Deuteronômio 4

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tɛ̃, bɛɛ Isirelibɑ, i yiirebu kɑ woodɑbɑ swɑɑ dɑkio be nɑ bɛɛ wɛ̃ɛmɔ. I ye mɛm nɔɔwɔ kpɑ i wɑ i n wɑ̃ɑ, kpɑ i du tem mɛ sɔɔ, mɛ Gusunɔ bɛsɛn bɑɑbɑbɑn Yinni u bɛɛ wɛ̃.
1 Agora, pois, ó Israel, ouve os estatutos e os juízos que eu vos ensino, para os cumprirdes; para que vivais, e entreis, e possuais a terra que o SENHOR Deus de vossos pais vos dá.
2 I ko i win woodɑbɑ mɛm nɔɔwɑwɑ nɡe mɛ nɑ bɛɛ ye wɛ̃. I ku ɡɑ̃ɑnu ɡɑnu sosi ye sɔɔ, i ku mɑɑ ɡɑ̃ɑnu ɡɑnu kɑwɑ.
2 Não acrescentareis à palavra que vos mando, nem diminuireis dela, para que guardeis os mandamentos do Senhor vosso Deus, que eu vos mando.
3 Bɛɛn nɔni yi wɑ ye Gusunɔ bɛsɛn Yinni u kuɑ Bɑɑli Peoriɡiin sɔ̃. U tɔmbu kpeerɑsiɑ kpuro bɛɛ sɔɔ be bɑ dɑ bɑ nùn sɑ̃wɑ.
3 Os vossos olhos têm visto o que o Senhor fez por causa de Baal-Peor; pois a todo o homem que seguiu a Baal-Peor o Senhor teu Deus consumiu do meio de ti.
4 Adɑmɑ bɛɛ be i Gusunɔ bɛsɛn Yinni nɑɑnɛ sɑ̃ɑ, bɛɛyɑ i wɑ̃ɑ wɑ̃ɑru sɔɔ ɡisɔ.
4 Porém vós, que vos achegastes ao Senhor vosso Deus, hoje todos estais vivos.
5 Wee nɑ bɛɛ yiirebu kɑ woodɑbɑ wɛ̃ nɡe mɛ Gusunɔ bɛsɛn Yinni u mɑn sɔ̃ɔwɑ n ko. I ko i ye mɛm nɔɔwɑwɑ tem mɛ u koo bɛɛ wɛ̃ sɔɔ.
5 Vedes aqui vos tenho ensinado estatutos e juízos, como me mandou o Senhor meu Deus; para que assim façais no meio da terra a qual ides a herdar.
6 Ì n ye mɛm nɔɔwɑ mɑ i ye swĩi dee dee, bwese ni nu tie nù n woodɑ ye nuɑ, nu koo bɛɛ ɡɑrisiwɑ yɛ̃robu kɑ bwisiɡibu, kpɑ nu nɛɛ, ɑnnɑ ɑ bwese bɑkɑ ten yɛ̃ru kɑ bwisi wɑ!
6 Guardai-os pois, e cumpri-os, porque isso será a vossa sabedoria e o vosso entendimento perante os olhos dos povos, que ouvirão todos estes estatutos, e dirão: Este grande povo é nação sábia e entendida.
7 Sɑ̀ n Gusunɔ bɛsɛn Yinni somiru kɑnɑ u rɑ n kɑ sun wɑ̃ɑ sɑɑ kpuro. Bweseru ɡɑrɑ wɑ̃ɑ bɑɑ ni nu kpɑ̃ɑru bo sɔɔ, te tɑ Yinni mɔ nɡe mɛ?
7 Pois, que nação há tão grande, que tenha deuses tão chegados como o Senhor nosso Deus, todas as vezes que o invocamos?
8 Bweseru ɡɑrɑ wɑ̃ɑ bɑɑ ni nu kpɑ̃ɑru bo sɔɔ tèn yiirebu kɑ ten woodɑbɑ bɑ sɑ̃ɑ dee dee nɡe woodɑ be nɑ bɛɛ wɛ̃ ɡisɔ?
8 E que nação há tão grande, que tenha estatutos e juízos tão justos como toda esta lei que hoje ponho perante vós?
9 I n tii sɛ kpɑ i ku duɑri bɛɛn wɑ̃ɑru kpuro sɔɔ ye i wɑ kɑ nɔni. I ku mɑɑ de yu yɑri bɛɛn ɡɔ̃run di. I ye bɛɛn bibu kɑ mɑɑ bɛɛn bibun bibu nɔɔsio.
