Atos 16
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ARIB
1 Pɔlu u dɑ Dɛɛbeɔ kɑ Lisitiɔ. Nɑɑnɛ dokeo ɡoo wɑ̃ɑ Lisiti mi, wi bɑ mɔ̀ Timɔte. Win mɛro sɑ̃ɑwɑ Yuu nɑɑnɛ dokeo, mɑ win tundo sɑ̃ɑ Gɛrɛki.
1 Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Nɑɑnɛ dokeo be bɑ wɑ̃ɑ Lisiti kɑ Ikonimuɔ, bɑ win seedɑ ɡeɑ dimɔ.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Pɔlu u kĩ Timɔte u nùn yɔ̃siri, mɑ u nùn bɑnɡo kuɑ Yuubɑn sɔ̃ be bɑ wɑ̃ɑ berɑ mi, domi be kpuro bɑ yɛ̃ mɑ win tundo Gɛrɛkiwɑ.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Mɑ bɑ dɑ dɑ wuu kɑ wuu bɑ nɑɑnɛ dokeobu sɔ̃ɔwɑ ye ɡɔrobu kɑ yiɡbɛ ɡuro ɡuro be bɑ wɑ̃ɑ Yerusɑlɛmuɔ bɑ wesiɑnɑ bɑ yi, kpɑ bu ye mɛm nɔɔwɑ.
4 Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Nɡe mɛyɑ Yesun yiɡbɛnu nu tɑ̃sɑ nɑɑnɛ dokebu sɔɔ, mɑ nu dɑbiru sosimɔ tɔ̃ru bɑɑtere.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número.
6 Hunde Dɛɛro u ǹ dere bu Lɑbɑɑri ɡeɑn wɑɑsu ko Asin temɔ. Yeyɑ n derɑ bɑ Firiɡi kɑ Gɑlɑtin tem bukiɑnɑ.
6 Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia;
7 Ye bɑ turɑ Misin temɔ, bɑ kĩɑ bu Bitinin tem du, ɑdɑmɑ Yesun Hunde bu yinɑri.
7 e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Yeyɑ n derɑ bɑ Misin tem bukiɑnɑ bɑ dɑ yen wuu ɡe bɑ mɔ̀ Torɑsiɔ.
8 Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade.
9 Pɔlu u kɑ̃siru wɑ wɔ̃kuru. Kɑ̃si te sɔɔ, u Mɑsedɔniɡii ɡoo wɑ u yɔ̃ u nùn kɑnɑmɔ u nɑ Mɑsedɔniɔ u kɑ bu somi.
9 De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Ye u kɑ̃si te wɑ, mii mii sɑ sɔɔru kuɑ su kɑ dɑ Mɑsedɔniɔ, domi sɑ tubɑ mɑ Gusunɔwɑ u sun soku su kɑ bu Lɑbɑɑri ɡeɑn wɑɑsu kuɑ.
10 E quando ele teve esta visão, procurávamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Torɑsiɔwɑ sɑ ɡoo nimkuu duɑ, mɑ sɑ dɑ Sɑmɔtɑsin deedeeru, yen sisiru sɑ dɑ Nɛɑpolisiɔ.
11 Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;
12 Sɑɑ min diyɑ sɑ dɑ sɑ sɔ̃ɔ yiru kuɑ wuu ɡe bɑ mɔ̀ Filipiɔ. Wuu ɡerɑ, sɑ ɡbiɑ sɑ ɡirɑri Mɑsedɔnin tem sɔɔ. N deemɑ Romuɡibɑ bɑ wuu ɡe mɔ.
12 e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.
13 Tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡiru sɔɔ, sɑ yɑrɑ wuu min di sɑ dɑ dɑru bɔ̃ɔ ɡɑɡun mi, mi sɑ yĩiyɔ kɑnɑ yerɑ ko n wɑ̃ɑ. Sɑ sinɑ sɑ kɑ kurɔbu ɡɑbu ɡɑri kuɑ be bɑ mɛnnɛ mi.
13 No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas.
14 Kurɔ ɡoo wɑ̃ɑ mi, wi bɑ mɔ̀ Lidiɑ Tiɑtirɑɡii, wi u rɑ beku ɡobiɡinu dɔre ni bɑ wɔ̃kuɑ. U mɑɑ Gusunɔn bɛɛrɛ yɛ̃. U swɑɑ dɑki mɑ Yinni Gusunɔ u win ɡɔ̃ru wukiɑ u kɑ Pɔlun ɡɑri nɑɑnɛ doke.
