Eclesiastes 2

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nɑ tii sɔ̃ɔwɑ nɑ nɛɛ, kon nuku dobu kɑsuwɑ. Kon dɑwɑ n dɑburɑ ye n sɑ̃ɑ doo nɔɔru. Adɑmɑ nɑ deemɑ ye kpuro yɑ tubum sɛ̃.
1 Disse a mim mesmo: “Venha, vamos experimentar o prazer; vamos procurar as coisas boas da vida!”. Descobri, porém, que isso também não fazia sentido.
2 Mɑ nɑ nɛɛ, yɛ̃ɛsu su sɑ̃ɑwɑ ɡɑri bɑkɑru, ɑrufɑɑni yerɑ̀ nuku dobu bu mɑɑ mɔ.
2 Portanto, disse: “O riso é tolice. De que adianta buscar o prazer?”.
3 Mɑ nɑ ɡɔ̃ru doke nɑ nɛɛ, kon tɑm nɔwɑ nɡe mɛ ɡɑri bɑkɑsu su rɑ ko. Adɑmɑ ko nɑ n kɑ tii nɛniwɑ. Domi nɑ kĩwɑ n ɡiɑ ye n burɑm bo tɔmbu bu ko ben wɑ̃ɑru sɔɔ.
3 Depois de pensar muito, resolvi me animar com vinho. E, enquanto ainda buscava a sabedoria, apeguei-me à insensatez. Assim, procurei experimentar o que haveria de melhor para as pessoas em sua curta vida debaixo do sol.
4 Nɑ sɔm bɑkɑnu kuɑ. Nɑ diɑ bɑnɑ mɑ nɑ resɛm dɑ̃ɑ ɡbɑɑnu kuɑ.
4 Dediquei-me a projetos grandiosos, construindo casas enormes e plantando belos vinhedos.
5 Nɑ tii kɑrɑ kuɑ kɑ mɑɑ dɑ̃ɑ ɡbɑɑnu. Mɑ nɑ dɑ̃ɑ mɑrum bwese bwesekɑ duurɑ mi.
5 Fiz jardins e parques e os enchi de árvores frutíferas de toda espécie.
6 Nɑ bwii ɡbɑ yìn nim bɑ ko n dɑ dɑ̃ɑ ni yɛ̃ke.
6 Construí açudes para juntar água e regar meus pomares verdejantes.
7 Nɑ yoo tɔn durɔbu kɑ tɔn kurɔbu dwɑ. Mɑ nɑ ben bii be bɑ mɑrɑ yoo te sɔɔ nɛni. Mɛyɑ nɑ mɑɑ kɛtɛ ɡɔ̃su kɑ yɑ̃ɑ ɡɔ̃su mɔ n kere sinɑm be bɑ mɑn ɡbiiye Yerusɑlɛmuɔ.
7 Comprei escravos e escravas, e outros nasceram em minha casa. Tive muito gado e rebanhos, mais que todos os que viveram em Jerusalém antes de mim.
8 Nɑ sii ɡeesu kɑ wurɑ ɡurɑ kɑ sere sinɑmbun ɑrumɑni kɑ berɑ kɑ berɑn ɑrumɑni. Mɑ nɑ tii wom kowobu kɑsuɑ tɔn durɔbu kɑ tɔn kurɔbu kɑ sere ye tɔn durɔ u rɑ kɑ̃. Yerɑ kurɔ dɑbinu.
8 Juntei grande quantidade de prata e ouro, tesouros de muitos reis e províncias. Contratei cantores e cantoras e tive muitas concubinas. Tive tudo que um homem pode desejar!
9 Mɑ nɑ yĩsiru yɑrɑ n kere sinɑm be bɑ mɑn ɡbiiye Yerusɑlɛmuɔ. Kɑ mɛ, nɛn bwisi mɑn wɑ̃ɑsi.
9 Tornei-me mais importante que todos os que viveram em Jerusalém antes de mim, e nunca me faltou sabedoria.
10 Ye nɛn nɔni yi binɛ kuɑ kpuro kɑ nuku doo bi nɛn ɡɔ̃ru ɡɑ kĩ, nɑ ku rɑ yinɛ. Nɛn sɔmburu kpuro tɑ rɑ mɑn nuku dobu wɛ̃. Nuku doo biyɑ bu kuɑ nɛn ɑre.
