Colossenses 2
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NTLH
1 I de n bɛɛ sɔ̃ nɡe mɛ nɛn hɑniɑn kpɑ̃ɑrɑ nɛ bɛɛn sɔ̃ kɑ Lodiseɡibun sɔ̃ kɑ mɑɑ be kpuron sɔ̃ be bɑ ǹ kɑ mɑn nɔni wɑɑre.
1 Pois quero que saibam o quanto eu tenho trabalhado por vocês, e pelos que moram em Laodiceia , e por muitos outros que não me conhecem pessoalmente.
2 Nɑ mɔ̀ mɛ, n kɑ bu dɑm kɛ̃ n kpɑ̃, kpɑ ben tii bɑ n ɡbinnɛ kɑ kĩru, kpɑ ben yɛ̃ru tɑ n sosimɔ sikɑ sɑriru sɔɔ. Nɡe mɛyɑ bɑ koo kɑ Gusunɔn ɑsiri ɡiɑ ye yɑ sɑ̃ɑ Kirisin tii.
2 Eu trabalho para que o coração deles se encha de coragem e eles sejam unidos em amor e assim fiquem completamente enriquecidos com a segurança que é dada pela verdadeira compreensão do segredo de Deus. Esse segredo é Cristo,
3 Wi sɔɔrɑ bwisi kɑ yɛ̃run dukiɑ kpuro beruɑ.
3 o qual é a chave que abre todos os tesouros escondidos do conhecimento e da sabedoria que vêm de Deus.
4 Nɑ bɛɛ yeni sɔ̃ɔmɔwɑ kpɑ ɡoo u ku rɑɑ bɛɛ nɔni wɔ̃ke kɑ nɔɔ dobu.
4 Eu digo isso a vocês para que não deixem que ninguém os engane com explicações falsas, mesmo que pareçam muito boas.
5 Domi bɑɑ nɛn wɑsin kuseru tɑ̀ kun wɑ̃ɑ bɛɛn mi, kɑ mɛ, nɛn hunde yɑ kɑ bɛɛ wɑ̃ɑ. Nɑ mɑɑ nuku dobu mɔ yèn sɔ̃ i wɑ̃ɑ nɔɔ tiɑ sɔɔ, mɑ bɛɛn nɑɑnɛ dokebu yɔ̃ dim dim Kirisi sɔɔ.
5 Porque, embora no corpo eu esteja longe, em espírito eu estou com vocês. E fico alegre em saber que vocês estão unidos e firmes na fé em Cristo.
6 Ǹ n mɛn nɑ, nɡe mɛ i Yinni Yesu Kirisi wurɑ, i n bɛɛn wɑ̃ɑru dimɔ i n ɡbinnɛ kɑ wi.
6 Portanto, já que vocês aceitaram Cristo Jesus como Senhor, vivam unidos com ele.
7 I de bɛɛn ɡbini yi n duku wi sɔɔ, kpɑ i n tii nɔɔrimɔ i n kpɛ̃ɑmɔ sɑɑ win min di, kpɑ i n tɑ̃sɑ nɑɑnɛ dokebu sɔɔ nɡe mɛ bɑ bɛɛ sɔ̃ɔsi, kpɑ siɑrɑbu bu n yibɑ bɛɛn nɔɔ sɔɔ.
7 Estejam enraizados nele, construam a sua vida sobre ele e se tornem mais fortes na fé, como foi ensinado a vocês. E deem sempre graças a Deus.
8 I n tii sɛ kpɑ ɡoo u ku rɑɑ bɛɛ yinɑ mwɑ kɑ win yɛ̃ru ɡɑru kɑ tɑki dibu. Sɔ̃ɔsi ten bweseru tɑ nɑɑmɔwɑ sɑɑ tɔmbun deemɑɑn di kɑ mɑɑ hɑnduniɑn bũnu, n ǹ mɔ Kirisin min di.
8 Tenham cuidado para que ninguém os torne escravos por meio de argumentos sem valor, que vêm da sabedoria humana. Essas coisas vêm dos ensinamentos de criaturas humanas e dos espíritos que dominam o Universo e não de Cristo.
