Deuteronômio 4

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tɛ̃, bɛɛ Isirelibɑ, i yiirebu kɑ woodɑbɑ swɑɑ dɑkio be nɑ bɛɛ wɛ̃ɛmɔ. I ye mɛm nɔɔwɔ kpɑ i wɑ i n wɑ̃ɑ, kpɑ i du tem mɛ sɔɔ, mɛ Gusunɔ bɛsɛn bɑɑbɑbɑn Yinni u bɛɛ wɛ̃.
1 Agora, pois, ó Israel, ouve os estatutos e os preceitos que eu vos ensino, para os observardes, a fim de que vivais, e entreis e possuais a terra que o Senhor Deus de vossos pais vos dá.
2 I ko i win woodɑbɑ mɛm nɔɔwɑwɑ nɡe mɛ nɑ bɛɛ ye wɛ̃. I ku ɡɑ̃ɑnu ɡɑnu sosi ye sɔɔ, i ku mɑɑ ɡɑ̃ɑnu ɡɑnu kɑwɑ.
2 Não acrescentareis à palavra que vos mando, nem diminuireis dela, para que guardeis os mandamentos do Senhor vosso Deus, que eu vos mando.
3 Bɛɛn nɔni yi wɑ ye Gusunɔ bɛsɛn Yinni u kuɑ Bɑɑli Peoriɡiin sɔ̃. U tɔmbu kpeerɑsiɑ kpuro bɛɛ sɔɔ be bɑ dɑ bɑ nùn sɑ̃wɑ.
3 Os vossos olhos viram o que o Senhor fez por causa de Baal-Peor; pois a todo homem que seguiu a Baal-Peor, o Senhor vosso Deus o consumiu do meio de vós.
4 Adɑmɑ bɛɛ be i Gusunɔ bɛsɛn Yinni nɑɑnɛ sɑ̃ɑ, bɛɛyɑ i wɑ̃ɑ wɑ̃ɑru sɔɔ ɡisɔ.
4 Mas vós, que vos apegastes ao Senhor vosso Deus, todos estais hoje vivos.
5 Wee nɑ bɛɛ yiirebu kɑ woodɑbɑ wɛ̃ nɡe mɛ Gusunɔ bɛsɛn Yinni u mɑn sɔ̃ɔwɑ n ko. I ko i ye mɛm nɔɔwɑwɑ tem mɛ u koo bɛɛ wɛ̃ sɔɔ.
5 Eis que vos ensinei estatutos e preceitos, como o Senhor meu Deus me ordenou, para que os observeis no meio da terra na qual estais entrando para a possuirdes.
6 Ì n ye mɛm nɔɔwɑ mɑ i ye swĩi dee dee, bwese ni nu tie nù n woodɑ ye nuɑ, nu koo bɛɛ ɡɑrisiwɑ yɛ̃robu kɑ bwisiɡibu, kpɑ nu nɛɛ, ɑnnɑ ɑ bwese bɑkɑ ten yɛ̃ru kɑ bwisi wɑ!
6 Guardai-os e observai-os, porque isso é a vossa sabedoria e o vosso entendimento à vista dos povos, que ouvirão todos estes, estatutos, e dirão: Esta grande nação é deveras povo sábio e entendido.
7 Sɑ̀ n Gusunɔ bɛsɛn Yinni somiru kɑnɑ u rɑ n kɑ sun wɑ̃ɑ sɑɑ kpuro. Bweseru ɡɑrɑ wɑ̃ɑ bɑɑ ni nu kpɑ̃ɑru bo sɔɔ, te tɑ Yinni mɔ nɡe mɛ?
7 Pois que grande nação há que tenha deuses tão chegados a si como o é a nós o Senhor nosso Deus todas as vezes que o invocamos?
8 Bweseru ɡɑrɑ wɑ̃ɑ bɑɑ ni nu kpɑ̃ɑru bo sɔɔ tèn yiirebu kɑ ten woodɑbɑ bɑ sɑ̃ɑ dee dee nɡe woodɑ be nɑ bɛɛ wɛ̃ ɡisɔ?
8 E que grande nação há que tenha estatutos e preceitos tão justos como toda esta lei que hoje ponho perante vós?
9 I n tii sɛ kpɑ i ku duɑri bɛɛn wɑ̃ɑru kpuro sɔɔ ye i wɑ kɑ nɔni. I ku mɑɑ de yu yɑri bɛɛn ɡɔ̃run di. I ye bɛɛn bibu kɑ mɑɑ bɛɛn bibun bibu nɔɔsio.
