Deuteronômio 28
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ARIB
1 Mɔwisi u nɛɛ, ì n Gusunɔ bɛsɛn Yinnin ɡere kpuro swɑɑ dɑki, mɑ i win yiirebu kpuro mɛm nɔɔwɑ bi nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ mini ɡisɔ, sɑɑ yerɑ u koo bɛɛ wɔlle suɑ n kere bwesenu kpuro ni nu tie.
1 Se ouvires atentamente a voz do Senhor teu Deus, tendo cuidado de guardar todos os seus mandamentos que eu hoje te ordeno, o Senhor teu Deus te exaltará sobre todas as nações da terra;
2 Mɑ i win ɡere kpuro mɛm nɔɔwɑ, wee nɡe mɛ u koo bɛɛ domɑru kuɑ.
2 e todas estas bênçãos virão sobre ti e te alcançarão, se ouvires a voz do Senhor teu Deus:
3 U koo bɛɛ kpuro domɑru kuɑ, be bɑ wɑ̃ɑ wuu mɑrosɔ kɑ be bɑ wɑ̃ɑ bɑru kpɑɑnɔ.
3 Bendito serás na cidade, e bendito serás no campo.
4 U koo de i bii dɑbinu mɑ kpɑ u de dĩɑnu nu koorɑ bɛɛn ɡbeɑɔ kpɑ bɛɛn kɛtɛbɑ kɑ bɛɛn yɑ̃ɑnu kɑ bonu nu mɑrurɑ nu dɑbiɑ.
4 Bendito o fruto do teu ventre, e o fruto do teu solo, e o fruto dos teus animais, e as crias das tuas vacas e das tuas ovelhas.
5 U koo de i dɑ̃ɑ bii dɑbinu wɑ i birenu yibiɑ kpɑ u de i n som mɔ mu n kpɑ̃ i kɑ pɛ̃ɛ ko.
5 Bendito o teu cesto, e a tua amassadeira.
6 Mi i dɔɔ kpuro, u koo bɛɛ domɑru kuɑ.
6 Bendito serás quando entrares, e bendito serás quando saíres.
7 Wi, Yinni Gusunɔ, u koo de yibɛrɛ be bɑ bɛɛ seesi bu yɑrinɑ bɛɛn wuswɑɑn di. Swɑɑ tiɑ bɑ koo kɑ duumɑ ɑdɑmɑ bɑ koo duki yɑrinɑwɑ bu swɑɑ dɑbinu mwɑ.
7 O Senhor entregará, feridos diante de ti, os teus inimigos que se levantarem contra ti; por um caminho sairão contra ti, mas por sete caminhos rugirão da tua presença.
8 U koo bɛɛn dĩɑ ni i ɡɑ̃ i doke birɑnu sɔɔ kɔ̃su, kpɑ u de ye i mɔ̀ kpuro yu wɛ̃rɑ. U koo bɛɛ domɑru sosiɑ tem mɛ sɔɔ, mɛ u bɛɛ wɛ̃ɛmɔ.
8 O Senhor mandará que a bênção esteja contigo nos teus celeiros e em tudo a que puseres a tua mão; e te abençoará na terra que o Senhor teu Deus te dá.
9 Ì n win woodɑ be kpuro mɛm nɔɔwɑ, mɑ i win kĩru mɔ̀, u koo bɛɛ wunɑ nɛnɛm win tiin sɔ̃ nɡe mɛ u bɛɛ nɔɔ mwɛɛru kuɑ.
9 O Senhor te confirmará para si por povo santo, como te jurou, se guardares os mandamentos do Senhor teu Deus e andares nos seus caminhos.
10 Hɑnduniɑn tɔmbu kpuro bɑ koo wɑ mɑ i sɑ̃ɑ Yinni Gusunɔn tɔmbu kpɑ bɑ n bɛɛn bɛrum mɔ.
10 Assim todos os povos da terra verão que és chamado pelo nome do Senhor, e terão temor de ti.
11 Yinni Gusunɔ u koo bɛɛ durom dɑbinu yibusi tem mɛ sɔɔ mɛ u bɛsɛn bɑɑbɑbɑ nɔɔ mwɛɛru kuɑ u nɛɛ, u koo bɛɛ wɛ̃. I ko i bii dɑbinu mɑ kpɑ bɛɛn yɑɑ sɑbenu nu dɑbiɑ kpɑ bɛɛn ɡbeɑ yu dĩɑnu ko.
