Deuteronômio 4
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NTLH
1 Tɛ̃, bɛɛ Isirelibɑ, i yiirebu kɑ woodɑbɑ swɑɑ dɑkio be nɑ bɛɛ wɛ̃ɛmɔ. I ye mɛm nɔɔwɔ kpɑ i wɑ i n wɑ̃ɑ, kpɑ i du tem mɛ sɔɔ, mɛ Gusunɔ bɛsɛn bɑɑbɑbɑn Yinni u bɛɛ wɛ̃.
1 Depois Moisés disse ao povo de Israel: — Obedeçam a todas as
2 I ko i win woodɑbɑ mɛm nɔɔwɑwɑ nɡe mɛ nɑ bɛɛ ye wɛ̃. I ku ɡɑ̃ɑnu ɡɑnu sosi ye sɔɔ, i ku mɑɑ ɡɑ̃ɑnu ɡɑnu kɑwɑ.
2 Não acrescentem nada à lei que lhes estou dando, nem tirem dela uma só palavra. Guardem todos os mandamentos do Senhor , nosso Deus.
3 Bɛɛn nɔni yi wɑ ye Gusunɔ bɛsɛn Yinni u kuɑ Bɑɑli Peoriɡiin sɔ̃. U tɔmbu kpeerɑsiɑ kpuro bɛɛ sɔɔ be bɑ dɑ bɑ nùn sɑ̃wɑ.
3 Vocês mesmos viram o que o Senhor fez perto do monte Peor, como matou todas as pessoas do nosso povo que ali adoraram o deus Baal .
4 Adɑmɑ bɛɛ be i Gusunɔ bɛsɛn Yinni nɑɑnɛ sɑ̃ɑ, bɛɛyɑ i wɑ̃ɑ wɑ̃ɑru sɔɔ ɡisɔ.
4 Mas aqueles que continuaram fiéis a Deus, o Senhor , ainda estão vivos.
5 Wee nɑ bɛɛ yiirebu kɑ woodɑbɑ wɛ̃ nɡe mɛ Gusunɔ bɛsɛn Yinni u mɑn sɔ̃ɔwɑ n ko. I ko i ye mɛm nɔɔwɑwɑ tem mɛ u koo bɛɛ wɛ̃ sɔɔ.
5 — Como o Senhor , meu Deus, me ordenou, eu lhes tenho ensinado as leis e os mandamentos que vocês deverão guardar na terra que vão invadir e que vai ser de vocês.
6 Ì n ye mɛm nɔɔwɑ mɑ i ye swĩi dee dee, bwese ni nu tie nù n woodɑ ye nuɑ, nu koo bɛɛ ɡɑrisiwɑ yɛ̃robu kɑ bwisiɡibu, kpɑ nu nɛɛ, ɑnnɑ ɑ bwese bɑkɑ ten yɛ̃ru kɑ bwisi wɑ!
6 Portanto, obedeçam fielmente a todas essas leis, e assim os outros povos verão que vocês são sábios e inteligentes. Quando ouvirem falar dessas leis, eles dirão: “Como é sábio e inteligente o povo dessa grande nação!”
7 Sɑ̀ n Gusunɔ bɛsɛn Yinni somiru kɑnɑ u rɑ n kɑ sun wɑ̃ɑ sɑɑ kpuro. Bweseru ɡɑrɑ wɑ̃ɑ bɑɑ ni nu kpɑ̃ɑru bo sɔɔ, te tɑ Yinni mɔ nɡe mɛ?
7 — Nenhuma outra grande nação tem um deus que fique tão perto do seu povo como o Senhor , nosso Deus, fica perto de nós. Ele nos ouve todas as vezes que pedimos a sua ajuda.
8 Bweseru ɡɑrɑ wɑ̃ɑ bɑɑ ni nu kpɑ̃ɑru bo sɔɔ tèn yiirebu kɑ ten woodɑbɑ bɑ sɑ̃ɑ dee dee nɡe woodɑ be nɑ bɛɛ wɛ̃ ɡisɔ?
8 E será que existe outra grande nação que tenha mandamentos e ensinamentos tão direitos como essa lei que estou lhes dando hoje?