9 Tão-somente guarda-te a ti mesmo, e guarda bem a tua alma, para que não te esqueças das coisas que os teus olhos viram, e que elas não se apaguem do teu coração todos os dias da tua vida; porém as contarás a teus filhos, e aos filhos de teus filhos;
10 I tɔ̃ɔ te yɑɑyo tè sɔɔ i dɑ i yɔ̃rɑ Gusunɔ bɛsɛn Yinnin wuswɑɑɔ Horɛbun ɡuurɔ sɑnɑm mɛ u mɑn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, n bɛɛ Isirelibɑ kpuro mɛnnɑmɑ win mi, kpɑ u bɛɛ win woodɑbɑ sɔ̃, kpɑ i ɡiɑ nɡe mɛ i ko i kɑ nùn mɛm nɔɔwɑ bɛɛn wɑ̃ɑrun tɔ̃ru kpuro sɔɔ kpɑ i mɑɑ ye bɛɛn bibu nɔɔsiɑ.
10 o dia em que estiveste perante o Senhor teu Deus em Horebe, quando o Senhor me disse: Ajunta-me este povo, e os farei ouvir as minhas palavras, e aprendê-las-ão, para me temerem todos os dias que na terra viverem, e as ensinarão a seus filhos.
11 Mɑ i mɛnnɑmɑ i nɑ i yɔ̃rɑ ɡuu ten nuurɔ tèn min di dɔ̃ɔ buri yi yɑrimɔ yi wɔllu ɡirɑri dɔ̃ɔ wiisu kɑ ɡuru wii wuroru sɔɔ.
11 Então vós vos chegastes, e vos pusestes ao pé do monte; e o monte ardia em fogo até o meio do céu, e havia trevas, e nuvens e escuridão.
12 Mɑ Yinni Gusunɔ u kɑ bɛɛ ɡɑri kuɑ dɔ̃ɔ yɑrɑ sɔɔn di. I win nɔɔ nuɑ ɑdɑmɑ i ǹ nùn wɑ.
12 E o Senhor vos falou do meio do fogo; ouvistes o som de palavras, mas não vistes forma alguma; tão-somente ouvistes uma voz.
13 U kɑ bɛɛ ɑrukɑwɑni bɔkuɑ u nɛɛ, i win woodɑ wɔkuru mɛm nɔɔwɔ te u yoruɑ kpee bɛsi yiru sɔɔ.
13 Então ele vos anunciou o seu pacto, o qual vos ordenou que observásseis, isto é, os dez mandamentos; e os escreveu em duas tábuas de pedra.
14 Sɑɑ ye sɔɔrɑ Yinni Gusunɔ u mɑn yiire n bɛɛ woodɑ wɛ̃ kpɑ i ye mɛm nɔɔwɑ tem mɛ i ko i mwɑ sɔɔ.
14 Também o Senhor me ordenou ao mesmo tempo que vos ensinasse estatutos e preceitos, para que os cumprísseis na terra a que estais passando para a possuirdes.
15 Wee, i ǹ Yinni Gusunɔn tii wɑ sɑnɑm mɛ u kɑ bɛɛ ɡɑri kuɑ dɔ̃ɔ yɑrɑ sɔɔn di Horɛbun ɡuurɔ. Yen sɔ̃, i n tii sɛ,
15 Guardai, pois, com diligência as vossas almas, porque não vistes forma alguma no dia em que o Senhor vosso Deus, em Horebe, falou convosco do meio do fogo;
16 i ku rɑ kɑ nùn torɑri i bwɑ̃ɑrokunu ko ni nu kɑ tɔn durɔ weenɛ ǹ kun mɛ tɔn kurɔ,
16 para que não vos corrompais, fazendo para vós alguma imagem esculpida, na forma de qualquer figura, semelhança de homem ou de mulher;
17 ǹ kun mɛ yɑɑ ye yɑ sĩimɔ tem sɔɔ, ǹ kun mɛ ɡunɔ,
17 ou semelhança de qualquer animal que há na terra, ou de qualquer ave que voa pelo céu;
18 ǹ kun mɛ yɑɑ ye yɑ kɑbirimɔ temɔ, ǹ kun mɛ swɑ̃ɑ.