11 E o Senhor te fará prosperar grandemente no fruto do teu ventre, no fruto dos teus animais e no fruto do teu solo, na terra que o Senhor, com juramento, prometeu a teus pais te dar.
12 U koo bɛɛ wɔllu wukiɑ mi win ɑrumɑnin beru yerɑ wɑ̃ɑ kpɑ u de ɡurɑ yu nɛ bɛɛn tem sɔɔ sɑɑ ye n weenɛ. Kpɑ ye i mɔ kpuro yu kuurɑ. I ǹ mɑɑ ɡobi bɔkurɑmɔ ɡɑbun mi. Tɔn tuko dɑbirɑ tɑ koo ɡobi bɔkurɑ bɛɛn mi.
12 O Senhor te abrirá o seu bom tesouro, o céu, para dar à tua terra a chuva no seu tempo, e para abençoar todas as obras das tuas mãos; e emprestarás a muitas nações, porém tu não tomarás emprestado.
13 Yinni Gusunɔ u koo bɛɛ kowɑ wiru, n ǹ mɔ siru. I ko i n dɑ n yĩsiru yɑrɑwɑ, i ǹ biru wurɔ. Adɑmɑ yu kɑ sere koorɑ mɛ, i ko i wi, Gusunɔ bɛsɛn Yinnin woodɑbɑ mɛm nɔɔwɑwɑ mɑm mɑm ye nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ mini ɡisɔ.
13 E o Senhor te porá por cabeça, e não por cauda; e só estarás por cima, e não por baixo; se obedeceres aos mandamentos do Senhor teu Deus, que eu hoje te ordeno, para os guardar e cumprir,
14 I ku rɑ ko i ɡɛrɑ ɡɑri yi nɑ bɛɛ sɔ̃ɔwɑ mini kpuron ɡɑɑn di, kpɑ i dɑ i bũnu sɑ̃.
14 não te desviando de nenhuma das palavras que eu hoje te ordeno, nem para a direita nem para a esquerda, e não andando após outros deuses, para os servires.
15 Mɔwisi u mɑɑ nɛɛ, mɑ i ǹ Gusunɔ bɛsɛn Yinnin ɡere swɑɑ dɑki, mɑ i kun ye kpuro mɛm nɔɔwɛ kɑ yiire bi nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ mini ɡisɔ, bɔ̃ri yiniwɑ yi koo bɛɛ wɔri.
15 Se, porém, não ouvires a voz do Senhor teu Deus, se não cuidares em cumprir todos os seus mandamentos e os seus estatutos, que eu hoje te ordeno, virão sobre ti todas estas maldições, e te alcançarão:
16 Bɛɛ kpuro i ko i bɔ̃ri wɑ, be bɑ wɑ̃ɑ wuu mɑrosɔ kɑ be bɑ wɑ̃ɑ bɑru kpɑɑnɔ.
16 Maldito serás na cidade, e maldito serás no campo.
17 I ǹ dɑ̃ɑ binu wɑsi i birenu yibiɑ, i ǹ mɑɑ som wɑsi i kɑ pɛ̃ɛ ko.
17 Maldito o teu cesto, e a tua amassadeira.
18 I ǹ bibu mɑrumɔ bɑ n dɑbi. Bɛɛn dĩɑnu nu ǹ koorɑmɔ bɛɛn ɡbeɑɔ. Mɛyɑ bɛɛn kɛtɛbɑ kɑ bɛɛn yɑ̃ɑnu kɑ bonu nu ǹ mɑrurɑmɔ nu dɑbiɑ.