9 I n tii sɛ kpɑ i ku duɑri bɛɛn wɑ̃ɑru kpuro sɔɔ ye i wɑ kɑ nɔni. I ku mɑɑ de yu yɑri bɛɛn ɡɔ̃run di. I ye bɛɛn bibu kɑ mɑɑ bɛɛn bibun bibu nɔɔsio.
9 Portanto, tenham cuidado e sejam fiéis para que nunca esqueçam as coisas que viram. E contem aos seus filhos e netos
10 I tɔ̃ɔ te yɑɑyo tè sɔɔ i dɑ i yɔ̃rɑ Gusunɔ bɛsɛn Yinnin wuswɑɑɔ Horɛbun ɡuurɔ sɑnɑm mɛ u mɑn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, n bɛɛ Isirelibɑ kpuro mɛnnɑmɑ win mi, kpɑ u bɛɛ win woodɑbɑ sɔ̃, kpɑ i ɡiɑ nɡe mɛ i ko i kɑ nùn mɛm nɔɔwɑ bɛɛn wɑ̃ɑrun tɔ̃ru kpuro sɔɔ kpɑ i mɑɑ ye bɛɛn bibu nɔɔsiɑ.
10 o que aconteceu no monte Sinai naquele dia em que vocês estiveram na presença do Senhor , nosso Deus, quando ele me disse: “Reúna esse povo na minha presença para que escutem o que vou dizer, a fim de que aprendam a temer-me a vida inteira e assim ensinem os seus filhos.”
11 Mɑ i mɛnnɑmɑ i nɑ i yɔ̃rɑ ɡuu ten nuurɔ tèn min di dɔ̃ɔ buri yi yɑrimɔ yi wɔllu ɡirɑri dɔ̃ɔ wiisu kɑ ɡuru wii wuroru sɔɔ.
11 — Então vocês foram e ficaram ao pé do monte Sinai, que estava completamente coberto de escuridão e de nuvens negras. Em cima do monte havia um fogo, e as suas chamas subiam até o céu.
12 Mɑ Yinni Gusunɔ u kɑ bɛɛ ɡɑri kuɑ dɔ̃ɔ yɑrɑ sɔɔn di. I win nɔɔ nuɑ ɑdɑmɑ i ǹ nùn wɑ.
12 Do meio do fogo o Senhor Deus falou com vocês; vocês ouviram a voz dele, mas não viram ninguém; só escutaram a voz.
13 U kɑ bɛɛ ɑrukɑwɑni bɔkuɑ u nɛɛ, i win woodɑ wɔkuru mɛm nɔɔwɔ te u yoruɑ kpee bɛsi yiru sɔɔ.
13 Deus lhes anunciou a aliança que estava fazendo com vocês e mandou que obedecessem aos dez mandamentos, que depois escreveu em duas placas de pedra.
14 Sɑɑ ye sɔɔrɑ Yinni Gusunɔ u mɑn yiire n bɛɛ woodɑ wɛ̃ kpɑ i ye mɛm nɔɔwɑ tem mɛ i ko i mwɑ sɔɔ.
14 E ao mesmo tempo o Senhor mandou que eu lhes ensinasse as leis e os mandamentos que vocês devem seguir na terra que vão invadir e que vai ser de vocês.
15 Wee, i ǹ Yinni Gusunɔn tii wɑ sɑnɑm mɛ u kɑ bɛɛ ɡɑri kuɑ dɔ̃ɔ yɑrɑ sɔɔn di Horɛbun ɡuurɔ. Yen sɔ̃, i n tii sɛ,
15 Moisés continuou: — Quando o
16 i ku rɑ kɑ nùn torɑri i bwɑ̃ɑrokunu ko ni nu kɑ tɔn durɔ weenɛ ǹ kun mɛ tɔn kurɔ,
16 e não cometam o erro de fazer imagens para adorar. Não façam nenhuma imagem que sirva de ídolo, seja em forma de homem, ou de mulher,
17 ǹ kun mɛ yɑɑ ye yɑ sĩimɔ tem sɔɔ, ǹ kun mɛ ɡunɔ,
17 ou de animal, ou de ave,
18 ǹ kun mɛ yɑɑ ye yɑ kɑbirimɔ temɔ, ǹ kun mɛ swɑ̃ɑ.