9 Tão-somente guarda-te a ti mesmo, e guarda bem a tua alma, que não te esqueças daquelas coisas que os teus olhos têm visto, e não se apartem do teu coração todos os dias da tua vida; e as farás saber a teus filhos, e aos filhos de teus filhos.
10 I tɔ̃ɔ te yɑɑyo tè sɔɔ i dɑ i yɔ̃rɑ Gusunɔ bɛsɛn Yinnin wuswɑɑɔ Horɛbun ɡuurɔ sɑnɑm mɛ u mɑn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, n bɛɛ Isirelibɑ kpuro mɛnnɑmɑ win mi, kpɑ u bɛɛ win woodɑbɑ sɔ̃, kpɑ i ɡiɑ nɡe mɛ i ko i kɑ nùn mɛm nɔɔwɑ bɛɛn wɑ̃ɑrun tɔ̃ru kpuro sɔɔ kpɑ i mɑɑ ye bɛɛn bibu nɔɔsiɑ.
10 O dia em que estiveste perante o Senhor teu Deus em Horebe, quando o Senhor me disse: Ajunta-me este povo, e os farei ouvir as minhas palavras, e aprendê-las-ão, para me temerem todos os dias que na terra viverem, e as ensinarão a seus filhos;
11 Mɑ i mɛnnɑmɑ i nɑ i yɔ̃rɑ ɡuu ten nuurɔ tèn min di dɔ̃ɔ buri yi yɑrimɔ yi wɔllu ɡirɑri dɔ̃ɔ wiisu kɑ ɡuru wii wuroru sɔɔ.
11 E vós vos chegastes, e vos pusestes ao pé do monte; e o monte ardia em fogo até ao meio dos céus, e havia trevas, e nuvens e escuridão;
12 Mɑ Yinni Gusunɔ u kɑ bɛɛ ɡɑri kuɑ dɔ̃ɔ yɑrɑ sɔɔn di. I win nɔɔ nuɑ ɑdɑmɑ i ǹ nùn wɑ.
12 Então o Senhor vos falou do meio do fogo; a voz das palavras ouvistes; porém, além da voz, não vistes figura alguma.
13 U kɑ bɛɛ ɑrukɑwɑni bɔkuɑ u nɛɛ, i win woodɑ wɔkuru mɛm nɔɔwɔ te u yoruɑ kpee bɛsi yiru sɔɔ.
13 Então vos anunciou ele a sua aliança que vos ordenou cumprir, os dez mandamentos, e os escreveu em duas tábuas de pedra.
14 Sɑɑ ye sɔɔrɑ Yinni Gusunɔ u mɑn yiire n bɛɛ woodɑ wɛ̃ kpɑ i ye mɛm nɔɔwɑ tem mɛ i ko i mwɑ sɔɔ.
14 Também o Senhor me ordenou ao mesmo tempo que vos ensinasse estatutos e juízos, para que os cumprísseis na terra a qual passais a possuir.
15 Wee, i ǹ Yinni Gusunɔn tii wɑ sɑnɑm mɛ u kɑ bɛɛ ɡɑri kuɑ dɔ̃ɔ yɑrɑ sɔɔn di Horɛbun ɡuurɔ. Yen sɔ̃, i n tii sɛ,
15 Guardai, pois, com diligência as vossas almas, pois nenhuma figura vistes no dia em que o Senhor, em Horebe, falou convosco do meio do fogo;
16 i ku rɑ kɑ nùn torɑri i bwɑ̃ɑrokunu ko ni nu kɑ tɔn durɔ weenɛ ǹ kun mɛ tɔn kurɔ,
16 Para que não vos corrompais, e vos façais alguma imagem esculpida na forma de qualquer figura, semelhança de homem ou mulher;
17 ǹ kun mɛ yɑɑ ye yɑ sĩimɔ tem sɔɔ, ǹ kun mɛ ɡunɔ,
17 Figura de algum animal que haja na terra; figura de alguma ave alada que voa pelos céus;
18 ǹ kun mɛ yɑɑ ye yɑ kɑbirimɔ temɔ, ǹ kun mɛ swɑ̃ɑ.