10 Tudo que desejei, busquei e consegui. Não me neguei prazer algum. No trabalho árduo, encontrei grande prazer, a recompensa por meus esforços.
11 Yen biru, nɑ sɔmɑ ye nɑ kuɑ kpuro mɛɛrɑ kɑ wɑhɑlɑ ye nɑ kuɑ ye sɔɔ. Mɑ nɑ deemɑ ye kpuro yɑ tubum sɛ̃. Yɑ sɑ̃ɑwɑ nɡe wi u kĩ u woo kpɑrɑ. Sɔmɑ ye tɔnu u mɔ̀ u ku rɑ yen ɑrufɑɑni wɑ u di kɑ ɡem.
11 Mas, ao olhar para tudo que havia me esforçado tanto para realizar, vi que nada fazia sentido; era como correr atrás do vento. Não havia nada que valesse a pena debaixo do sol.
12 Mɑ nɑ nɛn lɑɑkɑri wesiɑ n kɑ wɑ ɑrufɑɑni ye yɑ wɑ̃ɑ bwisi kɑ ɡɑri bɑkɑru kɑ wiirɑru sɔɔ. Wi u koo nɛ sinɑ boko kɔsire ko, mbɑ u koo ko mɑ n kun mɔ ye yɑ rɑɑ koore kɔ.
12 Então resolvi comparar a sabedoria com a loucura e a insensatez (pois quem pode fazê-lo melhor que eu, o rei? ).
13 Nɑ wɑ bwisi yi ɡɑri bɑkɑru ɑrufɑɑni kere nɡe mɛ yɑm bururɑm mu yɑm wɔ̃kuru ɑrufɑɑni kere.
13 Pensei: “A sabedoria é melhor que a insensatez, assim como a luz é melhor que as trevas.
14 Bwisiɡii u rɑ n yɛ̃ mi u dɔɔ, ɑdɑmɑ ɡɑri bɔkɔ ɡɑ rɑ n bɑbiwɑ yɑm wɔ̃kuru sɔɔ. Kɑ yen de, nɑ yɛ̃ mɑ ɡɑ̃ɑ teenu nu be kpuro mɑrɑ.
14 O sábio vê para onde está indo, mas o tolo anda na escuridão”. Apesar disso, vi que o sábio e o tolo têm o mesmo destino.
15 Mɑ nɑ tii sɔ̃ɔwɑ nɑ nɛɛ, nɛ kɑ ɡɑri bɔkɔ, wɑ̃ɑrun kɔkɔrɔ tiɑ bɛsɛ kpuro sɑ mɔ. Ǹ n mɛn nɑ, mbɑn sɔ̃nɑ nɑ sɑ̃ɑ bwisiɡii. Domi nɑ wɑ mɑ yen tii yɑ tubum sɛ̃.
15 Disse a mim mesmo: “Uma vez que terei o mesmo fim do tolo, de que vale toda a minha sabedoria? Nada disso faz sentido!”.
16 Bwisiɡiin bwisi kun ɡɑri bɔkɔn ɡɑri bɑkɑru tɛɛbu kerɑmɔ, domi sɑɑ fiiko sɔɔ, bɑ koo be kpuro duɑri. Bwisiɡii u koo ɡbiwɑ nɡe mɛ ɡɑri bɔkɔ u koo ɡbi.
16 Pois nem o sábio nem o tolo serão lembrados por muito tempo; ambos morrerão, e logo serão esquecidos.
17 Mɑ nɑ wɑ̃ɑru tusɑ. Domi ye yɑ koorɑmɔ hɑnduniɑ ye sɔɔ, yɑ mɑn bwɛ̃rɑ yɑrɑ yèn sɔ̃ ye kpuro yɑ tubum sɛ̃. Yɑ sɑ̃ɑwɑ nɡe wi u kĩ u woo kpɑrɑ.
17 Por isso, passei a odiar minha vida, pois tudo que é feito debaixo do sol é frustrante. Nada faz sentido; é como correr atrás do vento.