18 ou de animal que se arrasta pelo chão, ou de peixe.
19 Ì n nɔni seeyɑ wɔllɔ i kɑ sɔ̃ɔ kɑ suru kɑ kperi mɛɛri kɑ kpuro ye yɑ wɑ̃ɑ mi, i ku de yu bɛɛ ɡɑwɑ i kɑ yiirɑ i ye sɑ̃. Yebɑ kpurowɑ Gusunɔ bɛsɛn Yinni u hɑnduniɑn bwesenu kpuro deriɑ nu n mɔ.
19 E, quando olharem para o céu, não caiam na tentação de adorar o sol, a lua ou as estrelas. Pois o Senhor , nosso Deus, repartiu o sol, a lua e as estrelas entre os outros povos, para que eles os adorem.
20 Adɑmɑ bɛɛ, u bɛɛ nɔmɑ nɛnuɑ u yɑrɑ Eɡibitiɡibun nɔni yi bɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔn di kpɑ i n kɑ sɑ̃ɑ win tɔmbu nɡe mɛ i sɑ̃ɑ ɡisɔ.
20 Mas vocês são o povo que o Senhor tirou do Egito, aquela fornalha acesa, para serem somente dele, como, de fato, são.
21 Mɑ Gusunɔ bɛsɛn Yinni u kɑ mɑn mɔru kuɑ bɛɛn sɔ̃. U bɔ̃ruɑ u nɛɛ, nɑ ǹ Yuudɛni tɔburɑmɔ, nɑ ǹ mɑɑ duɔ tem ɡem mɛ sɔɔ, mɛ u koo bɛɛ wɛ̃ i n mɔ.
21 Por causa de vocês o Senhor Deus ficou irado comigo e jurou que eu nunca atravessaria o rio Jordão, nem entraria na boa terra que o Senhor , nosso Deus, lhes está dando.
22 Miniwɑ kon kpunɑ n ɡbi. Nɑ ǹ Yuudɛni tɔburɑmɔ. Adɑmɑ bɛɛ, i ko ye tɔburɑ kpɑ i tem ɡem mɛ mwɑ i sinɑ mi.
22 Eu não vou atravessar o rio Jordão; vou morrer aqui mesmo. Mas vocês vão atravessá-lo e tomar posse daquela boa terra.
23 I n tii sɛ kpɑ i ku duɑri ɑrukɑwɑni ye Gusunɔ bɛsɛn Yinni u kɑ bɛɛ bɔkuɑ. I ku rɑ tii bwɑ̃ɑrokunu kuɑ ni nu kɑ ɡɑ̃ɑnu weenɛ ni u bɛɛ yinɑri i ko.
23 Tenham o cuidado de não esquecerem a aliança que o Senhor , nosso Deus, fez com vocês. Obedeçam à sua ordem e não façam nenhuma imagem para adorar.
24 Domi Gusunɔ bɛsɛn Yinni u sɑ̃ɑwɑ nɡe dɔ̃ɔ wi u rɑ kɑm koosie, u mɑɑ sɑ̃ɑ nisinuɡii.
24 Pois o Senhor , nosso Deus, é um fogo destruidor; ele não tolera outros deuses.
25 Ì n sinɑ n kɑ tɛ tem mɛ Gusunɔ bɛsɛn Yinni u bɛɛ nɔɔ mwɛɛru kuɑ sɔɔ, mɑ i bibu kɑ debuminu wɑ, i ku rɑ nùn torɑri i tii bwɑ̃ɑrokunu kuɑ ni nu kɑ ɡɑ̃ɑnu weenɛ, i ku mɑɑ kɔ̃sɑ ɡɑɑ ko ye yɑ koo win mɔru seeyɑ.
25 — E mesmo depois de muitos anos na terra de Canaã, quando vocês já estiverem velhos e tiverem filhos e netos, não cometam o erro de fazer ídolos. Para Deus isso é um pecado grave, e ele ficará irado com vocês.
