Deuteronômio 21

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sɑnɑm mɛ i wɑ̃ɑ tem mɛ Gusunɔ bɛsɛn Yinni u koo bɛɛ wɛ̃ sɔɔ, mɑ i wɑ bɑ ɡoo ɡo mɛ sɔɔ, yɛ̃ron ɡorɑ kpĩi yɑkɑsɔ, mɑ i ǹ sere yɛ̃ wi u nùn ɡo,
1 Quando na terra que te der o Senhor , teu Deus, para possuí-la se achar algum morto, caído no campo, sem que se saiba quem o matou,
2 sɑnɑm mɛ sɔɔrɑ ɡuro ɡurobu kɑ siri kowobu bɑ koo yɑrimɑ kpɑ bu wusun tondɑm yĩire si su wi bɑ ɡo mi sikerenɛ.
2 então, sairão os teus anciãos e os teus juízes e medirão o espaço até às cidades que estiverem em redor do morto.
3 Wuu ɡe bɑ wɑ ɡɑ kɑ wi bɑ ɡo mi turuku bo, wuu ɡen ɡuro ɡurobu bɑ koo nɑɑ ɡbiibɑ kɑsumɑ tiɑ ye bɑ ǹ suɡu dokere yu kɑ sɔmburu ɡɑru ko.
3 E, na cidade mais chegada ao morto, os anciãos da mesma cidade tomarão uma bezerra da manada, que não tenha trabalhado, nem tenha puxado com o jugo.
4 Kpɑ wuu ɡen ɡuro ɡuro be, bu kɑ nɑɑ ɡbiibɑ ye dɑ wɔwɑ ɡɑɑ sɔɔ ye yɑ nim kokumɔ, mi ɡoo kun wukure u sere ɡɑ̃ɑnu duure. Kpɑ bu nɑɑ ɡbiibɑ yen wĩi sumɑ buɑ mi.
4 E os anciãos daquela cidade trarão a bezerra a um vale áspero, que nunca foi lavrado nem semeado; e ali, naquele vale, degolarão a bezerra.
5 Kpɑ yɑ̃ku kowobu bu susimɑ yen bɔkuɔ be, be bɑ sɑ̃ɑ Lefin bibu be Gusunɔ bɛsɛn Yinni u wunɑ nɛnɛm bu kɑ win sɑ̃ɑ yerun sɔmburu ko kpɑ bu mɑɑ tɔmbu domɑru kuɑ kɑ Yinni Gusunɔn yĩsiru. Beyɑ bɑ ko n dɑ ɡɑri kpuro wunɑnɛ yi yi sɑ̃ɑ soonɑɑ kɑ mɛɛrɑn ɡɑri.
5 Então, se achegarão os sacerdotes, filhos de Levi (pois o Senhor , teu Deus, os escolheu para o servirem, e para abençoarem em nome do Senhor ; e, pelo seu dito, se determinará toda demanda e toda ferida).
6 Kpɑ wuu ɡen ɡuro ɡuro be kpuro be bɑ susi wi bɑ ɡo min bɔkuɔ bu ben nɔmɑ niɑ nɑɑ yen wɔllɔ wɔwɑ mi.
6 E todos os anciãos da mesma cidade, mais chegados ao morto, lavarão as suas mãos sobre a bezerra degolada no vale,
7 Kpɑ bu ɡere bu nɛɛ, ben nɔmɑ kun yɛm mɛni yɑri, mɛyɑ ben nɔni kun mɑɑ wɑ mɛ n kuɑ u kɑ ɡu.
7 e protestarão, e dirão: As nossas mãos não derramaram este sangue, e os nossos olhos o não viram.
8 Yinni u be win tɔmbu Isireli be u yɑkiɑmɑ torɑ ten suuru kuo, kpɑ u ku yɛm mɛ ɡɑrisi ben winɔ mɛ mu sɑ̃ɑ torɑru sɑriruɡiin yɛm. Sɑɑ ye, Gusunɔ u koo mɑɑ bu yɛm mɛ suuru kuɑ.
8 Sê propício ao teu povo Israel, que tu, ó Senhor , resgataste, e não ponhas o sangue inocente no meio do teu povo Israel. E aquele sangue lhes será expiado.
9 Nɡe mɛyɑ i ko i kɑ torɑru sɑriruɡiin yɛm wunɑ bɛɛ sɔɔn di kpɑ i n mɔ̀ ye yɑ koo Gusunɔ wɛ̃re.
9 Assim, tirarás o sangue inocente do meio de ti, pois farás o que é reto aos olhos do Senhor .
10 Sɑnɑm mɛ i yɑrɑ i bɛɛn yibɛrɛbɑ tɑbu wɔrim dɔɔ be Gusunɔ bɛsɛn Yinni u bɛɛ nɔmu bɛriɑ, mɑ i bu dɛsiru mwɑ,
10 Quando saíres à peleja contra os teus inimigos, e o Senhor , teu Deus, os entregar nas tuas mãos, e tu deles levares prisioneiros,
11 be sɔɔ, mɑ bɛɛn turo u kurɔ burɔ wɑ mɑ u nùn kĩru ɡɔ̃ru doke u kɑ nùn suɑ kurɔ,
11 e tu, entre os presos, vires uma mulher formosa à vista, e a cobiçares, e a quiseres tomar por mulher,
12 sɑɑ ye, u koo nùn suɑwɑ u kɑ dɑ win yɛnuɔ kpɑ u de u wii pɔɔru wokɑ kpɑ u win nii kɔkɔsu bɔɔri.