14 E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Kurɔ wi kɑ win yɛnuɡibu bɑ bɑtɛmu kuɑ. Mɑ u sun kɑnɑ su dɑ su sinɑ win yɛnuɔ, sɑ̀ n nùn ɡɑrisi nɑɑnɛ dokeo Yinni sɔɔ kɑ ɡem.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Sɔ̃ɔ teeru nɡe mɛ sɑ dɔɔ kɑnɑ yerɔ, sɑ kɑ wɔndiɑ yoo ɡoo yinnɑ wi u wɛrɛku mɔ. Wɛrɛku ɡe, ɡɑ̀ n seewɑ u rɑ n ɡerumɔwɑ ye n ko n koorɑ. Win yinnibɑ mɑɑ ɡobi bɛkɛ wɑɑmɔ win sɔ̃.
16 Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.
17 U sun swĩi bɛsɛ kɑ Pɔlu mɑ u ɡbɑ̃rɑmɔ u mɔ̀, durɔ beni Yinni Wɔrukoon sɔm kowobɑ, bɑ nɑwɑ bu kɑ bɛɛ fɑɑbɑn swɑɑ sɔ̃ɔsi.
17 Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.
18 Mɛyɑ u rɑ n ɡerumɔ yɑm sɑ̃reru bɑɑtere sere Pɔlu u ɡɑri yi tusɑ. Mɑ u sĩirɑ u wɛrɛku ɡe sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, kɑ Yesu Kirisin yĩsirɑ nɑ nun sɔ̃ɔmɔ, ɑ yɑrio sɑɑ win min di.
18 E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Ye win yinnibɑ ɡiɑ mɑ bɑ ǹ mɑɑ ɡobi wɑsi win min di, bɑ Pɔlu kɑ Silɑsi mwɑ bɑ bu bɔrikiɑ bɑ kɑ bu dɑ siri kowobun mi, mi tɔmbu bɑ rɑ mɛnnɛ.
19 Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados.
20 Bɑ kɑ bu dɑ Romun wiruɡibun wuswɑɑɔ bɑ nɛɛ, durɔ beni bɑ bɛsɛn wuu burisimɔwɑ. Be Yuubɑrɑ
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade,
21 bɑ mɑɑ komɑnu ɡɑnu sɔ̃ɔsimɔ ni bɛsɛn woodɑbɑ bɑ yinɑ su swĩi bɛsɛ Romuɡibu.
21 e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
22 Mɑ tɔn wɔru ɡɑ bu mɔru seesi, mɑ wiruɡibu bɑ Pɔlu kɑ Silɑsin yɑbenu kɑsukɑ, mɑ bɑ woodɑ wɛ̃ bu be dɑ̃ɑ so.
22 A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
23 Ye bɑ bu dɑ̃ɑ kpɑsirɑ bɑ kpɑ, bɑ bu kɑre pirisɔm dirɔ, mɑ bɑ pirisɔm dirun kɔ̃so woodɑ wɛ̃ u bu nɔni dokeo ɡem ɡem.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Pirisɔm kɔ̃so wi, u woodɑ ye mɛm nɔɔwɑ mɑ u Pɔlu kɑ Silɑsi kpɛ̃ɛ sere dii sɔɔwɔ mɑ u ben nɑɑsu ɡɑn dɑ̃ru doke.
24 Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Ye n kuɑ wɔ̃ku suunun bɔnun sɑkɑ, Pɔlu kɑ Silɑsi bɑ kɑnɑru mɔ̀ bɑ womusu mɔ̀ bɑ Gusunɔ siɑrɑmɔ. Mɑ pirisɔm be bɑ wɑ̃ɑ mi, bɑ bu swɑɑ dɑki.
25 Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam.
26 Suɑru sɔɔ tem yĩirɑ kɑ dɑm mɑ pirisɔm dirɑ diirɑ sere kɑ ten kpɛɛkpɛɛkuɔ. Mii mii ten ɡɑmbobɑ kpuro bɑ kɛnikiɑrɑ, mɑ pirisɔm bɑɑwuren yɔni kusirɑ yi wɔrumɑ.