18 Maldito o fruto do teu ventre, e o fruto do teu solo, e as crias das tuas vacas e das tuas ovelhas.
19 Mi i dɔɔ kpuro, bɔ̃riyɑ yi ko n bɛɛ swĩi.
19 Maldito serás ao entrares, e maldito serás ao saíres.
20 Ye i mɔ̀ kpuro sɔɔ, Gusunɔ bɛɛn Yinni u koo de i bɔ̃ri wɑwɑ kpɑ i n bɛrum mɔ kpɑ i wɑhɑlɑ ko sere i kɑ kɑm ko mɑm mɑm yèn sɔ̃ i nùn deri mɑ i kɔ̃sɑ kuɑ.
20 O Senhor mandará sobre ti a maldição, a derrota e o desapontamento, em tudo a que puseres a mão para fazer, até que sejas destruído, e até que repentinamente pereças, por causa da maldade das tuas obras, pelas quais me deixaste.
21 U koo kɑ bɛɛ bɑrɑ kɔ̃sunu nɑɑwɑ ni nu koo bɛɛ kpeerɑsiɑ tem min di mɛ i ko n mɔ.
21 O Senhor fará pegar em ti a peste, até que te consuma da terra na qual estás entrando para a possuíres.
22 U koo de bɛɛn wɑsi yi ɡberɑ ǹ kun mɛ yi swĩɑ ǹ kun mɛ yi mɔsi ǹ kun mɛ yi wooru bɑrɑ. U koo mɑɑ yinɑ ɡurɑ yu nɛ kpɑ bɛɛn ɡbeɑn dĩɑnu nu ɡberɑ ǹ kun mɛ nu kɔ̃si. Wɑhɑlɑ ye kpurowɑ i ko wɑ sere u kɑ bɛɛ kpeerɑsiɑ mɑm mɑm.
22 O Senhor te ferirá com a tísica e com a febre, com a inflamação, com o calor forte, com a seca, com crestamento e com ferrugem, que te perseguirão até que pereças
23 Wɔllu tɑ koo bɔbiɑwɑ nɡe sii ɡɑndu bɛɛn wii wɔllɔ kpɑ tem mu bɔbiɑ nɡe sisu.
23 O céu que está sobre a tua cabeça será de bronze, e a terra que está debaixo de ti será de ferro.
24 Tuɑ kɑ yɑnimɑ u koo sure bɛɛn ɡbeɑɔ ɡurɑn ɑyerɔ sere u kɑ bɛɛ kpeerɑsiɑ mɑm mɑm.
24 O Senhor dará por chuva à tua terra pó; do céu descerá sobre ti a poeira, ate que sejas destruído.
25 Yinni Gusunɔ u koo de bɛɛn yibɛrɛbɑ bu bɛɛ kɑmiɑ. Swɑɑ tiɑ ko i kɑ bu wɔri ɑdɑmɑ i ko i duki yɑrinɑwɑ ben wuswɑɑn di i swɑɑ dɑbinu mwɑ. Hɑnduniɑn bwesenu kpuro nu koo biti ko nù n wɑ ye yɑ bɛɛ deemɑ.
25 O Senhor fará que sejas ferido diante dos teus inimigos; por um caminho sairás contra eles, e por sete caminhos fugirás deles; e serás espetáculo horrendo a todos os reinos da terra.
26 Bɛɛn ɡonu nu koo kowɑ ɡunɔsu kɑ ɡbeeku yɛɛn dĩɑnu. Goo kun yin ɡɑɑ ɡirɑmɔ.
26 Os teus cadáveres servirão de pasto a todas as aves do céu, e aos animais da terra, e não haverá quem os enxote.
27 Yinni Gusunɔ u koo bɛɛ bwisinu wisi nɡe mɛ u Eɡibitiɡibu kuɑ. U koo de i n ɡɔnɑn bɑrɑ bwese bwesekɑ mɔ ye yɑ ǹ bɛkurɑmɔ.
27 O Senhor te ferirá com as úlceras do Egito, com tumores, com sarna e com coceira, de que não possas curar-te;
28 U koo de wiirɑru kɑ wɔ̃koru kɑ fɑnfɑnkurɑ n bɛɛ wɑ̃ɑsi.
28 o Senhor te ferirá com loucura, com cegueira, e com pasmo de coração.