9 Domi mɛ̀n nɔru Gusunɔ nɛ, yɑ sɔ̃ɔsirɑ Kirisin wɑsi tɔnuɡii sɔɔ.
9 Pois em Cristo, como ser humano, está presente toda a natureza de Deus,
10 Mɑ i kpuro mɔ wi sɔɔ bɛɛ kɑ win ɡbinnɑɑ sɔɔ wi u sɑ̃ɑ wɔllun wiruɡibu kɑ yiikoɡibun sinɑ boko.
10 e, por estarem unidos com Cristo, vocês também têm essa natureza. Ele domina todos os poderes e autoridades espirituais .
11 Bɛɛ kɑ win ɡbinnɑɑ ye sɔɔ, i mɑɑ bɑnɡo wɑ, ɑdɑmɑ n ǹ mɔ bɑnɡo ye tɔnu rɑ ko. Yeni yɑ weewɑ Kirisin min di. Yɑ sɑ̃ɑwɑ yɑkiɑbu sɑɑ wɑsi durumɡiin dɑm di.
11 Por estarem unidos com Cristo, vocês foram circuncidados não com a circuncisão que é feita no corpo, mas com a circuncisão feita por Cristo, pela qual somos libertados do poder da natureza pecadora.
12 Geemɑ, sɑnɑm mɛ bɑ bɛɛ bɑtɛmu kuɑ n sɑ̃ɑre bɑ bɛɛ sikuɑwɑ kɑ Kirisi mɑ bɑ bɛɛ seeyɑ kɑ wi, yèn sɔ̃ i Gusunɔn dɑm bɑkɑm nɑɑnɛ sɑ̃ɑ wi u nùn seeyɑ ɡɔrin di.
12 Pois, quando vocês foram batizados, foram sepultados com Cristo; e no batismo também foram ressuscitados com ele por meio da fé que vocês têm no grande poder de Deus, o mesmo Deus que ressuscitou Cristo.
13 Gɑsɔ, i rɑɑ sɑ̃ɑ ɡɔribu bɛɛn torɑnun sɔ̃ kɑ mɑɑ yèn sɔ̃ i sɑ̃ɑ be bɑ kun bɑnɡo kue. Adɑmɑ tɛ̃ Gusunɔ u bɛɛ kuɑ wɑsobu kɑ Kirisi sɑnnu sɑnɑm mɛ u sun bɛsɛn torɑnu kpuro suuru kuɑ.
13 Antigamente vocês estavam espiritualmente mortos por causa dos seus pecados e porque eram não judeus e não tinham a lei . Mas agora Deus os ressuscitou junto com Cristo. Deus perdoou todos os nossos pecados
14 Kirisi u yorɑ ye wɔkɑ ye yɑ sun tɑɑrɛ wɛ̃ bɛsɛn woodɑ sɑrɑbun sɔ̃, u mɑɑ ye kpɑre dɑ̃ɑ bunɑnɑru wɔllɔ u kɑ ye kpeesiɑ.
14 e anulou a conta da nossa dívida, com os seus regulamentos que nós éramos obrigados a obedecer. Ele acabou com essa conta, pregando-a na cruz.
15 Sɑnɑm mɛ u ɡu dɑ̃ɑ bunɑnɑru wɔllɔ u wɔllun wiruɡibu kɑ yiikoɡibu kɑmiɑ u bu sekuru doke bɑtumɑ sɔɔ u mɑɑ ben dɑm kpeesiɑ.
15 E foi na cruz que Cristo se livrou do poder dos governos e das autoridades espirituais . Ele humilhou esses poderes publicamente, levando-os prisioneiros no seu desfile de vitória .
16 Ǹ n mɛn nɑ, i ku de ɡoo u bɛɛ tɑɑrɛ wɛ̃ dim kɑ nɔrubu sɔɔ, ǹ kun mɛ tɔ̃ɔ bɑkɑnu ɡɑnun dibu sɔɔ, ǹ kun mɛ suru kpɑon yɑribu kɑ tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡinun kookoosu sɔɔ.
