Atos 16

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pɔlu u dɑ Dɛɛbeɔ kɑ Lisitiɔ. Nɑɑnɛ dokeo ɡoo wɑ̃ɑ Lisiti mi, wi bɑ mɔ̀ Timɔte. Win mɛro sɑ̃ɑwɑ Yuu nɑɑnɛ dokeo, mɑ win tundo sɑ̃ɑ Gɛrɛki.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 Nɑɑnɛ dokeo be bɑ wɑ̃ɑ Lisiti kɑ Ikonimuɔ, bɑ win seedɑ ɡeɑ dimɔ.
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 Pɔlu u kĩ Timɔte u nùn yɔ̃siri, mɑ u nùn bɑnɡo kuɑ Yuubɑn sɔ̃ be bɑ wɑ̃ɑ berɑ mi, domi be kpuro bɑ yɛ̃ mɑ win tundo Gɛrɛkiwɑ.
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 Mɑ bɑ dɑ dɑ wuu kɑ wuu bɑ nɑɑnɛ dokeobu sɔ̃ɔwɑ ye ɡɔrobu kɑ yiɡbɛ ɡuro ɡuro be bɑ wɑ̃ɑ Yerusɑlɛmuɔ bɑ wesiɑnɑ bɑ yi, kpɑ bu ye mɛm nɔɔwɑ.
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Nɡe mɛyɑ Yesun yiɡbɛnu nu tɑ̃sɑ nɑɑnɛ dokebu sɔɔ, mɑ nu dɑbiru sosimɔ tɔ̃ru bɑɑtere.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 Hunde Dɛɛro u ǹ dere bu Lɑbɑɑri ɡeɑn wɑɑsu ko Asin temɔ. Yeyɑ n derɑ bɑ Firiɡi kɑ Gɑlɑtin tem bukiɑnɑ.
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 Ye bɑ turɑ Misin temɔ, bɑ kĩɑ bu Bitinin tem du, ɑdɑmɑ Yesun Hunde bu yinɑri.
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Yeyɑ n derɑ bɑ Misin tem bukiɑnɑ bɑ dɑ yen wuu ɡe bɑ mɔ̀ Torɑsiɔ.
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 Pɔlu u kɑ̃siru wɑ wɔ̃kuru. Kɑ̃si te sɔɔ, u Mɑsedɔniɡii ɡoo wɑ u yɔ̃ u nùn kɑnɑmɔ u nɑ Mɑsedɔniɔ u kɑ bu somi.
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 Ye u kɑ̃si te wɑ, mii mii sɑ sɔɔru kuɑ su kɑ dɑ Mɑsedɔniɔ, domi sɑ tubɑ mɑ Gusunɔwɑ u sun soku su kɑ bu Lɑbɑɑri ɡeɑn wɑɑsu kuɑ.
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 Torɑsiɔwɑ sɑ ɡoo nimkuu duɑ, mɑ sɑ dɑ Sɑmɔtɑsin deedeeru, yen sisiru sɑ dɑ Nɛɑpolisiɔ.
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 Sɑɑ min diyɑ sɑ dɑ sɑ sɔ̃ɔ yiru kuɑ wuu ɡe bɑ mɔ̀ Filipiɔ. Wuu ɡerɑ, sɑ ɡbiɑ sɑ ɡirɑri Mɑsedɔnin tem sɔɔ. N deemɑ Romuɡibɑ bɑ wuu ɡe mɔ.
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 Tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡiru sɔɔ, sɑ yɑrɑ wuu min di sɑ dɑ dɑru bɔ̃ɔ ɡɑɡun mi, mi sɑ yĩiyɔ kɑnɑ yerɑ ko n wɑ̃ɑ. Sɑ sinɑ sɑ kɑ kurɔbu ɡɑbu ɡɑri kuɑ be bɑ mɛnnɛ mi.
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 Kurɔ ɡoo wɑ̃ɑ mi, wi bɑ mɔ̀ Lidiɑ Tiɑtirɑɡii, wi u rɑ beku ɡobiɡinu dɔre ni bɑ wɔ̃kuɑ. U mɑɑ Gusunɔn bɛɛrɛ yɛ̃. U swɑɑ dɑki mɑ Yinni Gusunɔ u win ɡɔ̃ru wukiɑ u kɑ Pɔlun ɡɑri nɑɑnɛ doke.
