɑni yerɑ̀ nuku dobu bu mɑɑ mɔ.
2 Do riso eu disse: Loucura! e da alegria: Para que serve?
3 Mɑ nɑ ɡɔ̃ru doke nɑ nɛɛ, kon tɑm nɔwɑ nɡe mɛ ɡɑri bɑkɑsu su rɑ ko. Adɑmɑ ko nɑ n kɑ tii nɛniwɑ. Domi nɑ kĩwɑ n ɡiɑ ye n burɑm bo tɔmbu bu ko ben wɑ̃ɑru sɔɔ.
3 Resolvi entregar minha carne ao vinho, enquanto meu espírito se aplicaria ainda à sabedoria; procurar a loucura até que eu visse o que é bom para os filhos dos homens fazerem durante toda a sua vida debaixo dos céus.
4 Nɑ sɔm bɑkɑnu kuɑ. Nɑ diɑ bɑnɑ mɑ nɑ resɛm dɑ̃ɑ ɡbɑɑnu kuɑ.
4 Empreendi grandes trabalhos, construí para mim casas e plantei vinhas;
5 Nɑ tii kɑrɑ kuɑ kɑ mɑɑ dɑ̃ɑ ɡbɑɑnu. Mɑ nɑ dɑ̃ɑ mɑrum bwese bwesekɑ duurɑ mi.
5 fiz jardins e pomares, onde plantei árvores frutíferas de toda espécie;
6 Nɑ bwii ɡbɑ yìn nim bɑ ko n dɑ dɑ̃ɑ ni yɛ̃ke.
6 cavei reservatórios de água para regar o bosque. Comprei escravos e escravas; e possuí outros nascidos em casa.
7 Nɑ yoo tɔn durɔbu kɑ tɔn kurɔbu dwɑ. Mɑ nɑ ben bii be bɑ mɑrɑ yoo te sɔɔ nɛni. Mɛyɑ nɑ mɑɑ kɛtɛ ɡɔ̃su kɑ yɑ̃ɑ ɡɔ̃su mɔ n kere sinɑm be bɑ mɑn ɡbiiye Yerusɑlɛmuɔ.
7 Possuí muito gado, bois e ovelhas, mais que todos os que me precederam em Jerusalém.
8 Nɑ sii ɡeesu kɑ wurɑ ɡurɑ kɑ sere sinɑmbun ɑrumɑni kɑ berɑ kɑ berɑn ɑrumɑni. Mɑ nɑ tii wom kowobu kɑsuɑ tɔn durɔbu kɑ tɔn kurɔbu kɑ sere ye tɔn durɔ u rɑ kɑ̃. Yerɑ kurɔ dɑbinu.
8 Amontoei prata e ouro, riquezas de reis e de províncias. Procurei cantores e cantoras, e que faz as delícias dos filhos dos homens: mulheres e mulheres.
9 Mɑ nɑ yĩsiru yɑrɑ n kere sinɑm be bɑ mɑn ɡbiiye Yerusɑlɛmuɔ. Kɑ mɛ, nɛn bwisi mɑn wɑ̃ɑsi.
9 Fui maior que todos os que me precederam em Jerusalém; e, ainda assim, minha sabedoria permaneceu comigo.
10 Ye nɛn nɔni yi binɛ kuɑ kpuro kɑ nuku doo bi nɛn ɡɔ̃ru ɡɑ kĩ, nɑ ku rɑ yinɛ. Nɛn sɔmburu kpuro tɑ rɑ mɑn nuku dobu wɛ̃. Nuku doo biyɑ bu kuɑ nɛn ɑre.
10 Tudo que meus olhos desejaram, não lhes recusei; não privei meu coração de nenhuma alegria. Meu coração encontrava sua alegria no meu trabalho; este é o fruto que dele tirei.