26 De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.
27 Ye pirisɔm kɔ̃so u yɑndɑ, u wɑ pirisɔm dirun ɡɑmbobɑ bɑ wukiɑre, u tɑmɑɑ pirisɔmbɑ kpuro bɑ yɑkurɑwɑ. Yerɑ u win tɑkobi womɑ u kĩ u tii ɡo.
27 Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Adɑmɑ Pɔlu u ɡbɑ̃rɑ too too u nɛɛ, ɑ ku tii kɔ̃sɑ kuɑ, bɛsɛ kpurowɑ sɑ wɑ̃ɑ mi.
28 Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
29 Yerɑ pirisɔm kɔ̃so wi, u fitilɑ bikiɑ mɑ u kɑ dukɑ duɑ pirisɔm dirɔ mɑ u yiirɑ kɑ diiribu Pɔlu kɑ Silɑsin wuswɑɑɔ.
29 Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas
30 U bu yɑrɑmɑ tɔɔwɔ mɑ u nɛɛ, tɔnwerobu, ɑmɔnɑ kon ko n kɑ fɑɑbɑ wɑɑrɑ.
30 e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
31 Bɑ nɛɛ, ɑ Yinni Yesu nɑɑnɛ dokeo, kɑɑ fɑɑbɑ wɑ wunɛ kɑ wunɛn yɛnuɡibu.
31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Mɑ bɑ nùn Yinnin ɡɑri wɑɑsu kuɑ, kɑ sere be kpuro be bɑ wɑ̃ɑ win yɛnuɔ.
32 Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Sɑɑ tiɑ ye, wɔ̃ku te sɔɔ, pirisɔm kɔ̃so wi, u ben bosu teɑ. Mɑ wi kɑ win yɛnuɡibu kpuro bɑ bɑtɛmu kuɑ yɑnde.
33 Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 U kɑ Pɔlu kɑ Silɑsi dɑ win dirɔ, mɑ u bu dĩɑnu wɛ̃ bɑ di. Wi kɑ win yɛnuɡibu, ben nukurɑ dorɑ ɡem ɡem yèn sɔ̃ bɑ Gusunɔ nɑɑnɛ doke.
34 Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
35 Ye yɑm mu sɑ̃rɑ Romun wiruɡibu bɑ polisibɑ ɡɔrɑ bu dɑ bu ɡere bu be durɔ be kɑro.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
36 Mɑ pirisɔm kɔ̃so wi, u ɡɑri yi Pɔlu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, wiruɡibɑ woodɑ wɛ̃ n kɑ bɛɛ kɑrɑ wunɛ kɑ Silɑsi. Yen sɔ̃ tɛ̃, i dɔɔnɔ sɛ̃ɛ.
36 E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Adɑmɑ Pɔlu u polisi be sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑɑwo, bɑ sun so bɑtumɑ sɔɔ, bɑ ǹ sun siri, mɑ bɛsɛn tii sɑ mɑɑ sɑ̃ɑwɑ Romuɡibu. Yen biru bɑ sun kɑsɑ kuɑ pirisɔm dirɔ. Wee tɛ̃ bɑ kĩ bu sun yɑrɑ ɑsiri sɔɔ? Aɑwo, sere bu nɑ ben tii bu sun yɑrɑ.
37 Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.
38 Polisibɑ bɑ kɑ ɡɑri yi dɑ bɑ Romun wiruɡibu sɔ̃ɔwɑ. Ye wiruɡii be, bɑ nuɑ mɑ Pɔlu kɑ Silɑsi bɑ sɑ̃ɑwɑ Romuɡibu, yerɑ bɑ nɑndɑ.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
39 Mɑ bɑ dɑ bɑ bu suuru kɑnɑ bɑ bu yɑrɑ pirisɔm di, mɑ bɑ bu sɔ̃ɔwɑ bu wuu ɡe yɑrio.
39 vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.
40 Pɔlu kɑ Silɑsi bɑ yɑrɑ pirisɔm diru min di bɑ dɑ Lidiɑn yɛnuɔ. Ye bɑ nɑɑnɛ dokeobu wɑ bɑ bu dɑm kɑ̃, yerɑ bɑ doonɑ.
40 Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.