16 Portanto, que ninguém faça para vocês leis sobre o que devem comer ou beber, ou sobre os dias santos, e a Festa da Lua Nova , e o sábado.
17 Yeni kpuro yɑ sɑ̃ɑwɑ ɡɑ̃ɑ ni nu sisin yɑɑyɑɑsu. Kirisin tiiwɑ ɡɑ̃ɑ ni.
17 Tudo isso é apenas uma sombra daquilo que virá; a realidade é Cristo.
18 Goo wi u sɑ̃ɑre u tii kɑwɑmɔ, mɑ u wɔllun ɡɔrɑdobɑ sɑ̃ɑmɔ, i ku de u bɛɛ bɛɛn siɑn ɑre wɔrɑri. Domi tɔnu win bweseru u tii suɑmɔ kɑ̃sinun sɔ̃, u mɑɑ tii ɡɑ̃ɑmɔ kɑm win bwisiku tɔnuɡinun sɔ̃.
18 Não deixem que ninguém os humilhe, afirmando que é melhor do que vocês porque diz ter visões e insiste numa falsa humildade e na adoração de anjos. Essas pessoas não têm nenhum motivo para estarem cheias de si, pois estão pensando como qualquer outra criatura humana pensa.
19 U ǹ Kirisi nɛni kem kem wi u sɑ̃ɑ wiru, tèn min di wɑsi kpuro yi mɛnnɛ kɑ yin ɡbin ɡbinkɑ kɑ sĩinu, yi kɑ dɑm wɑɑmɔ yi kpɛ̃ɑmɔ nɡe mɛ Gusunɔ u yi sosimɔ.
19 Elas não estão ligadas a Cristo, que é a cabeça. Cristo controla o corpo todo, o alimenta e mantém unido por meio das juntas e ligamentos, e assim o corpo cresce como Deus quer que cresça.
20 Mɑ̀ i ɡu kɑ Kirisi sɑnnu i kisirɑ hɑnduniɑn komɑnun di, mbɑn sɔ̃nɑ i wɑ̃ɑru dimɔ nɡe hɑnduniɑ yeniɡibu. Mbɑn sɔ̃nɑ i derimɔ bɑ bɛɛ woodɑbɑ sɔbimɔ be bɑ nɛɛ,
20 Vocês morreram com Cristo e por isso estão livres dos espíritos maus que dominam o Universo . Então, por que é que vocês estão vivendo como se fossem deste mundo? Não obedeçam mais a regras como estas:
21 ɑ ku yeni bɛsu, ɑ ku yeni dendɑ, ɑ ku yeɔnɔ bɑbɑ.
21 “Não toque nesta coisa”, “não prove aquela”, “não pegue naquela”.
22 Yeni kpuro yɑ koo kɑm kowɑ bɑ̀ n ye dendimɔ. Tɔmbun woodɑ kɑ ben sɔ̃ɔsinu tɔnɑwɑ i swĩi.
22 Todas essas proibições têm a ver com coisas que se tornam inúteis depois de usadas. São apenas regras e ensinamentos que as pessoas inventam.
23 Geemɑ, woodɑ be, bɑ kɑ bwisin ɡɑ̃ɑnu weenɛ ɑ̀ n bu mɛɛrɑ, kɑ ben sɑ̃ɑru te tɑ wee sɑɑ tɔnun ɡɔ̃ru kĩrun di, kɑ ben tii kɑwɑ weesuɡibu, kɑ mɑɑ ben wɑsin seserun serusiɑbu. Adɑmɑ bɑɑ woodɑ ben tiɑ kun dɑm ɡɑm mɔ yu kɑ wɑsin kĩru kɑnkɑm tɑɑre.
23 De fato, essas regras parecem ser sábias, ao exigirem a adoração forçada dos anjos, a falsa humildade e um modo duro de tratar o corpo. Mas tudo isso não tem nenhum valor para controlar as paixões que levam à imoralidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.