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Kurɔ wi kɑ win yɛnuɡibu bɑ bɑtɛmu kuɑ. Mɑ u sun kɑnɑ su dɑ su sinɑ win yɛnuɔ, sɑ̀ n nùn ɡɑrisi nɑɑnɛ dokeo Yinni sɔɔ kɑ ɡem.
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 Sɔ̃ɔ teeru nɡe mɛ sɑ dɔɔ kɑnɑ yerɔ, sɑ kɑ wɔndiɑ yoo ɡoo yinnɑ wi u wɛrɛku mɔ. Wɛrɛku ɡe, ɡɑ̀ n seewɑ u rɑ n ɡerumɔwɑ ye n ko n koorɑ. Win yinnibɑ mɑɑ ɡobi bɛkɛ wɑɑmɔ win sɔ̃.
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 U sun swĩi bɛsɛ kɑ Pɔlu mɑ u ɡbɑ̃rɑmɔ u mɔ̀, durɔ beni Yinni Wɔrukoon sɔm kowobɑ, bɑ nɑwɑ bu kɑ bɛɛ fɑɑbɑn swɑɑ sɔ̃ɔsi.
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 Mɛyɑ u rɑ n ɡerumɔ yɑm sɑ̃reru bɑɑtere sere Pɔlu u ɡɑri yi tusɑ. Mɑ u sĩirɑ u wɛrɛku ɡe sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, kɑ Yesu Kirisin yĩsirɑ nɑ nun sɔ̃ɔmɔ, ɑ yɑrio sɑɑ win min di.
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 Ye win yinnibɑ ɡiɑ mɑ bɑ ǹ mɑɑ ɡobi wɑsi win min di, bɑ Pɔlu kɑ Silɑsi mwɑ bɑ bu bɔrikiɑ bɑ kɑ bu dɑ siri kowobun mi, mi tɔmbu bɑ rɑ mɛnnɛ.
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 Bɑ kɑ bu dɑ Romun wiruɡibun wuswɑɑɔ bɑ nɛɛ, durɔ beni bɑ bɛsɛn wuu burisimɔwɑ. Be Yuubɑrɑ
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 bɑ mɑɑ komɑnu ɡɑnu sɔ̃ɔsimɔ ni bɛsɛn woodɑbɑ bɑ yinɑ su swĩi bɛsɛ Romuɡibu.
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 Mɑ tɔn wɔru ɡɑ bu mɔru seesi, mɑ wiruɡibu bɑ Pɔlu kɑ Silɑsin yɑbenu kɑsukɑ, mɑ bɑ woodɑ wɛ̃ bu be dɑ̃ɑ so.
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 Ye bɑ bu dɑ̃ɑ kpɑsirɑ bɑ kpɑ, bɑ bu kɑre pirisɔm dirɔ, mɑ bɑ pirisɔm dirun kɔ̃so woodɑ wɛ̃ u bu nɔni dokeo ɡem ɡem.
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Pirisɔm kɔ̃so wi, u woodɑ ye mɛm nɔɔwɑ mɑ u Pɔlu kɑ Silɑsi kpɛ̃ɛ sere dii sɔɔwɔ mɑ u ben nɑɑsu ɡɑn dɑ̃ru doke.
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 Ye n kuɑ wɔ̃ku suunun bɔnun sɑkɑ, Pɔlu kɑ Silɑsi bɑ kɑnɑru mɔ̀ bɑ womusu mɔ̀ bɑ Gusunɔ siɑrɑmɔ. Mɑ pirisɔm be bɑ wɑ̃ɑ mi, bɑ bu swɑɑ dɑki.
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 Suɑru sɔɔ tem yĩirɑ kɑ dɑm mɑ pirisɔm dirɑ diirɑ sere kɑ ten kpɛɛkpɛɛkuɔ. Mii mii ten ɡɑmbobɑ kpuro bɑ kɛnikiɑrɑ, mɑ pirisɔm bɑɑwuren yɔni kusirɑ yi wɔrumɑ.