29 Sɔ̃ɔ sɔɔ ɡbɑ̃ɑrɑ, i ko n sĩimɔwɑ i n bɑbi nɡe wɔ̃kobu. Gɑ̃ɑnu sɑri ni nu koo wɛ̃rɑ ye i ko i ko kpuro sɔɔ. Mɛyɑ ɡɑbɑ ko n bɛɛ tɑki dimɔ bɑ n bɛɛ ɡbɛnimɔ. Goo kun ko n mɑɑ wɑ̃ɑ wi u koo kɑ bɛɛ yinɑ.
29 Apalparás ao meio-dia como o cego apalpa nas trevas, e não prosperarás nos teus caminhos; serás oprimido e roubado todos os dias, e não haverá quem te salve.
30 Bɛɛn ɡoo ù n kurɔ wɑ, ɡoowɑ u koo nùn suɑ. Goo ù n diru bɑnɑ, ɡoowɑ u koo du te sɔɔ. Goo ù n mɑɑ resɛm ɡbɑɑru kuɑ, ɡoowɑ u koo ten dɑ̃ɑ binu di.
30 Desposar-te-ás com uma mulher, porém outro homem dormirá com ela; edificarás uma casa, porém não morarás nela; plantarás uma vinha, porém não a desfrutarás.
31 Bɑ koo bɛɛn nɑɑ kinɛnu ɡo bɛɛn wuswɑɑɔ, ɑdɑmɑ i ǹ nin yɑɑ temmɔ. Bɑ koo bɛɛn kɛtɛkunu mwɑ kɑ dɑm, i ǹ mɑɑ kpɛ̃ i nu wɔrɑmɑ. Bɛɛn yibɛrɛbɑ bɑ koo bɛɛn sɑbe piiminu ɡurɑ, i ǹ mɑɑ wɑsi wi u koo kɑ bɛɛ yinɑ.
31 O teu boi será morto na tua presença, porém dele não comerás; o teu jumento será roubado diante de ti, e não te será restituído a ti; as tuas ovelhas serão dadas aos teus inimigos, e não haverá quem te salve.
32 Bɑ koo bɛɛn bii tɔn durɔbu kɑ tɔn kurɔbu mwɛɛri bu ko tɔn tukobun yobu bɛɛn nɔni biru i n mɛɛrɑ, kpɑ i wɑsirɑ kɑ swɑɑn mɛɛribu sɑɑ kpuro, ɑdɑmɑ i ǹ kpɛ̃ i ɡɑ̃ɑnu ko.
32 Teus filhos e tuas filhas serão dados a outro povo, os teus olhos o verão, e desfalecerão de saudades deles todo o dia; porém não haverá poder na tua mão.
33 Bwese tuku ni i ǹ yɛ̃ nu koo nɑ nu bɛɛn tem dĩɑnu kpuro kɑ bɛɛn wɑhɑlɑ ye i kuɑn ɑre di. Bɑ ko n bɛɛ dɑm dɔremɔwɑ kpɑ bɑ n bɛɛ tɑki dimɔ bɑɑdommɑ.
33 O fruto da tua terra e todo o teu trabalho comê-los-á um povo que nunca conheceste; e serás oprimido e esmagado todos os dias.
34 Mɛyɑ i ko i ko wiirobu kɛ̃si ni bɛɛn nɔni yi koo wɑn sɔ̃.
34 E enlouquecerás pelo que hás de ver com os teus olhos.
35 Yinni Gusunɔ u koo de i bosu wɑ si i ǹ bɛkurɑmɔ. Su ko n wɑ̃ɑwɑ bɛɛn dũunɔ kɑ bɛɛn tɑɑnɔ kpɑ su yɛ̃bi bɛɛn wɑsi kpuro sɔɔ sɑɑ bɛɛn wirun di sere kɑ bɛɛn nɑɑsɔ.
35 Com úlceras malignas, de que não possas sarar, o Senhor te ferirá nos joelhos e nas pernas, sim, desde a planta do pé até o alto da cabeça.