26 Ì n torɑ ten bweseru kuɑ, nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ nɑ siremɔ ɡisɔ, wɔllu kɑ tem mu sɑ̃ɑ nɛn seedɑ mɑ i ko i ɡbiwɑ tem mɛ i ko i mwɑ mi sɔɔ Yuudɛnin ɡuru ɡiɔ. Bɛɛn wɑ̃ɑru tɑ ǹ dɑkɑɑ dɔɔ. Bɑ koo bɛɛ kpeerɑsiɑwɑ mɑm mɑm.
26 Chamo o céu e a terra como testemunhas contra vocês: se adorarem ídolos, vocês desaparecerão logo da terra que vai ser de vocês no outro lado do rio Jordão. Vocês viverão pouco tempo naquela terra e logo serão completamente destruídos.
27 Yinni Gusunɔ u koo de i n yɑrinɛwɑ bwese tukunun suunu sɔɔ kpɑ i kun dɑbi yɑ̃ɑtem mi u derɑ i yoru dimɔ.
27 O Senhor Deus os espalhará pelas nações estrangeiras, onde poucos de vocês ficarão vivos.
28 Miyɑ i ko i bũnu sɑ̃ ni tɔmbɑ kuɑ kɑ dɑ̃ɑ ǹ kun mɛ kɑ kpenu ni nu ku rɑ yɑm wɑ, nu ku rɑ ɡɑri nɔ, nu ku rɑ mɑɑ nuburu nɔ.
28 Naquelas nações vocês adorarão deuses feitos de madeira e de pedra, que não veem, nem ouvem, não comem, nem cheiram.
29 Miyɑ i ko i Gusunɔ bɛsɛn Yinni kɑsu. Ì n nùn kɑsu kɑ bɛɛn ɡɔ̃ru kpuro, kɑ bɛɛn bwɛ̃rɑ kpuro, i ko i nùn wɑ.
29 Lá vocês procurarão o Senhor , seu Deus, e o encontrarão, se o buscarem com todo o coração e com toda a alma.
30 Ye nɑ bɛɛ sɔ̃ɔwɑ mi kpuro yɑ̀ n koorɑ, mɑ i wɑ̃ɑ nɔni swɑ̃ɑru sɔɔ, i ko i ɡɔsirɑmɑwɑ Gusunɔ bɛsɛn Yinnin mi kpɑ i wure i nùn mɛm nɔɔwɑ.
30 E, no futuro, quando estiverem em dificuldades, e tudo isso acontecer, então se vocês voltarem para o Senhor , nosso Deus, e obedecerem aos seus mandamentos,
31 Domi u sɑ̃ɑwɑ wɔnwɔnduɡii wi u kun bɛɛ derimɔ. U ǹ bɛɛ kpeerɑsiɑmɔ. U ǹ mɑɑ duɑrimɔ ɑrukɑwɑni ye u kɑ bɛɛn bɑɑbɑbɑ bɔkuɑ kɑ bɔ̃ri.
31 ele não os abandonará. Ele é Deus misericordioso e não os destruirá, nem esquecerá a aliança que fez com os nossos antepassados e que jurou cumprir.
32 I bwisikuo ye yɑ koorɑ yellu, ye yɑ koorɑ tɛɛ tɛɛbun di sɑɑ mìn di Gusunɔ u tɔnu tɑkɑ kuɑ hɑnduniɑ sɔɔ. I bwisikuo ye yɑ koorɑ hɑnduniɑn ɡoonu nnɛ kpuro sɔɔ. Gɑ̃ɑ mɑɑmɑɑkiɡinu ɡɑnu nu koore nɡe nini? I nɔɔre bɑ ɡɑ̃ɑnu ɡerure nɡe mɛni?
32 — Estudem o passado, toda a história desde a criação da humanidade. Caminhem pelo mundo inteiro e perguntem se alguém já viu ou ouviu falar de haver acontecido alguma coisa tão impressionante como esta.
33 Bweseru ɡɑrɑ wɑ̃ɑ te Yinni Gusunɔ u kɑ ɡɑri koore dɔ̃ɔ yɑrɑ sɔɔn di nɡe bɛɛ mɑ tɑ wɑ̃ɑ tɑ wɑsi?
33 Será que já houve alguém que, depois de ter ouvido um deus falando do meio do fogo, ainda continuasse vivo, como aconteceu com vocês?
