Eclesiastes 2

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nɑ tii sɔ̃ɔwɑ nɑ nɛɛ, kon nuku dobu kɑsuwɑ. Kon dɑwɑ n dɑburɑ ye n sɑ̃ɑ doo nɔɔru. Adɑmɑ nɑ deemɑ ye kpuro yɑ tubum sɛ̃.
1 Eu disse a mim mesmo: “Vamos! Prove a alegria; procure ser feliz.” Mas também isso era vaidade.
2 Mɑ nɑ nɛɛ, yɛ̃ɛsu su sɑ̃ɑwɑ ɡɑri bɑkɑru, ɑrufɑɑni yerɑ̀ nuku dobu bu mɑɑ mɔ.
2 Concluí que o riso é tolice e que a alegria não serve para nada.
3 Mɑ nɑ ɡɔ̃ru doke nɑ nɛɛ, kon tɑm nɔwɑ nɡe mɛ ɡɑri bɑkɑsu su rɑ ko. Adɑmɑ ko nɑ n kɑ tii nɛniwɑ. Domi nɑ kĩwɑ n ɡiɑ ye n burɑm bo tɔmbu bu ko ben wɑ̃ɑru sɔɔ.
3 Resolvi no meu coração entregar-me ao vinho, sem deixar de me guiar pela sabedoria e de me apoderar da loucura, até descobrir o que de bom os filhos dos homens poderiam fazer debaixo do céu, durante os poucos dias da sua vida.
4 Nɑ sɔm bɑkɑnu kuɑ. Nɑ diɑ bɑnɑ mɑ nɑ resɛm dɑ̃ɑ ɡbɑɑnu kuɑ.
4 Empreendi grandes obras. Construí casas e plantei vinhas para mim.
5 Nɑ tii kɑrɑ kuɑ kɑ mɑɑ dɑ̃ɑ ɡbɑɑnu. Mɑ nɑ dɑ̃ɑ mɑrum bwese bwesekɑ duurɑ mi.
5 Fiz jardins e pomares para mim e neles plantei árvores frutíferas de toda espécie.
6 Nɑ bwii ɡbɑ yìn nim bɑ ko n dɑ dɑ̃ɑ ni yɛ̃ke.
6 Fiz para mim tanques de águas, para com eles regar o bosque em que reverdeciam as árvores.
7 Nɑ yoo tɔn durɔbu kɑ tɔn kurɔbu dwɑ. Mɑ nɑ ben bii be bɑ mɑrɑ yoo te sɔɔ nɛni. Mɛyɑ nɑ mɑɑ kɛtɛ ɡɔ̃su kɑ yɑ̃ɑ ɡɔ̃su mɔ n kere sinɑm be bɑ mɑn ɡbiiye Yerusɑlɛmuɔ.
7 Comprei escravos e escravas e tive escravos que nasceram em minha casa. Também tive bois e ovelhas, mais do que tiveram todos os que viveram em Jerusalém antes de mim.
8 Nɑ sii ɡeesu kɑ wurɑ ɡurɑ kɑ sere sinɑmbun ɑrumɑni kɑ berɑ kɑ berɑn ɑrumɑni. Mɑ nɑ tii wom kowobu kɑsuɑ tɔn durɔbu kɑ tɔn kurɔbu kɑ sere ye tɔn durɔ u rɑ kɑ̃. Yerɑ kurɔ dɑbinu.
8 Amontoei também para mim prata e ouro e tesouros de reis e de províncias. Provi-me de cantores e cantoras e das delícias dos filhos dos homens: mulheres e mais mulheres.
9 Mɑ nɑ yĩsiru yɑrɑ n kere sinɑm be bɑ mɑn ɡbiiye Yerusɑlɛmuɔ. Kɑ mɛ, nɛn bwisi mɑn wɑ̃ɑsi.
9 Eu me tornei importante e superei todos os que viveram antes de mim em Jerusalém; e a minha sabedoria nunca me abandonou.
10 Ye nɛn nɔni yi binɛ kuɑ kpuro kɑ nuku doo bi nɛn ɡɔ̃ru ɡɑ kĩ, nɑ ku rɑ yinɛ. Nɛn sɔmburu kpuro tɑ rɑ mɑn nuku dobu wɛ̃. Nuku doo biyɑ bu kuɑ nɛn ɑre.