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 Ye pirisɔm kɔ̃so u yɑndɑ, u wɑ pirisɔm dirun ɡɑmbobɑ bɑ wukiɑre, u tɑmɑɑ pirisɔmbɑ kpuro bɑ yɑkurɑwɑ. Yerɑ u win tɑkobi womɑ u kĩ u tii ɡo.
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 Adɑmɑ Pɔlu u ɡbɑ̃rɑ too too u nɛɛ, ɑ ku tii kɔ̃sɑ kuɑ, bɛsɛ kpurowɑ sɑ wɑ̃ɑ mi.
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 Yerɑ pirisɔm kɔ̃so wi, u fitilɑ bikiɑ mɑ u kɑ dukɑ duɑ pirisɔm dirɔ mɑ u yiirɑ kɑ diiribu Pɔlu kɑ Silɑsin wuswɑɑɔ.
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 U bu yɑrɑmɑ tɔɔwɔ mɑ u nɛɛ, tɔnwerobu, ɑmɔnɑ kon ko n kɑ fɑɑbɑ wɑɑrɑ.
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 Bɑ nɛɛ, ɑ Yinni Yesu nɑɑnɛ dokeo, kɑɑ fɑɑbɑ wɑ wunɛ kɑ wunɛn yɛnuɡibu.
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 Mɑ bɑ nùn Yinnin ɡɑri wɑɑsu kuɑ, kɑ sere be kpuro be bɑ wɑ̃ɑ win yɛnuɔ.
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 Sɑɑ tiɑ ye, wɔ̃ku te sɔɔ, pirisɔm kɔ̃so wi, u ben bosu teɑ. Mɑ wi kɑ win yɛnuɡibu kpuro bɑ bɑtɛmu kuɑ yɑnde.
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 U kɑ Pɔlu kɑ Silɑsi dɑ win dirɔ, mɑ u bu dĩɑnu wɛ̃ bɑ di. Wi kɑ win yɛnuɡibu, ben nukurɑ dorɑ ɡem ɡem yèn sɔ̃ bɑ Gusunɔ nɑɑnɛ doke.
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 Ye yɑm mu sɑ̃rɑ Romun wiruɡibu bɑ polisibɑ ɡɔrɑ bu dɑ bu ɡere bu be durɔ be kɑro.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 Mɑ pirisɔm kɔ̃so wi, u ɡɑri yi Pɔlu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, wiruɡibɑ woodɑ wɛ̃ n kɑ bɛɛ kɑrɑ wunɛ kɑ Silɑsi. Yen sɔ̃ tɛ̃, i dɔɔnɔ sɛ̃ɛ.
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 Adɑmɑ Pɔlu u polisi be sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑɑwo, bɑ sun so bɑtumɑ sɔɔ, bɑ ǹ sun siri, mɑ bɛsɛn tii sɑ mɑɑ sɑ̃ɑwɑ Romuɡibu. Yen biru bɑ sun kɑsɑ kuɑ pirisɔm dirɔ. Wee tɛ̃ bɑ kĩ bu sun yɑrɑ ɑsiri sɔɔ? Aɑwo, sere bu nɑ ben tii bu sun yɑrɑ.
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 Polisibɑ bɑ kɑ ɡɑri yi dɑ bɑ Romun wiruɡibu sɔ̃ɔwɑ. Ye wiruɡii be, bɑ nuɑ mɑ Pɔlu kɑ Silɑsi bɑ sɑ̃ɑwɑ Romuɡibu, yerɑ bɑ nɑndɑ.
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 Mɑ bɑ dɑ bɑ bu suuru kɑnɑ bɑ bu yɑrɑ pirisɔm di, mɑ bɑ bu sɔ̃ɔwɑ bu wuu ɡe yɑrio.
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 Pɔlu kɑ Silɑsi bɑ yɑrɑ pirisɔm diru min di bɑ dɑ Lidiɑn yɛnuɔ. Ye bɑ nɑɑnɛ dokeobu wɑ bɑ bu dɑm kɑ̃, yerɑ bɑ doonɑ.
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.