18 Figura de algum animal que se arrasta sobre a terra; figura de algum peixe que esteja nas águas debaixo da terra;
19 Ì n nɔni seeyɑ wɔllɔ i kɑ sɔ̃ɔ kɑ suru kɑ kperi mɛɛri kɑ kpuro ye yɑ wɑ̃ɑ mi, i ku de yu bɛɛ ɡɑwɑ i kɑ yiirɑ i ye sɑ̃. Yebɑ kpurowɑ Gusunɔ bɛsɛn Yinni u hɑnduniɑn bwesenu kpuro deriɑ nu n mɔ.
19 Que não levantes os teus olhos aos céus e vejas o sol, e a lua, e as estrelas, todo o exército dos céus; e sejas impelido a que te inclines perante eles, e sirvas àqueles que o Senhor teu Deus repartiu a todos os povos debaixo de todos os céus.
20 Adɑmɑ bɛɛ, u bɛɛ nɔmɑ nɛnuɑ u yɑrɑ Eɡibitiɡibun nɔni yi bɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔn di kpɑ i n kɑ sɑ̃ɑ win tɔmbu nɡe mɛ i sɑ̃ɑ ɡisɔ.
20 Mas o Senhor vos tomou, e vos tirou da fornalha de ferro do Egito, para que lhe sejais por povo hereditário, como neste dia se vê.
21 Mɑ Gusunɔ bɛsɛn Yinni u kɑ mɑn mɔru kuɑ bɛɛn sɔ̃. U bɔ̃ruɑ u nɛɛ, nɑ ǹ Yuudɛni tɔburɑmɔ, nɑ ǹ mɑɑ duɔ tem ɡem mɛ sɔɔ, mɛ u koo bɛɛ wɛ̃ i n mɔ.
21 Também o Senhor se indignou contra mim por causa das vossas palavras, e jurou que eu não passaria o Jordão, e que não entraria na boa terra que o Senhor teu Deus te dará por herança.
22 Miniwɑ kon kpunɑ n ɡbi. Nɑ ǹ Yuudɛni tɔburɑmɔ. Adɑmɑ bɛɛ, i ko ye tɔburɑ kpɑ i tem ɡem mɛ mwɑ i sinɑ mi.
22 Porque eu nesta terra morrerei, não passarei o Jordão; porém vós o passareis, e possuireis aquela boa terra.
23 I n tii sɛ kpɑ i ku duɑri ɑrukɑwɑni ye Gusunɔ bɛsɛn Yinni u kɑ bɛɛ bɔkuɑ. I ku rɑ tii bwɑ̃ɑrokunu kuɑ ni nu kɑ ɡɑ̃ɑnu weenɛ ni u bɛɛ yinɑri i ko.
23 Guardai-vos e não vos esqueçais da aliança do Senhor vosso Deus, que tem feito convosco, e não façais para vós escultura alguma, imagem de alguma coisa que o Senhor vosso Deus vos proibiu.
24 Domi Gusunɔ bɛsɛn Yinni u sɑ̃ɑwɑ nɡe dɔ̃ɔ wi u rɑ kɑm koosie, u mɑɑ sɑ̃ɑ nisinuɡii.
24 Porque o Senhor teu Deus é um fogo que consome, um Deus zeloso.
25 Ì n sinɑ n kɑ tɛ tem mɛ Gusunɔ bɛsɛn Yinni u bɛɛ nɔɔ mwɛɛru kuɑ sɔɔ, mɑ i bibu kɑ debuminu wɑ, i ku rɑ nùn torɑri i tii bwɑ̃ɑrokunu kuɑ ni nu kɑ ɡɑ̃ɑnu weenɛ, i ku mɑɑ kɔ̃sɑ ɡɑɑ ko ye yɑ koo win mɔru seeyɑ.