36 Mɛyɑ u koo de bu bɛɛ mwɛɛri kɑ bɛɛn sunɔ wi i ko i ko bɛɛn wiruɡii bu kɑ dɑ tem tukumɔ bwese te bɛɛ kɑ bɛsɛn bɑɑbɑbɑ i ǹ yɛ̃ mi, kpɑ i bũnu sɑ̃ mi, ni bɑ kuɑ kɑ dɑ̃ɑ kɑ mɑɑ kpenu.
36 O Senhor te levará a ti e a teu rei, que tiveres posto sobre ti, a uma nação que não conheceste, nem tu nem teus pais; e ali servirás a outros deuses, ao pau e à pedra.
37 Bwesenu kpuro nìn mi Yinni Gusunɔ u koo de i dɑ, nu ko n biti sɑ̃ɑwɑ ye yɑ bɛɛ deemɑ min sɔ̃. Sɑɑ yerɑ bɑ koo bɛɛ funɛ wunɑ kpɑ bu bɛɛ yɑɑkoru ko.
37 E virás a ser por pasmo, provérbio e ludíbrio entre todos os povos a que o Senhor te levar.
38 Dĩɑ bwese bɑkɑrɑ i ko i kɑ dɑ ɡbeɑɔ i duure, ɑdɑmɑ nin fiikowɑ i ko i wɑ i ɡɛ̃, domi twee yi koo nɑ yi nu di.
38 Levarás muita semente para o teu campo, porem colherás pouco; porque o gafanhoto a consumirá.
39 I ko i resɛm ɡbɑɑnu ko i nu nɔɔri, ɑdɑmɑ i ǹ nin binun tɑm nɔrumɔ, mɛyɑ i ǹ mɑɑ nin dɑ̃ɑ mɑrum wɑsi i sɔri domi kɔkɔnɑ nu koo mu di.
39 Plantarás vinhas, e as cultivarás, porém não lhes beberás o vinho, nem colherás as uvas; porque o bicho as devorará.
40 I ko i n olifin dɑ̃ɑ mɔ bɛɛn tem beri berikɑ kpuro sɔɔ. Adɑmɑ i ǹ yen ɡum wɑsi, domi ye kpuro yɑ koo dɛllɑ yu wɔrukuwɑ yɑ kun ye.
40 Terás oliveiras em todos os teus termos, porém não te ungirás com azeite; porque a azeitona te cairá da oliveira.
41 I ko i bii tɔn durɔbu kɑ tɔn kurɔbu mɑ ɑdɑmɑ bɑ ǹ mɔ̀ bɛɛɡibu domi bɑ koo bu yoru mwɛɛriwɑ bu kɑ doonɑ tem tukumɔ.
41 Filhos e filhas gerarás, porém não te pertencerão; porque irão em cativeiro.
42 Bɛɛn dɑ̃ɑ kɑ bɛɛn ɡbeɑn mɑrum kpurowɑ mu koo ko tween dĩɑnu.
42 Todo o teu arvoredo e o fruto do teu solo consumi-los-á o gafanhoto.
43 Sɔɔ be bɑ wɑ̃ɑ bɛɛn suunu sɔɔ bɑ ko n dɑm mɔ̀ bɑ n dɔɔwɑ. Adɑmɑ bɛɛ, i ko i biru wurɑwɑ.
43 O estrangeiro que está no meio de ti se elevará cada vez mais sobre ti, e tu cada vez mais descerás;
44 Berɑ bɑ ko n dɑ bɛɛ bɔkure. I ǹ wɑsi i bu bɔkurɑ. Bɑ ko n sɑ̃ɑwɑ wiru kpɑ i n sɑ̃ɑ siru.
44 ele emprestará a ti, porém tu não emprestarás a ele; ele será a cabeça, e tu serás a cauda.