18 ou semelhança de qualquer animal que se arrasta sobre a terra, ou de qualquer peixe que há nas águas debaixo da terra;
19 Ì n nɔni seeyɑ wɔllɔ i kɑ sɔ̃ɔ kɑ suru kɑ kperi mɛɛri kɑ kpuro ye yɑ wɑ̃ɑ mi, i ku de yu bɛɛ ɡɑwɑ i kɑ yiirɑ i ye sɑ̃. Yebɑ kpurowɑ Gusunɔ bɛsɛn Yinni u hɑnduniɑn bwesenu kpuro deriɑ nu n mɔ.
19 e para que não suceda que, levantando os olhos para o céu, e vendo o sol, a lua e as estrelas, todo esse exército do céu, sejais levados a vos inclinardes perante eles, prestando culto a essas coisas que o Senhor vosso Deus repartiu a todos os povos debaixo de todo o céu.
20 Adɑmɑ bɛɛ, u bɛɛ nɔmɑ nɛnuɑ u yɑrɑ Eɡibitiɡibun nɔni yi bɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔn di kpɑ i n kɑ sɑ̃ɑ win tɔmbu nɡe mɛ i sɑ̃ɑ ɡisɔ.
20 Mas o Senhor vos tomou, e vos tirou da fornalha de ferro do Egito, a fim de lhe serdes um povo hereditário, como hoje o sois.
21 Mɑ Gusunɔ bɛsɛn Yinni u kɑ mɑn mɔru kuɑ bɛɛn sɔ̃. U bɔ̃ruɑ u nɛɛ, nɑ ǹ Yuudɛni tɔburɑmɔ, nɑ ǹ mɑɑ duɔ tem ɡem mɛ sɔɔ, mɛ u koo bɛɛ wɛ̃ i n mɔ.
21 O Senhor se indignou contra mim por vossa causa, e jurou que eu não passaria o Jordão, e que não entraria na boa terra que o Senhor vosso Deus vos dá por herança;
22 Miniwɑ kon kpunɑ n ɡbi. Nɑ ǹ Yuudɛni tɔburɑmɔ. Adɑmɑ bɛɛ, i ko ye tɔburɑ kpɑ i tem ɡem mɛ mwɑ i sinɑ mi.
22 mas eu tenho de morrer nesta terra; não poderei passar o Jordão; porém vós o passareis, e possuireis essa boa terra.
23 I n tii sɛ kpɑ i ku duɑri ɑrukɑwɑni ye Gusunɔ bɛsɛn Yinni u kɑ bɛɛ bɔkuɑ. I ku rɑ tii bwɑ̃ɑrokunu kuɑ ni nu kɑ ɡɑ̃ɑnu weenɛ ni u bɛɛ yinɑri i ko.
23 Guardai-vos de que vos esqueçais do pacto do Senhor vosso Deus, que ele fez convosco, e não façais para vós nenhuma imagem esculpida, semelhança de alguma coisa que o Senhor vosso Deus vos proibiu.
24 Domi Gusunɔ bɛsɛn Yinni u sɑ̃ɑwɑ nɡe dɔ̃ɔ wi u rɑ kɑm koosie, u mɑɑ sɑ̃ɑ nisinuɡii.
24 Porque o Senhor vosso Deus é um fogo consumidor, um Deus zeloso.
25 Ì n sinɑ n kɑ tɛ tem mɛ Gusunɔ bɛsɛn Yinni u bɛɛ nɔɔ mwɛɛru kuɑ sɔɔ, mɑ i bibu kɑ debuminu wɑ, i ku rɑ nùn torɑri i tii bwɑ̃ɑrokunu kuɑ ni nu kɑ ɡɑ̃ɑnu weenɛ, i ku mɑɑ kɔ̃sɑ ɡɑɑ ko ye yɑ koo win mɔru seeyɑ.