10 Tudo aquilo que os meus olhos desejaram eu não lhes neguei, nem privei o meu coração de alegria alguma, pois eu me alegrava com todas as minhas fadigas, e isso era a recompensa por todas elas.
11 Yen biru, nɑ sɔmɑ ye nɑ kuɑ kpuro mɛɛrɑ kɑ wɑhɑlɑ ye nɑ kuɑ ye sɔɔ. Mɑ nɑ deemɑ ye kpuro yɑ tubum sɛ̃. Yɑ sɑ̃ɑwɑ nɡe wi u kĩ u woo kpɑrɑ. Sɔmɑ ye tɔnu u mɔ̀ u ku rɑ yen ɑrufɑɑni wɑ u di kɑ ɡem.
11 Considerei todas as obras que as minhas mãos fizeram, e também o trabalho que eu, com fadigas, havia feito; e eis que tudo era vaidade e correr atrás do vento, e nenhum proveito havia debaixo do sol.
12 Mɑ nɑ nɛn lɑɑkɑri wesiɑ n kɑ wɑ ɑrufɑɑni ye yɑ wɑ̃ɑ bwisi kɑ ɡɑri bɑkɑru kɑ wiirɑru sɔɔ. Wi u koo nɛ sinɑ boko kɔsire ko, mbɑ u koo ko mɑ n kun mɔ ye yɑ rɑɑ koore kɔ.
12 Então passei a refletir sobre a sabedoria, a tolice e a falta de juízo. O que poderá fazer o sucessor do rei? O mesmo que outros já fizeram.
13 Nɑ wɑ bwisi yi ɡɑri bɑkɑru ɑrufɑɑni kere nɡe mɛ yɑm bururɑm mu yɑm wɔ̃kuru ɑrufɑɑni kere.
13 Então vi que a sabedoria é mais proveitosa do que a falta de juízo, assim como a luz traz mais proveito do que as trevas.
14 Bwisiɡii u rɑ n yɛ̃ mi u dɔɔ, ɑdɑmɑ ɡɑri bɔkɔ ɡɑ rɑ n bɑbiwɑ yɑm wɔ̃kuru sɔɔ. Kɑ yen de, nɑ yɛ̃ mɑ ɡɑ̃ɑ teenu nu be kpuro mɑrɑ.
14 O sábio tem os seus olhos bem abertos, enquanto o tolo anda em trevas; contudo, entendi que a mesma coisa acontece com ambos.
15 Mɑ nɑ tii sɔ̃ɔwɑ nɑ nɛɛ, nɛ kɑ ɡɑri bɔkɔ, wɑ̃ɑrun kɔkɔrɔ tiɑ bɛsɛ kpuro sɑ mɔ. Ǹ n mɛn nɑ, mbɑn sɔ̃nɑ nɑ sɑ̃ɑ bwisiɡii. Domi nɑ wɑ mɑ yen tii yɑ tubum sɛ̃.
15 Aí eu disse a mim mesmo: “O que acontece com o tolo acontece comigo também; de que adianta, então, ser sábio?” Então eu disse a mim mesmo que também isso era vaidade.
16 Bwisiɡiin bwisi kun ɡɑri bɔkɔn ɡɑri bɑkɑru tɛɛbu kerɑmɔ, domi sɑɑ fiiko sɔɔ, bɑ koo be kpuro duɑri. Bwisiɡii u koo ɡbiwɑ nɡe mɛ ɡɑri bɔkɔ u koo ɡbi.
16 Pois nem o sábio nem o tolo serão lembrados para sempre; pois, passados alguns dias, tudo cai no esquecimento. Ah! O sábio morre do mesmo modo que o tolo!
17 Mɑ nɑ wɑ̃ɑru tusɑ. Domi ye yɑ koorɑmɔ hɑnduniɑ ye sɔɔ, yɑ mɑn bwɛ̃rɑ yɑrɑ yèn sɔ̃ ye kpuro yɑ tubum sɛ̃. Yɑ sɑ̃ɑwɑ nɡe wi u kĩ u woo kpɑrɑ.
17 Por isso perdi o gosto pela vida, pois me foi pesado demais o trabalho que se faz debaixo do sol. Sim, tudo é vaidade e correr atrás do vento.