45 Bɔ̃ri yini kpurowɑ yi koo bɛɛ deemɑ. Kpɑ yi n bɛɛ wɑ̃ɑsi sere bu kɑ bɛɛ kɑm koosiɑ. Domi i ǹ Gusunɔ bɛɛn Yinnin ɡere swɑɑ dɑki, i ǹ win yiirebu wure, i ǹ mɑɑ win woodɑbɑ mɛm nɔɔwɛ ye u bɛɛ wɛ̃.
45 Todas estas maldições virão sobre ti, e te perseguirão, e te alcançarão, até que sejas destruído, por não haveres dado ouvidos à voz do Senhor teu Deus, para guardares os seus mandamentos, e os seus estatutos, que te ordenou.
46 Mɛyɑ yɑ ko n sɑ̃ɑwɑ yĩreru te Gusunɔ u koo kɑ bɛɛ kɑ bɛɛn bibun bweseru kirɔ ko.
46 Estarão sobre ti por sinal e por maravilha, como também sobre a tua descendência para sempre.
47 Gusunɔ bɛsɛn Yinni u bɛɛ domɑ bɑkɑru kuɑ. Adɑmɑ i ǹ nùn sɑ̃wɑ kɑ ɡɔ̃ru teu kɑ nuku dobu.
47 Por não haveres servido ao Senhor teu Deus com gosto e alegria de coração, por causa da abundância de tudo,
48 Yen sɔ̃nɑ u koo bɛɛ yibɛrɛbɑ sure kpɑ i bu yoru diiyɑ i n wɑ̃ɑ ɡɔ̃ɔru kɑ nim nɔru kɑ sɑ̃ɑru kɑ tereru sɔɔ. Bɑ koo bɛɛ yoo te diisiɑwɑ sere bu kɑ bɛɛ kɑm koosiɑ.
48 servirás aos teus inimigos, que o Senhor enviará contra ti, em fome e sede, e em nudez, e em falta de tudo; e ele porá sobre o teu pescoço um jugo de ferro, até que te haja destruído.
49 U koo bɛɛ bweseru ɡɑru suremɑ tontonden di, tu bɛɛ wukiri nɡe ɡunɔ bɑkeru. I ǹ ko i bwese ten bɑrum nɔ.
49 O Senhor levantará contra ti de longe, da extremidade da terra, uma nação que voa como a águia, nação cuja língua não entenderás;
50 Bwese te, tɑ ko n nuki sosuwɑ. Tɑ ǹ ko n bukurobun bɛɛrɛ yɛ̃. Tɑ ǹ mɑɑ bibun wɔnwɔndu mɔ̀.
50 nação de rosto feroz, que não respeitará ao velho, nem se compadecerá do moço;
51 Tɑ koo bɛɛn yɑɑ sɑbenu kɑ bɛɛn ɡbeɑn dĩɑnu mwɛɛriwɑ sere tu kɑ bɛɛ kɑm koosiɑ. Tɑ ǹ bɛɛ dĩɑnu ɡɑnu deriɑmmɛ ǹ kun mɛ ɡum ǹ kun mɛ tɑm ǹ kun mɛ yɑɑ sɑberu.
51 e comerá o fruto dos teus animais e o fruto do teu solo, até que sejas destruído; e não te deixará grão, nem mosto, nem azeite, nem as crias das tuas vacas e das tuas ovelhas, até que te faça perecer;
52 Bɑ koo bɛɛ tɑrusiwɑ bɑɑmɑ mi i wɑ̃ɑ kpuro sere bɛɛn ɡbɑ̃rɑ dɑmɡii ni i nɑɑnɛ sɑ̃ɑ nu kɑ wɔruku. Bɑ koo bɛɛ tɑrusiwɑ tem mɛ kpuro sɔɔ mɛ Yinni Gusunɔ u bɛɛ wɛ̃.
52 e te sitiará em todas as tuas portas, até que em toda a tua terra venham a cair os teus altos e fortes muros, em que confiavas; sim, te sitiará em todas as tuas portas, em toda a tua terra que o Senhor teu Deus te deu.