25 Quando, pois, tiverdes filhos, e filhos de filhos, e envelhecerdes na terra, e vos corromperdes, fazendo alguma imagem esculpida, semelhança de alguma coisa, e praticando o que é mau aos olhos do Senhor vosso Deus, para o provocar a ira,-
26 Ì n torɑ ten bweseru kuɑ, nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ nɑ siremɔ ɡisɔ, wɔllu kɑ tem mu sɑ̃ɑ nɛn seedɑ mɑ i ko i ɡbiwɑ tem mɛ i ko i mwɑ mi sɔɔ Yuudɛnin ɡuru ɡiɔ. Bɛɛn wɑ̃ɑru tɑ ǹ dɑkɑɑ dɔɔ. Bɑ koo bɛɛ kpeerɑsiɑwɑ mɑm mɑm.
26 hoje tomo por testemunhas contra vós o céu e a terra, bem cedo perecereis da terra que, passado o Jordão, ides possuir. Não prolongareis os vossos dias nela, antes sereis de todo destruídos.
27 Yinni Gusunɔ u koo de i n yɑrinɛwɑ bwese tukunun suunu sɔɔ kpɑ i kun dɑbi yɑ̃ɑtem mi u derɑ i yoru dimɔ.
27 E o Senhor vos espalhará entre os povos, e ficareis poucos em número entre as nações para as quais o Senhor vos conduzirá.
28 Miyɑ i ko i bũnu sɑ̃ ni tɔmbɑ kuɑ kɑ dɑ̃ɑ ǹ kun mɛ kɑ kpenu ni nu ku rɑ yɑm wɑ, nu ku rɑ ɡɑri nɔ, nu ku rɑ mɑɑ nuburu nɔ.
28 Lá servireis a deuses que são obra de mãos de homens, madeira e pedra, que não vêem, nem ouvem, nem comem, nem cheiram.
29 Miyɑ i ko i Gusunɔ bɛsɛn Yinni kɑsu. Ì n nùn kɑsu kɑ bɛɛn ɡɔ̃ru kpuro, kɑ bɛɛn bwɛ̃rɑ kpuro, i ko i nùn wɑ.
29 Mas de lá buscarás ao Senhor teu Deus, e o acharás, quando o buscares de todo o teu coração e de toda a tua alma.
30 Ye nɑ bɛɛ sɔ̃ɔwɑ mi kpuro yɑ̀ n koorɑ, mɑ i wɑ̃ɑ nɔni swɑ̃ɑru sɔɔ, i ko i ɡɔsirɑmɑwɑ Gusunɔ bɛsɛn Yinnin mi kpɑ i wure i nùn mɛm nɔɔwɑ.
30 Quando estiveres em angústia, e todas estas coisas te alcançarem, então nos últimos dias voltarás para o Senhor teu Deus, e ouvirás a sua voz;
31 Domi u sɑ̃ɑwɑ wɔnwɔnduɡii wi u kun bɛɛ derimɔ. U ǹ bɛɛ kpeerɑsiɑmɔ. U ǹ mɑɑ duɑrimɔ ɑrukɑwɑni ye u kɑ bɛɛn bɑɑbɑbɑ bɔkuɑ kɑ bɔ̃ri.
31 porquanto o Senhor teu Deus é Deus misericordioso, e não te desamparará, nem te destruirá, nem se esquecerá do pacto que jurou a teus pais.
32 I bwisikuo ye yɑ koorɑ yellu, ye yɑ koorɑ tɛɛ tɛɛbun di sɑɑ mìn di Gusunɔ u tɔnu tɑkɑ kuɑ hɑnduniɑ sɔɔ. I bwisikuo ye yɑ koorɑ hɑnduniɑn ɡoonu nnɛ kpuro sɔɔ. Gɑ̃ɑ mɑɑmɑɑkiɡinu ɡɑnu nu koore nɡe nini? I nɔɔre bɑ ɡɑ̃ɑnu ɡerure nɡe mɛni?