12 então, a trarás para a tua casa, e ela rapará a cabeça, e cortará as suas unhas,
13 Kpɑ u win yɑ̃ɑ ni u rɑɑ doke potɑ kpɑ u dɑ u sinɑ yɛ̃ron yɛnuɔ u swĩ win bɑɑbɑ kɑ win mɛron sɔ̃ suru tiɑ. Yen biru, kpɑ yɛ̃ro u den dɑ u nùn deemɑ u ko win durɔ kpɑ wi, u mɑɑ ko win kurɔ.
13 e despirá a veste do seu cativeiro, e se assentará na tua casa, e chorará a seu pai e a sua mãe um mês inteiro; e, depois, entrarás a ela, e tu serás seu marido, e ela, tua mulher.
14 Adɑmɑ ù n dɑ nùn bwɛ̃rɑ yɑrɑ, u de u doonɑ mi u kĩ. U ku rɑɑ nùn dɔrɑ u ɡobi mwɑ. Mɛyɑ u ku mɑɑ nùn ɡɑrisi yoo. Domi u kɑ nùn mɛnnɑ.
14 E será que, se te não contentares dela, a deixarás ir à sua vontade; mas, de sorte nenhuma, a venderás por dinheiro, nem com ela mercadejarás, pois a tens humilhado.
15 Goo ù n mɑɑ kurɔbu mɔ yiru, mɑ u turo kĩ n kere turo, mɑ be yiru kpuro bɑ nùn bii tɔn durɔbu mɑruɑ, wi u kun kĩ mi, mɑ wiyɑ u nùn yerumɑ mɑruɑ,
15 Quando um homem tiver duas mulheres, uma a quem ama e outra a quem aborrece, e a amada e a aborrecida lhe derem filhos, e o filho primogênito for da aborrecida,
16 sɑnɑm mɛ u bii be tubi bɔnu kuɑmmɛ, n ǹ weenɛ u wi u kĩn bii ɡɑrisi yerumɑ wi u ǹ kĩn biin ɑyerɔ.
16 será que, no dia em que fizer herdar a seus filhos o que tiver, não poderá dar a primogenitura ao filho da amada, adiante do filho da aborrecida, que é o primogênito.
17 Adɑmɑ n weenɛ u wi u ǹ kĩn bii wurɑ nɡe win yerumɑ, kpɑ u nùn win tubin bɔnu yiru wɛ̃. Domi u sɑ̃ɑwɑ win tundon dɑm yĩre ɡbiikiru. N weenɛwɑ u yerumɑrun bɑɑ wɑ.
17 Mas ao filho da aborrecida reconhecerá por primogênito, dando-lhe dobrada porção de tudo quanto tiver, porquanto aquele é o princípio da sua força; o direito da primogenitura seu é.
18 Goo ù n bii tɔn durɔ mɔ, mɑ bii wi, u kuɑ mɛm nɔɔ sɑri wi u ku rɑ win tundo kɑ win mɛron ɡere nɔ bɑɑ bɑ̀ n nùn sɛɛyɑsiɑ,
18 Quando alguém tiver um filho contumaz e rebelde, que não obedecer à voz de seu pai e à voz de sua mãe, e, castigando-o eles, lhes não der ouvidos,
19 sɑɑ ye sɔɔ, win tundo kɑ win mɛro bɑ koo nùn mwɑwɑ bu kɑ nɑ wuun ɡuro ɡurobun mi,
19 então, seu pai e sua mãe pegarão nele, e o levarão aos anciãos da sua cidade e à porta do seu lugar,
20 kpɑ bu ɡuro ɡuro be sɔ̃ bu nɛɛ, ben bii wee, u ku rɑ ben ɡɑri nɔ. U win wɑ̃ɑru dimɔwɑ bɛrɛtɛkɛ tɑm nɔrubu sɔɔ.
20 e dirão aos anciãos da cidade: Este nosso filho é rebelde e contumaz, não dá ouvidos à nossa voz, é um comilão e beberrão.
21 Sɑɑ yerɑ wuun tɔn durɔbu kpuro bɑ koo nùn kpenu kɑsuku bu ɡo kpɑ i kɔ̃sɑ wunɑ bɛɛn suunu sɔɔn di. Isirelibɑ kpuro bɑ̀ n ye nuɑ kpɑ bu bɛrum ko.
21 Então, todos os homens da sua cidade o apedrejarão com pedras, até que morra; e tirarás o mal do meio de ti, para que todo o Israel o ouça e tema.
22 Goo ù n torɑru ɡɑru kuɑ te tɑ turɑ bu kɑ nùn ɡo, mɑ bɑ nùn soorɑ doke bɑ bwɛ̃ dɑ̃ɑ wɔllɔ,
22 Quando também em alguém houver pecado, digno do juízo de morte, e haja de morrer, e o pendurares num madeiro,
23 bu ku de win ɡoru tɑ n wɑ̃ɑ dɑ̃ɑ mi sere kɑ wɔ̃kurɔ. Bɑɑ ǹ n yen mɛren nɑ, bu de bu nùn sike yen tɔ̃ɔ te. Domi wi bɑ soorɑ doke bɑ bwɛ̃ u kuɑwɑ mi bɔ̃ruro Gusunɔn wuswɑɑɔ. I n dɑ ko mɛ, kpɑ i ku rɑ bɛɛn tem disi doke mɛ Gusunɔ bɛsɛn Yinni u bɛɛ wɛ̃.
23 o seu cadáver não permanecerá no madeiro, mas certamente o enterrarás no mesmo dia, porquanto o pendurado é maldito de Deus; assim, não contaminarás a tua terra, que o Senhor , teu Deus, te dá em herança.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.