Atos 15
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NVT
1 Sɑɑ ye Pɔlu kɑ Bɑɑnɑbɑsi bɑ wɑ̃ɑ Antiɔsiɔ, durɔbu ɡɑbɑ nɑ sɑɑ Yudeɑn di, mɑ bɑ nɑɑnɛ dokeobu sɔ̃ɔmɔ bɑ mɔ̀, bɑ ǹ fɑɑbɑ wɑsi mɑ n kun mɔ bɑ derɑ bɑ bu bɑnɡo kuɑ nɡe mɛ Mɔwisin woodɑ yɑ ɡeruɑ.
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 Pɔlu kɑ Bɑɑnɑbɑsi bɑ kɑ bu sikirinɑ ɡem ɡem ɡɑri yin sɔ̃. Mɑ nɑɑnɛ dokeobɑ ɡɔ̃ru doke bu Pɔlu kɑ Bɑɑnɑbɑsi kɑ mɑɑ ɡɑbu ɡɔri Yerusɑlɛmuɔ ɡɔrobu kɑ ɡuro ɡurobun mi ɡɑri yin sɔ̃.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 Yerɑ Yesun yiɡbɛru tɑ bu sɔɔru kuɑ bɑ swɑɑ wɔri, mɑ bɑ Fɛnisi kɑ Sɑmɑrin tem sɑrɑ bɑ nɑɑnɛ dokeobu sɔ̃ɔmɔ nɡe mɛ tɔn tukobu bɑ mɑɑ Yesu nɑɑnɛ doke. Yen bɑɑru yɑ bu nuku dobu wɛ̃ ɡem ɡem.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Ye bɑ turɑ Yerusɑlɛmuɔ, Yesun yiɡbɛru kɑ ɡɔrobu kɑ mɑɑ ɡuro ɡurobu bɑ bu dɑm koosiɑ. Mɑ Pɔlu kɑ Bɑɑnɑbɑsi bɑ bu sɑɑriɑ ye Gusunɔ u kɑ bu kuɑ kpuro.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 Adɑmɑ Fɑlisi ɡɑbu be bɑ nɑɑnɛ doke, bɑ seewɑ bɑ nɛɛ, tilɑsiwɑ bu nɑɑnɛ dokeo tɔn tuko be bɑnɡo kuɑ, kpɑ bu be sɔ̃ bu Mɔwisin woodɑ swĩi.
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 Mɑ ɡɔrobu kɑ ɡuro ɡurobu bɑ mɛnnɑ bu kɑ ɡɑri yi wesiɑnɑ.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 Ye bɑ ɡɑri yi ɡɑwɑmɔ, Piɛɛ u seewɑ u yɔ̃rɑ u nɛɛ, nɛɡibu i yɛ̃ mɑ Gusunɔ u mɑn wunɑ bɛɛn suunu sɔɔn di n tɛ, n kɑ tɔn tukobu Lɑbɑɑri ɡeɑ nɔɔsiɑ kpɑ bu nɑɑnɛ doke.
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 Mɑ Gusunɔ wi u tɔmbu kpuron ɡɔ̃rusu yɛ̃, u tɔn tuko be seedɑ diiyɑ ye u bu Hunde Dɛɛro kɑ̃ nɡe mɛ u sun kɑ̃.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 U ǹ ɡɑ̃ɑnu wunɑnɛ bɛsɛ kɑ ben suunu sɔɔ. U mɑɑ ben ɡɔ̃rusu dɛɛrɑsiɑ nɑɑnɛ dokebun sɔ̃ nɡe mɛ u sun kuɑ.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 Ǹ n mɛn nɑ, mbɑn sɔ̃nɑ i Gusunɔn lɑɑkɑri mɛɛrimɔ tɛ̃ ye i kɑ nɑɑnɛ dokeo be sɔmunu sɔbimɔ ni bɛsɛn sikɑdobɑ kɑ mɑɑ bɛsɛn tii sɑ kpɑnɑ su sɔbe.
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Sɑ nɑɑnɛ sɑ̃ɑ mɑ sɑ fɑɑbɑ wɑ Yinni Yesun durom sɔ̃ nɡe mɛ ben tii bɑ wɑ.