53 Sɑnɑm mɛ bɛɛn yibɛrɛ be, bɑ bɛɛ tɑrusi, ɡɔ̃ɔrɑ koo ko sere i bɛɛn bibu tem be Yinni Gusunɔ u bɛɛ wɛ̃.
53 E, no cerco e no aperto com que os teus inimigos te apertarão, comerás o fruto do teu ventre, a carne de teus filhos e de tuas filhas, que o Senhor teu Deus te houver dado.
54 Bɛɛn suunu sɔɔ, durɔ wi bɑ mɑm mɛɛrɑ u wɔnwɔndu mɔ too, u koo win wɔnɔbu kɑ win mɑɑbu kɑ win tiin kurɔ kɑ win bii be bɑ tie tusi.
54 Quanto ao homem mais mimoso e delicado no meio de ti, o seu olho será mesquinho para com o seu irmão, para com a mulher de seu regaço, e para com os filhos que ainda lhe ficarem de resto;
55 Domi nɔni swɑ̃ɑ ten sɑɑ sɔɔ, u ǹ ko n kĩ u kɑ ben ɡoo win bii be u ɡon yɑɑ bɔnu ko. Domi win bii berɑ bɑ ko n sɑ̃ɑ win dĩɑ ni nu tie.
55 de sorte que não dará a nenhum deles da carne de seus filhos que ele comer, porquanto nada lhe terá ficado de resto no cerco e no aperto com que o teu inimigo te apertará em todas as tuas portas.
56 Kurɔ wi bɑ rɑɑ mɑɑ mɛɛrɑ u du u sɑm mɔ sere u ku rɑ yɑri tɔɔwɔ u bɔsu, u koo mɑɑ ko nɡe mɛ.
56 Igualmente, quanto à mulher mais mimosa e delicada no meio de ti, que de mimo e delicadeza nunca tentou pôr a planta de seu pé sobre a terra, será mesquinho o seu olho para com o homem de seu regaço, para com seu filho, e para com sua filha;
57 U koo mɑm bii wɛ̃ɛ te u mɑrɑ kɑ ten yɑ̃ɑ ni nu wɔrumɑ suɑ u bere u n temmɔ ɑsiri sɔɔ. Domi u ǹ dĩɑnu ɡɑnu wɑsi u di sɑɑ ye yibɛrɛbɑ bɑ bɛɛ tɑrusi mi.
57 também ela será mesquinha para com as suas páreas, que saírem dentre os seus pés, e para com os seus filhos que tiver; porque os comerá às escondidas pela falta de tudo, no cerco e no aperto com que o teu inimigo te apertará nas tuas portas.
58 Ì kun Yinni Gusunɔn woodɑ mɛm nɔɔwɛ ye yɑ yoruɑ tire teni sɔɔ, mɑ i ǹ win yĩsi bɑkɑ te nɑsie,
58 Se não tiveres cuidado de guardar todas as palavras desta lei, que estão escritas neste livro, para temeres este nome glorioso e temível, o Senhor teu Deus;
59 u koo de bɑrɑ bɑkɑnu nu bɛɛ kɑ bɛɛn bibu wɔri. Kpɑ nu n wɑ̃ɑ sere kɑ bɛɛn bibun bweserɔ nu kɑ tɛ.
59 então o Senhor fará espantosas as tuas pragas, e as pragas da tua descendência, grandes e duradouras pragas, e enfermidades malignas e duradouras;
60 U koo kɑ Eɡibitin bɑrɑ ni kpuro nɑ u bɛɛ sure nìn bɛrum i mɔ mi.
60 e fará tornar sobre ti todos os males do Egito, de que tiveste temor; e eles se apegarão a ti.
61 Bɑrɑnu kpurowɑ u koo bɛɛ sure, kɑ mɑm ni nu ǹ yoruɑ woodɑn tireru sɔɔ. Ni kpurowɑ nu koo bɛɛ wɔri sere nu kɑ bɛɛ kɑm koosiɑ.
61 Também o Senhor fará vir a ti toda enfermidade, e toda praga que não está escrita no livro desta lei, até que sejas destruído.