25 Quando, pois, gerardes filhos, e filhos de filhos, e vos envelhecerdes na terra, e vos corromperdes, e fizerdes alguma escultura, semelhança de alguma coisa, e fizerdes o que é mau aos olhos do Senhor teu Deus, para o provocar à ira;
26 Ì n torɑ ten bweseru kuɑ, nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ nɑ siremɔ ɡisɔ, wɔllu kɑ tem mu sɑ̃ɑ nɛn seedɑ mɑ i ko i ɡbiwɑ tem mɛ i ko i mwɑ mi sɔɔ Yuudɛnin ɡuru ɡiɔ. Bɛɛn wɑ̃ɑru tɑ ǹ dɑkɑɑ dɔɔ. Bɑ koo bɛɛ kpeerɑsiɑwɑ mɑm mɑm.
26 Hoje tomo por testemunhas contra vós o céu e a terra, que certamente logo perecereis da terra, a qual passais o Jordão para a possuir; não prolongareis os vossos dias nela, antes sereis de todo destruídos.
27 Yinni Gusunɔ u koo de i n yɑrinɛwɑ bwese tukunun suunu sɔɔ kpɑ i kun dɑbi yɑ̃ɑtem mi u derɑ i yoru dimɔ.
27 E o Senhor vos espalhará entre os povos, e ficareis poucos em número entre as nações às quais o Senhor vos conduzirá.
28 Miyɑ i ko i bũnu sɑ̃ ni tɔmbɑ kuɑ kɑ dɑ̃ɑ ǹ kun mɛ kɑ kpenu ni nu ku rɑ yɑm wɑ, nu ku rɑ ɡɑri nɔ, nu ku rɑ mɑɑ nuburu nɔ.
28 E ali servireis a deuses que são obra de mãos de homens, madeira e pedra, que não vêem, nem ouvem, nem comem, nem cheiram.
29 Miyɑ i ko i Gusunɔ bɛsɛn Yinni kɑsu. Ì n nùn kɑsu kɑ bɛɛn ɡɔ̃ru kpuro, kɑ bɛɛn bwɛ̃rɑ kpuro, i ko i nùn wɑ.
29 Então dali buscarás ao Senhor teu Deus, e o acharás, quando o buscares de todo o teu coração e de toda a tua alma.
30 Ye nɑ bɛɛ sɔ̃ɔwɑ mi kpuro yɑ̀ n koorɑ, mɑ i wɑ̃ɑ nɔni swɑ̃ɑru sɔɔ, i ko i ɡɔsirɑmɑwɑ Gusunɔ bɛsɛn Yinnin mi kpɑ i wure i nùn mɛm nɔɔwɑ.
30 Quando estiverdes em angústia, e todas estas coisas te alcançarem, então nos últimos dias voltarás para o Senhor teu Deus, e ouvirás a sua voz.
31 Domi u sɑ̃ɑwɑ wɔnwɔnduɡii wi u kun bɛɛ derimɔ. U ǹ bɛɛ kpeerɑsiɑmɔ. U ǹ mɑɑ duɑrimɔ ɑrukɑwɑni ye u kɑ bɛɛn bɑɑbɑbɑ bɔkuɑ kɑ bɔ̃ri.
31 Porquanto o Senhor teu Deus é Deus misericordioso, e não te desamparará, nem te destruirá, nem se esquecerá da aliança que jurou a teus pais.
32 I bwisikuo ye yɑ koorɑ yellu, ye yɑ koorɑ tɛɛ tɛɛbun di sɑɑ mìn di Gusunɔ u tɔnu tɑkɑ kuɑ hɑnduniɑ sɔɔ. I bwisikuo ye yɑ koorɑ hɑnduniɑn ɡoonu nnɛ kpuro sɔɔ. Gɑ̃ɑ mɑɑmɑɑkiɡinu ɡɑnu nu koore nɡe nini? I nɔɔre bɑ ɡɑ̃ɑnu ɡerure nɡe mɛni?
32 Agora, pois, pergunta aos tempos passados, que te precederam desde o dia em que Deus criou o homem sobre a terra, desde uma extremidade do céu até à outra, se sucedeu jamais coisa tão grande como esta, ou se jamais se ouviu coisa como esta?