18 Nɑ sɔmburu tusɑ te nɑ kuɑ hɑnduniɑ ye sɔɔ. Domi kon ten nuku dobu ɡoo deriɑwɑ wi u koo mɑn kɔsire ko.
18 Passei a odiar todo o meu árduo trabalho debaixo do sol, pois deixarei para meus sucessores tudo que me esforcei para obter.
19 Wɑrɑ yɛ̃ yɛ̃ro wi, ù n ko n sɑ̃ɑn nɑ bwisiɡii ǹ kun mɛ ɡɑri bɔkɔ. Kɑ mɛ, wiyɑ u koo nɛn sɔmbu ten ɑrufɑɑni di te nɑ kuɑ kɑ bwisi. Nɑ wɑ mɑ ye kpuro yɑ tubum sɛ̃.
19 E quem pode dizer se eles serão sábios ou tolos? No entanto, terão controle sobre tudo que consegui debaixo do sol, com minha habilidade e meu esforço. Isso não faz o menor sentido!
20 Mɑ ye kpuro sɔɔ, nɛn nuki sɑnkirɑ wɑhɑlɑ ye nɑ kuɑn sɔ̃.
20 Assim, cheguei a me desesperar e questionei o valor de todo o meu árduo trabalho debaixo do sol.
21 Wee tɔnu u rɑ sɔmburu ko kɑ bwisi kɑ yɛ̃ru kpɑ tu nùn ɑre mɑruɑ. Adɑmɑ sɔ̃ɔ teeru u rɑ tu ɡoo deriewɑ wi u kun ɡɑ̃ɑnu kue te sɔɔ. Annɑ ɑ kɔ̃sɑ wɑ mi! Yɑ mɑɑ sɑ̃ɑwɑ ye yɑ tubum sɛ̃.
21 Algumas pessoas trabalham com sabedoria, conhecimento e habilidade, mas terão de deixar o resultado de seu trabalho para alguém que não se esforçou. Isso também não faz sentido; é uma grande tragédia.
22 Ǹ n mɛn nɑ, ɑrufɑɑni yerɑ̀ tɔnu u mɔ win sɔmbu te u tii kuɑmmɛ sɔɔ hɑnduniɑ mini.
22 O que as pessoas ganham com tanto esforço e ansiedade debaixo do sol?
23 Domi ye u mɔ̀ win wɑ̃ɑru sɔɔ kpuro wɑhɑlɑ kɑ bwisikunɑ yɑ rɑ kɑ nùn nɑɑwɛ. Bɑɑ kɑ wɔ̃kurɔ, win lɑɑkɑri ku rɑ n kpĩ. Yenibɑ kpuro yɑ tubum sɛ̃.
23 Seus dias de trabalho são cheios de dor e tristeza, e nem mesmo à noite sua mente descansa. Nada faz sentido.
24 Gɑ̃ɑnu ɡɑnu sɑri ni nu wɑ̃ mɑ n kun mɔ tɔnu u di u nɔ, kpɑ u nuku dobu ko win sɔmɑn ɑren sɔ̃. Adɑmɑ nɑ wɑ mɑ ye kpuro yɑ weewɑ Gusunɔn min di.
24 Por isso, concluí que a melhor coisa a fazer é desfrutar a comida e a bebida e encontrar satisfação no trabalho. Percebi, então, que esses prazeres vêm da mão de Deus.
25 Goo sɑri wi u koo di u nuku dobu ko win sɔmburun sɔ̃ mɑ n kun mɔ kɑ Gusunɔn yɛ̃ru.
25 Pois quem pode comer ou desfrutar algo sem ele?
26 Domi wi u nùn wɛ̃rewɑ u rɑ bwisi kɑ yɛ̃ru kɑ nuku dobu wɛ̃. Adɑmɑ u rɑ dewɑ tɔn kɔ̃so u ɑrumɑni kɑsu u mɛnnɑ wi u wi, Gusunɔ wɛ̃ren sɔ̃. Yenin tii yɑ mɑɑ tubum sɛ̃. Yɑ sɑ̃ɑwɑ nɡe wi u kĩ u woo kpɑrɑ.
26 Deus concede sabedoria, conhecimento e alegria àqueles que lhe agradam. Se, porém, um pecador enriquece, Deus lhe toma a riqueza e a entrega àqueles que lhe agradam. Isso também não faz sentido; é como correr atrás do vento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.