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 Mɑ tɔn wɔru ɡe kpuro ɡɑ mɑri ɡɑ Bɑɑnɑbɑsi kɑ Pɔlu swɑɑ dɑki. Bɑ bu sɑɑriɑ nɡe mɛ Gusunɔ u kɑ bu dendɑ bu kɑ yĩrenu kɑ sɔm mɑɑmɑɑkiɡinu ko tɔn tukobun suunu sɔɔ.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Ye bɑ kpɑ, Yɑkɔbu u seewɑ u nɛɛ, nɛɡibu i mɑn swɑɑ dɑkio.
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 Simɔɔ u bɛɛ tubusiɑ nɡe mɛ Gusunɔ u ɡbiɑ u kuɑ u kɑ tii tɔn tukobu ɡɑbu ɡɔsiɑ be bɑ koo soku wiɡibu.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 Gɑri yi, yi sɑ̃ɑ tiɑ kɑ ɡɑri yi Gusunɔn sɔmɔbɑ yoruɑ Gusunɔn ɡɑri sɔɔ, bɑ nɛɛ,
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 “Yinni Gusunɔ u nɛɛ,
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 Kpɑ tɔn be bɑ tie bu nɛ Yinni Gusunɔ kɑsu,
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 Nɛ Yinni Gusunɔwɑ nɑ yeni ɡeruɑ
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 Yen sɔ̃nɑ nɛn bwisikunu sɔɔ, n ǹ weenɛ su ɡɑ̃ɑ sɛ̃sɔɡinu doke tɔn tuko ben swɑɑ sɔɔ be bɑ ɡɔ̃ru ɡɔsiɑmɔ bɑ wurɑmɔ Gusunɔn mi.
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 Adɑmɑ su bu tireru kuɑ su nɛɛ bu ku bũu sɑ̃ɑ dĩɑnu di, bu ku kɔ̃ɔ mɛnnɑ tɑntɑnɑru sɔɔ, bu ku yɑɑ tem ye bɑ wĩiru tɛmɑ bɑ kɑ ɡo, bu ku mɑɑ yɑɑ yɛm di.
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Domi tɛɛbun di wuu bɑɑɡere sɔɔ bɑ rɑ Mɔwisin tirenu ɡɑri Yuubɑn mɛnnɔ yenɔ tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡiru bɑɑtere, kpɑ bu win ɡɑri wɑɑsu ko.
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 Mɑ n ɡɔrobu kɑ ɡuro ɡurobu kɑ mɑɑ Yesun yiɡbɛru kpuro wɛ̃re bu ɡɑbu ɡɔsi ben suunu sɔɔ, kpɑ bu be ɡɔri Antiɔsiɔ kɑ Pɔlu kɑ Bɑɑnɑbɑsi sɑnnu. Bɑ Silɑsi ɡɔsɑ kɑ Yudu wi bɑ mɑɑ sokumɔ Bɑɑsɑbɑ, be bɑ bɛɛrɛ mɔ nɑɑnɛ dokeobun suunu sɔɔ.
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 Mɑ durɔ be, bɑ dɑ kɑ tire te, te tɑ nɛɛ, bɛsɛ ɡɔrobu kɑ nɑɑnɛ dokeobun ɡuro ɡurobu sɑ bɛɛ tɔburɑ, bɛɛ nɑɑnɛ dokeobu Antiɔsiɔ kɑ bɛɛ be i wɑ̃ɑ Siri kɑ Silisin temɔ, bɛɛ be bɑ mɑrɑ tɔn tukobu.