62 Bɛɛn fiiko tɔnɑwɑ yɑ koo tiɑrɑ bɛɛ sɔɔ, bɛɛ be i dɑbi mi nɡe wɔllun kperi. Domi i ǹ Gusunɔ bɛɛn Yinnin ɡere mɛm nɔɔwɛ.
62 Assim ficareis poucos em número, depois de haverdes sido em multidão como as estrelas do céu; porquanto não deste ouvidos à voz do Senhor teu Deus.
63 Nɡe mɛ Yinni Gusunɔ u rɑɑ bɛɛ durom kuɑ, u bɛɛ dɑbiɑsiɑ kɑ kĩru, nɡe mɛyɑ u koo mɑɑ bɛɛ yɑrɑ kɑ win kĩru tem mɛ u bɛɛ wɛ̃n di kpɑ i kɑm ko.
63 E será que, assim como o Senhor se deleitava em vós, para fazer-vos o bem e multiplicar-vos, assim o Senhor se deleitará em destruir-vos e consumir-vos; e sereis desarraigados da terra na qual estais entrando para a possuirdes.
64 Nɡe mɛyɑ u koo de i yɑrinɑ i n wɑ̃ɑ hɑnduniɑn bwesenu kpuro sɔɔ. Miyɑ i ko i bũnu sɑ̃ ni bɛɛ kɑ bɛsɛn bɑɑbɑbɑ i ǹ dɑɑ yɛ̃ ni bɑ kɑ dɑ̃ɑ kɑ kpenu kuɑ.
64 E o Senhor vos espalhará entre todos os povos desde uma extremidade da terra até a outra; e ali servireis a outros deuses que não conhecestes, nem vós nem vossos pais, deuses de pau e de pedra.
65 Bwese ni sɔɔ, i ǹ bɔri yɛndu wɑsi. Mɛyɑ i ǹ sinɑmɔ yɑm tem. Yinni Gusunɔ u koo de i burisinɑ kpɑ i n nuki sɑnkire i n sumɔ.
65 E nem ainda entre estas nações descansarás, nem a planta de teu pé terá repouso; mas o Senhor ali te dará coração tremente, e desfalecimento de olhos, e desmaio de alma.
66 Bɛɛn hunde yɑ ko n sɑ̃ɑwɑ nɡe ye bɑ kɑ wɛ̃ɛ sɔri kpɑ i n bɛrum soore wɔ̃kuru kɑ sɔ̃ɔ sɔɔ, kpɑ i n sikɑ mɔ̀ bɛɛn wɑ̃ɑrun sɔ̃.
66 E a tua vida estará como em suspenso diante de ti; e estremecerás de noite e de dia, e não terás segurança da tua própria vida.
67 Bɛrum mɛn sɑɑbu ye i ko wɑn sɔ̃, i ko i n kĩ bururu tu nɑ fuuku yokɑn sɑɑ sɔɔ. Kpɑ bururun sɑɑ, i n kĩ yokɑ yu nɑ fuuku.
67 Pela manhã dirás: Ah! quem me dera ver a tarde; E à tarde dirás: Ah! quem me dera ver a manhã! pelo pasmo que terás em teu coração, e pelo que verás com os teus olhos.
68 Yinni Gusunɔ u koo de bu kɑ bɛɛ wurɑ Eɡibitiɔ kɑ ɡoo nimkusu. U koo kɑ bɛɛ wurɑ tem mɛ sɔɔ mɛ nɑ rɑɑ nɛɛ, i ǹ wɑsi. Ì n turɑ mi, i ko i bɛɛn tii yibɛrɛbɑ dɔre i ko yobu. Adɑmɑ ɡoo kun bɛɛ dwemɔ.
68 E o Senhor te fará voltar ao Egito em navios, pelo caminho de que te disse: Nunca mais o verás. Ali vos poreis a venda como escravos e escravas aos vossos inimigos, mas não haverá quem vos compre.
69 Gusunɔ u Mɔwisi woodɑ wɛ̃ u kɑ Isirelibɑ ɑrukɑwɑni bɔke Mɔɑbubɑn temɔ ye u rɑɑ kɑ bu bɔkuɑ Horɛbuɔ bɑɑsi.
69 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.