32 Agora, pois, pergunta aos tempos passados que te precederam desde o dia em que Deus criou o homem sobre a terra, desde uma extremidade do céu até a outra, se aconteceu jamais coisa tão grande como esta, ou se jamais se ouviu coisa semelhante?
33 Bweseru ɡɑrɑ wɑ̃ɑ te Yinni Gusunɔ u kɑ ɡɑri koore dɔ̃ɔ yɑrɑ sɔɔn di nɡe bɛɛ mɑ tɑ wɑ̃ɑ tɑ wɑsi?
33 Ou se algum povo ouviu a voz de Deus falar do meio do fogo, como tu a ouviste, e ainda ficou vivo?
34 Yinni ɡoo u win tɔmbu wɔrɑre ben yibɛrɛbɑn nɔmɑn di kɑ win dɑm bɑkɑm, kɑ lɑɑkɑri mɛɛribu, kɑ yĩrenu, kɑ sɔm mɑɑmɑɑkiɡinu, kɑ tɑbu, kɑ win dɑm kɑ ɡɑ̃ɑ nɑnumɡinu nɡe mɛ Gusunɔ bɛsɛn Yinni u Eɡibitiɡibu kuɑ bɛɛn wuswɑɑɔ?
34 Ou se Deus intentou ir tomar para si uma nação do meio de outra nação, por meio de provas, de sinais, de maravilhas, de peleja, de mão poderosa, de braço estendido, bem como de grandes espantos, segundo tudo quanto fez a teu favor o Senhor teu Deus, no Egito, diante dos teus olhos?
35 Bɛɛyɑ i kuɑ seedɑ kpɑ i kɑ ɡiɑ mɑ Gusunɔ turowɑ u sɑ̃ɑ Yinni. Goo mɑɑ sɑri nɡe wi.
35 A ti te foi mostrado para que soubesses que o Senhor é Deus; nenhum outro há senão ele.
36 U derɑ i win nɔɔ nuɑ wɔllun di u kɑ bɛɛ sɔ̃ɔsinu wɛ̃ kpɑ i kɑ nùn mɛm nɔɔwɑ. U mɑɑ derɑ i dɔ̃ɔ wɑ temɔ mɑ u kɑ bɛɛ ɡɑri kuɑ wi sɔɔn di.
36 Do céu te fez ouvir a sua voz, para te instruir, e sobre a terra te mostrou o seu grande fogo, do meio do qual ouviste as suas palavras.
37 U bɛɛn bɑɑbɑbɑ kĩɑ mɑ u bɛɛ ɡɔsɑ bɛɛ be i sɑ̃ɑ ben bibun bweseru. Yen sɔ̃nɑ u bɛɛ yɑrɑmɑ Eɡibitin di kɑ win dɑm bɑkɑm.
37 E, porquanto amou a teus pais, não somente escolheu a sua descendência depois deles, mas também te tirou do Egito com a sua presença e com a sua grande força;
38 U bɛɛ bwese tukunu ɡirɑ ni nu bɛɛ dɑbiru kɑ dɑm kere mɑ u bɛɛ kpɑrɑ u kɑ duɑ ben temɔ u bɛɛ mu wɛ̃ nɡe mɛ i wɑɑmɔ ɡisɔ.
38 para desapossar de diante de ti nações maiores e mais poderosas do que tu, para te introduzir na sua terra e te dar por herança, como neste dia se vê.
39 Ǹ n mɛn nɑ, i bwisikuo ɡisɔ kpɑ i n yɛ̃ mɑ Gusunɔ turowɑ u sɑ̃ɑ Yinni wɔllɔ kɑ temɔ. Goo mɑɑ sɑri nɡe wi.
39 Pelo que hoje deves saber e considerar no teu coração que só o Senhor é Deus, em cima no céu e embaixo na terra; não há nenhum outro.
40 I win woodɑbɑ kɑ win yiirebu mɛm nɔɔwɔ bi nɑ bɛɛ wɛ̃ɛmɔ ɡisɔ, kpɑ i wɑ i n bɔri yɛndu mɔ bɛɛ kɑ bɛɛn bibun bweseru kpɑ bɛɛn wɑ̃ɑru tu dɑkɑɑ dɑ tem mɛ sɔɔ, mɛ Gusunɔ bɛsɛn Yinni u bɛɛ wɛ̃ɛmɔ.