34 Yinni ɡoo u win tɔmbu wɔrɑre ben yibɛrɛbɑn nɔmɑn di kɑ win dɑm bɑkɑm, kɑ lɑɑkɑri mɛɛribu, kɑ yĩrenu, kɑ sɔm mɑɑmɑɑkiɡinu, kɑ tɑbu, kɑ win dɑm kɑ ɡɑ̃ɑ nɑnumɡinu nɡe mɛ Gusunɔ bɛsɛn Yinni u Eɡibitiɡibu kuɑ bɛɛn wuswɑɑɔ?
34 Será que já houve um deus que resolveu ir tirar do meio de outra nação um povo para ser completamente dele, como o Senhor , nosso Deus, fez com vocês? Vocês viram como ele mostrou o seu poder e a sua força; viram como ele, por meio de pragas e milagres maravilhosos, de guerras e feitos espantosos, tirou vocês do Egito.
35 Bɛɛyɑ i kuɑ seedɑ kpɑ i kɑ ɡiɑ mɑ Gusunɔ turowɑ u sɑ̃ɑ Yinni. Goo mɑɑ sɑri nɡe wi.
35 Deus deixou que vocês vissem tudo isso para que soubessem que o Senhor é Deus; não há nenhum outro deus, a não ser ele.
36 U derɑ i win nɔɔ nuɑ wɔllun di u kɑ bɛɛ sɔ̃ɔsinu wɛ̃ kpɑ i kɑ nùn mɛm nɔɔwɑ. U mɑɑ derɑ i dɔ̃ɔ wɑ temɔ mɑ u kɑ bɛɛ ɡɑri kuɑ wi sɔɔn di.
36 Para ensiná-los, Deus falou do céu, e na terra ele lhes mostrou um grande fogo, e do meio desse fogo falou com vocês.
37 U bɛɛn bɑɑbɑbɑ kĩɑ mɑ u bɛɛ ɡɔsɑ bɛɛ be i sɑ̃ɑ ben bibun bweseru. Yen sɔ̃nɑ u bɛɛ yɑrɑmɑ Eɡibitin di kɑ win dɑm bɑkɑm.
37 Deus amou os nossos antepassados e por isso escolheu vocês; e ele mesmo, com a sua grande força, os tirou do Egito.
38 U bɛɛ bwese tukunu ɡirɑ ni nu bɛɛ dɑbiru kɑ dɑm kere mɑ u bɛɛ kpɑrɑ u kɑ duɑ ben temɔ u bɛɛ mu wɛ̃ nɡe mɛ i wɑɑmɔ ɡisɔ.
38 Depois foi na frente de vocês, expulsando povos que eram mais numerosos e mais poderosos do que vocês, e assim deu a vocês as terras daquelas nações, onde vocês estão morando agora.
39 Ǹ n mɛn nɑ, i bwisikuo ɡisɔ kpɑ i n yɛ̃ mɑ Gusunɔ turowɑ u sɑ̃ɑ Yinni wɔllɔ kɑ temɔ. Goo mɑɑ sɑri nɡe wi.
39 — Fiquem sabendo agora e nunca esqueçam isto: somente o Senhor é Deus lá em cima no céu e aqui embaixo na terra. Não há outro deus.
40 I win woodɑbɑ kɑ win yiirebu mɛm nɔɔwɔ bi nɑ bɛɛ wɛ̃ɛmɔ ɡisɔ, kpɑ i wɑ i n bɔri yɛndu mɔ bɛɛ kɑ bɛɛn bibun bweseru kpɑ bɛɛn wɑ̃ɑru tu dɑkɑɑ dɑ tem mɛ sɔɔ, mɛ Gusunɔ bɛsɛn Yinni u bɛɛ wɛ̃ɛmɔ.
40 Portanto, obedeçam a todas as suas leis que eu lhes estou dando hoje. Assim vocês e os seus descendentes serão felizes e viverão muitos anos na terra que o Senhor , nosso Deus, lhes está dando para sempre.