11 Yen biru, nɑ sɔmɑ ye nɑ kuɑ kpuro mɛɛrɑ kɑ wɑhɑlɑ ye nɑ kuɑ ye sɔɔ. Mɑ nɑ deemɑ ye kpuro yɑ tubum sɛ̃. Yɑ sɑ̃ɑwɑ nɡe wi u kĩ u woo kpɑrɑ. Sɔmɑ ye tɔnu u mɔ̀ u ku rɑ yen ɑrufɑɑni wɑ u di kɑ ɡem.
11 Mas, quando me pus a considerar todas as obras de minhas mãos e o trabalho ao qual me tinha dado para fazê-las, eis: tudo é vaidade e vento que passa; não há nada de proveitoso debaixo do sol.
12 Mɑ nɑ nɛn lɑɑkɑri wesiɑ n kɑ wɑ ɑrufɑɑni ye yɑ wɑ̃ɑ bwisi kɑ ɡɑri bɑkɑru kɑ wiirɑru sɔɔ. Wi u koo nɛ sinɑ boko kɔsire ko, mbɑ u koo ko mɑ n kun mɔ ye yɑ rɑɑ koore kɔ.
12 Passei então à meditação da sabedoria, da loucura e da tolice. {Qual é o homem, designado desde muito tempo, que virá depois do rei?}
13 Nɑ wɑ bwisi yi ɡɑri bɑkɑru ɑrufɑɑni kere nɡe mɛ yɑm bururɑm mu yɑm wɔ̃kuru ɑrufɑɑni kere.
13 Cheguei à conclusão de que a sabedoria leva vantagem sobre a loucura, como a luz leva vantagem sobre as trevas.
14 Bwisiɡii u rɑ n yɛ̃ mi u dɔɔ, ɑdɑmɑ ɡɑri bɔkɔ ɡɑ rɑ n bɑbiwɑ yɑm wɔ̃kuru sɔɔ. Kɑ yen de, nɑ yɛ̃ mɑ ɡɑ̃ɑ teenu nu be kpuro mɑrɑ.
14 Os olhos do sábio estão na cabeça, mas o insensato anda nas trevas. Mas eu notei que um mesmo destino espera a ambos,
15 Mɑ nɑ tii sɔ̃ɔwɑ nɑ nɛɛ, nɛ kɑ ɡɑri bɔkɔ, wɑ̃ɑrun kɔkɔrɔ tiɑ bɛsɛ kpuro sɑ mɔ. Ǹ n mɛn nɑ, mbɑn sɔ̃nɑ nɑ sɑ̃ɑ bwisiɡii. Domi nɑ wɑ mɑ yen tii yɑ tubum sɛ̃.
15 e disse comigo mesmo: A minha sorte será a mesma que a do insensato. Então para que me serve toda a minha sabedoria? Por isso disse eu comigo mesmo, que tudo isso é ainda vaidade.
16 Bwisiɡiin bwisi kun ɡɑri bɔkɔn ɡɑri bɑkɑru tɛɛbu kerɑmɔ, domi sɑɑ fiiko sɔɔ, bɑ koo be kpuro duɑri. Bwisiɡii u koo ɡbiwɑ nɡe mɛ ɡɑri bɔkɔ u koo ɡbi.
16 Porque a memória do sábio não é mais eterna que a do insensato, pois que, passados alguns dias, ambos serão esquecidos. Mas então? Tanto morre o sábio como morre o louco!
17 Mɑ nɑ wɑ̃ɑru tusɑ. Domi ye yɑ koorɑmɔ hɑnduniɑ ye sɔɔ, yɑ mɑn bwɛ̃rɑ yɑrɑ yèn sɔ̃ ye kpuro yɑ tubum sɛ̃. Yɑ sɑ̃ɑwɑ nɡe wi u kĩ u woo kpɑrɑ.
17 E eu detestei a vida, porque, a meus olhos, tudo é mau no que se passa debaixo do sol, tudo é vaidade e vento que passa.
18 Nɑ sɔmburu tusɑ te nɑ kuɑ hɑnduniɑ ye sɔɔ. Domi kon ten nuku dobu ɡoo deriɑwɑ wi u koo mɑn kɔsire ko.
18 Também se tornou odioso para mim todo o trabalho que produzi debaixo do sol, porque devo deixá-lo àquele que virá depois de mim.