18 Nɑ sɔmburu tusɑ te nɑ kuɑ hɑnduniɑ ye sɔɔ. Domi kon ten nuku dobu ɡoo deriɑwɑ wi u koo mɑn kɔsire ko.
18 Também perdi o gosto por todo o meu trabalho, com que me afadiguei debaixo do sol, pois o resultado de tudo isso ficará para quem vier depois de mim.
19 Wɑrɑ yɛ̃ yɛ̃ro wi, ù n ko n sɑ̃ɑn nɑ bwisiɡii ǹ kun mɛ ɡɑri bɔkɔ. Kɑ mɛ, wiyɑ u koo nɛn sɔmbu ten ɑrufɑɑni di te nɑ kuɑ kɑ bwisi. Nɑ wɑ mɑ ye kpuro yɑ tubum sɛ̃.
19 E quem pode dizer se ele será um sábio ou um tolo? No entanto, ele terá domínio sobre todo o ganho das minhas fadigas e sabedoria debaixo do sol. Também isto é vaidade.
20 Mɑ ye kpuro sɔɔ, nɛn nuki sɑnkirɑ wɑhɑlɑ ye nɑ kuɑn sɔ̃.
20 Então tratei de fazer com que o meu coração perdesse a esperança de todo trabalho com que me afadiguei debaixo do sol.
21 Wee tɔnu u rɑ sɔmburu ko kɑ bwisi kɑ yɛ̃ru kpɑ tu nùn ɑre mɑruɑ. Adɑmɑ sɔ̃ɔ teeru u rɑ tu ɡoo deriewɑ wi u kun ɡɑ̃ɑnu kue te sɔɔ. Annɑ ɑ kɔ̃sɑ wɑ mi! Yɑ mɑɑ sɑ̃ɑwɑ ye yɑ tubum sɛ̃.
21 Porque uma pessoa pode fazer o seu trabalho com sabedoria, conhecimento e habilidade, mas deixará o seu ganho como herança a quem por ele não se esforçou. Também isto é vaidade e grande mal.
22 Ǹ n mɛn nɑ, ɑrufɑɑni yerɑ̀ tɔnu u mɔ win sɔmbu te u tii kuɑmmɛ sɔɔ hɑnduniɑ mini.
22 Pois que proveito alguém tem de todo o seu trabalho e da fadiga do seu coração, em que anda trabalhando debaixo do sol?
23 Domi ye u mɔ̀ win wɑ̃ɑru sɔɔ kpuro wɑhɑlɑ kɑ bwisikunɑ yɑ rɑ kɑ nùn nɑɑwɛ. Bɑɑ kɑ wɔ̃kurɔ, win lɑɑkɑri ku rɑ n kpĩ. Yenibɑ kpuro yɑ tubum sɛ̃.
23 Porque todos os seus dias são cheios de dor, e o seu trabalho é desgosto; nem de noite o seu coração descansa. Também isto é vaidade.
24 Gɑ̃ɑnu ɡɑnu sɑri ni nu wɑ̃ mɑ n kun mɔ tɔnu u di u nɔ, kpɑ u nuku dobu ko win sɔmɑn ɑren sɔ̃. Adɑmɑ nɑ wɑ mɑ ye kpuro yɑ weewɑ Gusunɔn min di.
24 Não há nada melhor para o ser humano do que comer, beber e fazer com que a sua alma desfrute o que conseguiu do seu trabalho. No entanto, vi também que isto vem da mão de Deus,
25 Goo sɑri wi u koo di u nuku dobu ko win sɔmburun sɔ̃ mɑ n kun mɔ kɑ Gusunɔn yɛ̃ru.
25 pois, separado deste, quem pode comer ou quem pode alegrar-se?
26 Domi wi u nùn wɛ̃rewɑ u rɑ bwisi kɑ yɛ̃ru kɑ nuku dobu wɛ̃. Adɑmɑ u rɑ dewɑ tɔn kɔ̃so u ɑrumɑni kɑsu u mɛnnɑ wi u wi, Gusunɔ wɛ̃ren sɔ̃. Yenin tii yɑ mɑɑ tubum sɛ̃. Yɑ sɑ̃ɑwɑ nɡe wi u kĩ u woo kpɑrɑ.
26 Porque Deus dá sabedoria, conhecimento e prazer à pessoa que lhe agrada; mas ao pecador dá trabalho, para que ele ajunte e amontoe, a fim de dar àquele que agrada a Deus. Também isto é vaidade e correr atrás do vento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.