33 Bweseru ɡɑrɑ wɑ̃ɑ te Yinni Gusunɔ u kɑ ɡɑri koore dɔ̃ɔ yɑrɑ sɔɔn di nɡe bɛɛ mɑ tɑ wɑ̃ɑ tɑ wɑsi?
33 Ou se algum povo ouviu a voz de Deus falando do meio do fogo, como tu a ouviste, e ficou vivo?
34 Yinni ɡoo u win tɔmbu wɔrɑre ben yibɛrɛbɑn nɔmɑn di kɑ win dɑm bɑkɑm, kɑ lɑɑkɑri mɛɛribu, kɑ yĩrenu, kɑ sɔm mɑɑmɑɑkiɡinu, kɑ tɑbu, kɑ win dɑm kɑ ɡɑ̃ɑ nɑnumɡinu nɡe mɛ Gusunɔ bɛsɛn Yinni u Eɡibitiɡibu kuɑ bɛɛn wuswɑɑɔ?
34 Ou se Deus intentou ir tomar para si um povo do meio de outro povo com provas, com sinais, e com milagres, e com peleja, e com mão forte, e com braço estendido, e com grandes espantos, conforme a tudo quanto o Senhor vosso Deus vos fez no Egito aos vossos olhos?
35 Bɛɛyɑ i kuɑ seedɑ kpɑ i kɑ ɡiɑ mɑ Gusunɔ turowɑ u sɑ̃ɑ Yinni. Goo mɑɑ sɑri nɡe wi.
35 A ti te foi mostrado para que soubesses que o Senhor é Deus; nenhum outro há senão ele.
36 U derɑ i win nɔɔ nuɑ wɔllun di u kɑ bɛɛ sɔ̃ɔsinu wɛ̃ kpɑ i kɑ nùn mɛm nɔɔwɑ. U mɑɑ derɑ i dɔ̃ɔ wɑ temɔ mɑ u kɑ bɛɛ ɡɑri kuɑ wi sɔɔn di.
36 Desde os céus te fez ouvir a sua voz, para te ensinar, e sobre a terra te mostrou o seu grande fogo, e ouviste as suas palavras do meio do fogo.
37 U bɛɛn bɑɑbɑbɑ kĩɑ mɑ u bɛɛ ɡɔsɑ bɛɛ be i sɑ̃ɑ ben bibun bweseru. Yen sɔ̃nɑ u bɛɛ yɑrɑmɑ Eɡibitin di kɑ win dɑm bɑkɑm.
37 E, porquanto amou teus pais, e escolheu a sua descendência depois deles, te tirou do Egito diante de si, com a sua grande força,
38 U bɛɛ bwese tukunu ɡirɑ ni nu bɛɛ dɑbiru kɑ dɑm kere mɑ u bɛɛ kpɑrɑ u kɑ duɑ ben temɔ u bɛɛ mu wɛ̃ nɡe mɛ i wɑɑmɔ ɡisɔ.
38 Para lançar fora de diante de ti nações maiores e mais poderosas do que tu, para te introduzir e te dar a sua terra por herança, como neste dia se vê.
39 Ǹ n mɛn nɑ, i bwisikuo ɡisɔ kpɑ i n yɛ̃ mɑ Gusunɔ turowɑ u sɑ̃ɑ Yinni wɔllɔ kɑ temɔ. Goo mɑɑ sɑri nɡe wi.
39 Por isso hoje saberás, e refletirás no teu coração, que só o Senhor é Deus, em cima no céu e em baixo na terra; nenhum outro há.
40 I win woodɑbɑ kɑ win yiirebu mɛm nɔɔwɔ bi nɑ bɛɛ wɛ̃ɛmɔ ɡisɔ, kpɑ i wɑ i n bɔri yɛndu mɔ bɛɛ kɑ bɛɛn bibun bweseru kpɑ bɛɛn wɑ̃ɑru tu dɑkɑɑ dɑ tem mɛ sɔɔ, mɛ Gusunɔ bɛsɛn Yinni u bɛɛ wɛ̃ɛmɔ.