40 E guardarás os seus estatutos e os seus mandamentos, que eu te ordeno hoje, para que te vá bem a ti, e a teus filhos depois de ti, e para que prolongues os dias na terra que o Senhor teu Deus te dá, para todo o sempre.
41 Mɔwisi u wusu itɑ ɡɔsɑ Yuudɛnin sɔ̃ɔ yɑri yeru ɡiɑ,
41 Então Moisés separou três cidades além do Jordão, para o nascente,
42 kpɑ su n sɑ̃ɑ kpiki yenu. Wi u tɔnu ɡo kɑ sɑmbɑ, u ǹ dɑɑ kɑ yɛ̃ro mɔru nɛni, u ko n dɑ kpikiru de mi, u kɑ win wɑ̃ɑru bere.
42 para que se refugiasse ali o homicida que involuntariamente tivesse matado o seu próximo a quem dantes não tivesse ódio algum; para que, refugiando-se numa destas cidades, vivesse:
43 Rubɛnin tem sɔɔ, u Beseri ɡɔsɑ ye yɑ wɑ̃ɑ ɡunɡuru wɔllɔ mi ɡɑ̃ɑnu ku rɑ kpi. Gɑdin temɔ, u Rɑmɔti ɡɔsɑ ye yɑ wɑ̃ɑ Gɑlɑdiɔ. Mɑnɑsen tem sɔɔ, u Golɑni ɡɔsɑ ye yɑ wɑ̃ɑ Bɑsɑnin temɔ.
43 a Bezer, no deserto, no planalto, para os rubenitas; a Ramote, em Gileade, para os paditas; e a Golã, em Basã, para os manassitas.
44 — ausente —
44 Esta é a lei que Moisés propôs aos filhos de Israel;
45 — ausente —
45 estes são os testemunhos, os estatutos e os preceitos que Moisés falou aos filhos de Israel, depois que saíram do Egito,
46 Sɑɑ ye, bɑ wɑ̃ɑ Yuudɛnin sɔ̃ɔ yɑri yeru ɡiɑ wɔwɑɔ, Bɛti Peorin deedeeru, Sihoni, Amɔrebɑn sinɑ bokon temɔ wi u wɑ̃ɑ Hɛsiboniɔ. Wiyɑ Mɔwisi kɑ Isirelibɑ bɑ kɑmiɑ sɑnɑm mɛ bɑ yɑrimɑ Eɡibitin di.
46 além do Jordão, no vale defronte de Bete-Peor, na terra de Siom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom, a quem Moisés e os filhos de Israel derrotaram, depois que saíram do Egito;
47 Mɑ bɑ win tem mwɑ kɑ mɑɑ Oɡu, Bɑsɑnin sinɑ bokon tem. Amɔrebɑn sinɑmbu yiru ye, bɑ rɑɑ wɑ̃ɑwɑ bɑ bɑndu dii Yuudɛnin ɡuru ɡiɔ sɔ̃ɔ yɑri yeru ɡiɑ.
47 pois tomaram a terra deles em possessão, como também a terra de Ogue, rei de Basã, sendo esses os dois reis dos amorreus, que estavam além do Jordão, para o nascente;
48 Ben tem mɛn nɔɔ burɑ yerɑ dɑwɑ Aroɛɛɔ, Aɑnɔɔn dɑɑrun ɡoorɔ sere n kɑ ɡirɑri ɡuu te bɑ mɔ̀ Hɛɛmɔɔwɔ te bɑ mɑɑ sokumɔ Siɔni,
48 desde Aroer, que está à borda do ribeiro de Arnom, até o monte de Siom, que é Hermom,
49 kɑ tem mɛ mu wɑ̃ɑ Yuudɛnin wɔwɑɔ sɔ̃ɔ yɑri yeru ɡiɑ n kɑ ɡirɑri nim wɔ̃ku bɔruɡuuɔ sere n kɑ dɑ ɡuu te bɑ mɔ̀ Pisiɡɑn nuurɔ.
49 e toda a Arabá, além do Jordão, para o oriente, até o mar da Arabá, pelas faldas de Pisga.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.