41 Mɔwisi u wusu itɑ ɡɔsɑ Yuudɛnin sɔ̃ɔ yɑri yeru ɡiɑ,
41 Depois Moisés escolheu três cidades no lado leste do rio Jordão
42 kpɑ su n sɑ̃ɑ kpiki yenu. Wi u tɔnu ɡo kɑ sɑmbɑ, u ǹ dɑɑ kɑ yɛ̃ro mɔru nɛni, u ko n dɑ kpikiru de mi, u kɑ win wɑ̃ɑru bere.
42 para onde poderia fugir qualquer homem que, sem querer ou por engano, tivesse matado alguém de quem não tinha ódio. Em qualquer uma dessas cidades esse homem estaria seguro, e ninguém poderia matá-lo.
43 Rubɛnin tem sɔɔ, u Beseri ɡɔsɑ ye yɑ wɑ̃ɑ ɡunɡuru wɔllɔ mi ɡɑ̃ɑnu ku rɑ kpi. Gɑdin temɔ, u Rɑmɔti ɡɔsɑ ye yɑ wɑ̃ɑ Gɑlɑdiɔ. Mɑnɑsen tem sɔɔ, u Golɑni ɡɔsɑ ye yɑ wɑ̃ɑ Bɑsɑnin temɔ.
43 Para a tribo de Rúben, Moisés escolheu Bezer, no deserto, no planalto; para a tribo de Gade, ele escolheu Ramote, na região de Gileade; e, para a tribo de Manassés do Leste, ele escolheu Golã, na região de Basã. O segundo discurso de Moisés
44 — ausente —
44 Moisés deu ao povo de Israel a lei de Deus,
45 — ausente —
45 com os seus mandamentos, ordens e ensinamentos. Isso foi depois que os israelitas tinham saído do Egito
46 Sɑɑ ye, bɑ wɑ̃ɑ Yuudɛnin sɔ̃ɔ yɑri yeru ɡiɑ wɔwɑɔ, Bɛti Peorin deedeeru, Sihoni, Amɔrebɑn sinɑ bokon temɔ wi u wɑ̃ɑ Hɛsiboniɔ. Wiyɑ Mɔwisi kɑ Isirelibɑ bɑ kɑmiɑ sɑnɑm mɛ bɑ yɑrimɑ Eɡibitin di.
46 e haviam chegado ao vale que fica perto de Bete-Peor, na região a leste do rio Jordão. Essa terra era de Seom, o rei dos amorreus, que morava em Hesbom. Moisés e os israelitas derrotaram Seom
47 Mɑ bɑ win tem mwɑ kɑ mɑɑ Oɡu, Bɑsɑnin sinɑ bokon tem. Amɔrebɑn sinɑmbu yiru ye, bɑ rɑɑ wɑ̃ɑwɑ bɑ bɑndu dii Yuudɛnin ɡuru ɡiɔ sɔ̃ɔ yɑri yeru ɡiɑ.
47 e tomaram posse da sua terra. E fizeram a mesma coisa com Ogue, rei de Basã. Assim os israelitas invadiram e ocuparam as terras desses dois reis amorreus, a leste do rio Jordão.
48 Ben tem mɛn nɔɔ burɑ yerɑ dɑwɑ Aroɛɛɔ, Aɑnɔɔn dɑɑrun ɡoorɔ sere n kɑ ɡirɑri ɡuu te bɑ mɔ̀ Hɛɛmɔɔwɔ te bɑ mɑɑ sokumɔ Siɔni,
48 As terras deles iam desde a cidade de Aroer, que fica perto do vale do rio Arnom, no Sul, até o monte Siriom (isto é, o monte Hermom), no Norte.
49 kɑ tem mɛ mu wɑ̃ɑ Yuudɛnin wɔwɑɔ sɔ̃ɔ yɑri yeru ɡiɑ n kɑ ɡirɑri nim wɔ̃ku bɔruɡuuɔ sere n kɑ dɑ ɡuu te bɑ mɔ̀ Pisiɡɑn nuurɔ.
49 Fazia parte delas a região a leste do rio Jordão até o mar Morto, no Sul, e até o pé do monte Pisga, no Leste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.