40 E guardarás os seus estatutos e os seus mandamentos, que te ordeno hoje para que te vá bem a ti, e a teus filhos depois de ti, e para que prolongues os dias na terra que o Senhor teu Deus te dá para todo o sempre.
41 Mɔwisi u wusu itɑ ɡɔsɑ Yuudɛnin sɔ̃ɔ yɑri yeru ɡiɑ,
41 Então Moisés separou três cidades além do Jordão, do lado do nascimento do sol;
42 kpɑ su n sɑ̃ɑ kpiki yenu. Wi u tɔnu ɡo kɑ sɑmbɑ, u ǹ dɑɑ kɑ yɛ̃ro mɔru nɛni, u ko n dɑ kpikiru de mi, u kɑ win wɑ̃ɑru bere.
42 Para que ali se acolhesse o homicida que involuntariamente matasse o seu próximo a quem dantes não tivesse ódio algum; e se acolhesse a uma destas cidades, e vivesse;
43 Rubɛnin tem sɔɔ, u Beseri ɡɔsɑ ye yɑ wɑ̃ɑ ɡunɡuru wɔllɔ mi ɡɑ̃ɑnu ku rɑ kpi. Gɑdin temɔ, u Rɑmɔti ɡɔsɑ ye yɑ wɑ̃ɑ Gɑlɑdiɔ. Mɑnɑsen tem sɔɔ, u Golɑni ɡɔsɑ ye yɑ wɑ̃ɑ Bɑsɑnin temɔ.
43 A Bezer, no deserto, no planalto, para os rubenitas; e a Ramote, em Gileade, para os gaditas; e a Golã, em Basã, para os manassitas.
44 — ausente —
44 Esta é, pois, a lei que Moisés propôs aos filhos de Israel.
45 — ausente —
45 Estes são os testemunhos, e os estatutos, e os juízos, que Moisés falou aos filhos de Israel, havendo saído do Egito;
46 Sɑɑ ye, bɑ wɑ̃ɑ Yuudɛnin sɔ̃ɔ yɑri yeru ɡiɑ wɔwɑɔ, Bɛti Peorin deedeeru, Sihoni, Amɔrebɑn sinɑ bokon temɔ wi u wɑ̃ɑ Hɛsiboniɔ. Wiyɑ Mɔwisi kɑ Isirelibɑ bɑ kɑmiɑ sɑnɑm mɛ bɑ yɑrimɑ Eɡibitin di.
46 Além do Jordão, no vale defronte de Bete-Peor, na terra de Siom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom, a quem feriu Moisés e os filhos de Israel, havendo eles saído do Egito.
47 Mɑ bɑ win tem mwɑ kɑ mɑɑ Oɡu, Bɑsɑnin sinɑ bokon tem. Amɔrebɑn sinɑmbu yiru ye, bɑ rɑɑ wɑ̃ɑwɑ bɑ bɑndu dii Yuudɛnin ɡuru ɡiɔ sɔ̃ɔ yɑri yeru ɡiɑ.
47 E tomaram a sua terra em possessão, como também a terra de Ogue, rei de Basã, dois reis dos amorreus, que estavam além do Jordão, do lado do nascimento do sol.
48 Ben tem mɛn nɔɔ burɑ yerɑ dɑwɑ Aroɛɛɔ, Aɑnɔɔn dɑɑrun ɡoorɔ sere n kɑ ɡirɑri ɡuu te bɑ mɔ̀ Hɛɛmɔɔwɔ te bɑ mɑɑ sokumɔ Siɔni,
48 Desde Aroer, que está à margem do ribeiro de Arnom, até ao monte Sião, que é Hermom,
49 kɑ tem mɛ mu wɑ̃ɑ Yuudɛnin wɔwɑɔ sɔ̃ɔ yɑri yeru ɡiɑ n kɑ ɡirɑri nim wɔ̃ku bɔruɡuuɔ sere n kɑ dɑ ɡuu te bɑ mɔ̀ Pisiɡɑn nuurɔ.
49 E toda a campina além do Jordão, do lado do oriente, até ao mar da campina, abaixo de Asdote-Pisga.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.