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 Sɑ nuɑ mɑ bɛsɛn ɡɑbu bɑ dɑ bɛɛn mi bɑ bɛɛ burisinɑ bɑ mɑɑ bɛɛn bwisikunu ɡɔsikiɑ kɑ ben ɡɑri. Adɑmɑ sɑ ǹ bu sɔ̃ɔwɑ bu ko mɛ.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 Yerɑ sɑ wesiɑnɑ su ɡɑbu ɡɔsi su bu bɛɛ ɡɔriɑ kɑ bɛsɛn kĩnɑsibu Bɑɑnɑbɑsi kɑ Pɔlu sɑnnu,
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 durɔ be bɑ ben wɑ̃ɑru kɑri bɔrie Yinni Yesu Kirisin yĩsirun sɔ̃.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Yen sɔ̃nɑ sɑ bɛɛ Yudu kɑ Silɑsi ɡɔriɑ be bɑ koo bɛɛ ɡɑri yi sɔ̃ nɔɔ kɑ nɔɔ.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 Domi bɛsɛ kɑ Hunde Dɛɛro n sun wɛ̃re su ku bɛɛ sɔmunu ɡɑnu sɔbi mɑ n kun mɔ nini.
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 I ku bũu sɑ̃ɑ dĩɑnu di, i ku yɑɑ yɛm di, i ku yɑɑ tem ye bɑ wĩiru tɛmɑ bɑ kɑ ɡo, i ku mɑɑ kɔ̃ɔ mɛnnɑ tɑntɑnɑru sɔɔ. Ì n tii nɛnuɑ yɑbu yeni kpuron di n ko n wɛ̃rɑ. N kuɑ tɛɛru.
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 Yerɑ bɑ swɑɑ wɔri bɑ doonɑ Antiɔsiɔ. Ye bɑ turɑ mi, bɑ nɑɑnɛ dokeobu mɛnnɑ, bɑ bu tire te wɛ̃.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 Ye bɑ tire te ɡɑrɑ tɑ bu dɑm kɑ̃ mɑ ben nukurɑ dorɑ.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 Yudu kɑ Silɑsi be bɑ mɑɑ sɑ̃ɑ Gusunɔn sɔmɔbu, bɑ nɑɑnɛ dokeobu dɑm kɑ̃ bɑ mɑɑ bu tɑ̃sisiɑ kɑ ɡɑri dɑbiru.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Ye bɑ sɔ̃ɔ yiru kuɑ mi, nɑɑnɛ dokeobɑ bu nɔɔ kɑnɑ, bɑ nɛɛ, bu ɡɔsirɑ kɑ ɑlɑfiɑ be bɑ bu ɡɔrɑn mi.[
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 Adɑmɑ n Silɑsi wɛ̃re u kɑ ɡinɑ bu sinɑ.]
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 Pɔlu kɑ Bɑɑnɑbɑsi bɑ sinɑ Antiɔsiɔ. Be kɑ mɑɑ tɔn dɑbinu sɑnnu bɑ Yinnin ɡɑri keu sɔ̃ɔsi, bɑ mɑɑ yi wɑɑsu kuɑ.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 Sɔ̃ɔ mɛɛrun biru Pɔlu u Bɑɑnɑbɑsi sɔ̃ɔwɑ bu kpɑm wurɑ bu nɑɑnɛ dokeobu berɑ wuu bɑɑɡere sɔɔ mi bɑ rɑɑ Yinnin ɡɑri wɑɑsu kuɑ, kpɑ bu wɑ nɡe mɛ bɑ kɑ wɑ̃ɑ.
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 Bɑɑnɑbɑsi u kĩ Yohɑnu Mɑɑku u kɑ bu dɑ sɑnnu.
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 Adɑmɑ Pɔlu u ɡeruɑ u nɛɛ, n ǹ weenɛ bu kɑ nùn dɑ domi u ǹ dɑɑ bu yɔ̃siri ben sɔmburu sɔɔ, u bu deriwɑ u ɡɔsirɑ Pɑnfilin di.
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 Yerɑ bɑ sikirinɑ too sere bɑ kɑrɑnɑ. Bɑɑnɑbɑsi u Mɑɑku suɑ mɑ bɑ ɡoo nimkuu duɑ bɑ dɑ Sipuɔ.
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 Pɔlu u Silɑsi ɡɔsɑ, mɑ nɑɑnɛ dokeobu bɑ bu kɑnɑru kuɑ bɑ nɛɛ, Gusunɔn durom mu n kɑ bu wɑ̃ɑ. Mɑ bɑ ben sɑnum wɔri.
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 Bɑ dɑ Siri kɑ Silisin temɔ bɑ Yesun yiɡbɛnu tɑ̃sisiɑmɔ.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.