19 Wɑrɑ yɛ̃ yɛ̃ro wi, ù n ko n sɑ̃ɑn nɑ bwisiɡii ǹ kun mɛ ɡɑri bɔkɔ. Kɑ mɛ, wiyɑ u koo nɛn sɔmbu ten ɑrufɑɑni di te nɑ kuɑ kɑ bwisi. Nɑ wɑ mɑ ye kpuro yɑ tubum sɛ̃.
19 E quem sabe se ele será sábio ou insensato? Contudo, é ele que disporá de todo o fruto dos meus trabalhos que debaixo do sol em custaram trabalho e sabedoria. Também isso é vaidade.
20 Mɑ ye kpuro sɔɔ, nɛn nuki sɑnkirɑ wɑhɑlɑ ye nɑ kuɑn sɔ̃.
20 E eu senti o coração cheio de desgosto por todo o labor que suportei debaixo do sol.
21 Wee tɔnu u rɑ sɔmburu ko kɑ bwisi kɑ yɛ̃ru kpɑ tu nùn ɑre mɑruɑ. Adɑmɑ sɔ̃ɔ teeru u rɑ tu ɡoo deriewɑ wi u kun ɡɑ̃ɑnu kue te sɔɔ. Annɑ ɑ kɔ̃sɑ wɑ mi! Yɑ mɑɑ sɑ̃ɑwɑ ye yɑ tubum sɛ̃.
21 Que um homem trabalhe com sabedoria, ciência e bom êxito para deixar o fruto de seu labor a outro que em nada colaborou, note-se bem, é uma vaidade e uma grande desgraça.
22 Ǹ n mɛn nɑ, ɑrufɑɑni yerɑ̀ tɔnu u mɔ win sɔmbu te u tii kuɑmmɛ sɔɔ hɑnduniɑ mini.
22 Com efeito, que resta ao homem de todo o seu labor, de todas as suas azáfamas a que se entregou debaixo do sol?
23 Domi ye u mɔ̀ win wɑ̃ɑru sɔɔ kpuro wɑhɑlɑ kɑ bwisikunɑ yɑ rɑ kɑ nùn nɑɑwɛ. Bɑɑ kɑ wɔ̃kurɔ, win lɑɑkɑri ku rɑ n kpĩ. Yenibɑ kpuro yɑ tubum sɛ̃.
23 Todos os seus dias são apenas dores, seu trabalhos apenas tristezas; mesmo durante a noite ele não goza de descanso. Isto é ainda vaidade.
24 Gɑ̃ɑnu ɡɑnu sɑri ni nu wɑ̃ mɑ n kun mɔ tɔnu u di u nɔ, kpɑ u nuku dobu ko win sɔmɑn ɑren sɔ̃. Adɑmɑ nɑ wɑ mɑ ye kpuro yɑ weewɑ Gusunɔn min di.
24 Não há nada melhor para o homem que comer, beber e gozar o bem-estar no seu trabalho. Mas eu notei que também isso vem da mão de Deus;
25 Goo sɑri wi u koo di u nuku dobu ko win sɔmburun sɔ̃ mɑ n kun mɔ kɑ Gusunɔn yɛ̃ru.
25 pois, quem come e bebe, senão graças a ele?
26 Domi wi u nùn wɛ̃rewɑ u rɑ bwisi kɑ yɛ̃ru kɑ nuku dobu wɛ̃. Adɑmɑ u rɑ dewɑ tɔn kɔ̃so u ɑrumɑni kɑsu u mɛnnɑ wi u wi, Gusunɔ wɛ̃ren sɔ̃. Yenin tii yɑ mɑɑ tubum sɛ̃. Yɑ sɑ̃ɑwɑ nɡe wi u kĩ u woo kpɑrɑ.
26 Àquele que lhe é agradável Deus dá sabedoria, ciência e alegria; mas ao pecador ele dá a tarefa de recolher e acumular bens, que depois passará a quem lhe agradar. Isto é ainda vaidade e vento que passa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.