Atos 15

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sɑɑ ye Pɔlu kɑ Bɑɑnɑbɑsi bɑ wɑ̃ɑ Antiɔsiɔ, durɔbu ɡɑbɑ nɑ sɑɑ Yudeɑn di, mɑ bɑ nɑɑnɛ dokeobu sɔ̃ɔmɔ bɑ mɔ̀, bɑ ǹ fɑɑbɑ wɑsi mɑ n kun mɔ bɑ derɑ bɑ bu bɑnɡo kuɑ nɡe mɛ Mɔwisin woodɑ yɑ ɡeruɑ.
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 Pɔlu kɑ Bɑɑnɑbɑsi bɑ kɑ bu sikirinɑ ɡem ɡem ɡɑri yin sɔ̃. Mɑ nɑɑnɛ dokeobɑ ɡɔ̃ru doke bu Pɔlu kɑ Bɑɑnɑbɑsi kɑ mɑɑ ɡɑbu ɡɔri Yerusɑlɛmuɔ ɡɔrobu kɑ ɡuro ɡurobun mi ɡɑri yin sɔ̃.
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 Yerɑ Yesun yiɡbɛru tɑ bu sɔɔru kuɑ bɑ swɑɑ wɔri, mɑ bɑ Fɛnisi kɑ Sɑmɑrin tem sɑrɑ bɑ nɑɑnɛ dokeobu sɔ̃ɔmɔ nɡe mɛ tɔn tukobu bɑ mɑɑ Yesu nɑɑnɛ doke. Yen bɑɑru yɑ bu nuku dobu wɛ̃ ɡem ɡem.
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 Ye bɑ turɑ Yerusɑlɛmuɔ, Yesun yiɡbɛru kɑ ɡɔrobu kɑ mɑɑ ɡuro ɡurobu bɑ bu dɑm koosiɑ. Mɑ Pɔlu kɑ Bɑɑnɑbɑsi bɑ bu sɑɑriɑ ye Gusunɔ u kɑ bu kuɑ kpuro.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 Adɑmɑ Fɑlisi ɡɑbu be bɑ nɑɑnɛ doke, bɑ seewɑ bɑ nɛɛ, tilɑsiwɑ bu nɑɑnɛ dokeo tɔn tuko be bɑnɡo kuɑ, kpɑ bu be sɔ̃ bu Mɔwisin woodɑ swĩi.
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 Mɑ ɡɔrobu kɑ ɡuro ɡurobu bɑ mɛnnɑ bu kɑ ɡɑri yi wesiɑnɑ.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 Ye bɑ ɡɑri yi ɡɑwɑmɔ, Piɛɛ u seewɑ u yɔ̃rɑ u nɛɛ, nɛɡibu i yɛ̃ mɑ Gusunɔ u mɑn wunɑ bɛɛn suunu sɔɔn di n tɛ, n kɑ tɔn tukobu Lɑbɑɑri ɡeɑ nɔɔsiɑ kpɑ bu nɑɑnɛ doke.
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 Mɑ Gusunɔ wi u tɔmbu kpuron ɡɔ̃rusu yɛ̃, u tɔn tuko be seedɑ diiyɑ ye u bu Hunde Dɛɛro kɑ̃ nɡe mɛ u sun kɑ̃.
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 U ǹ ɡɑ̃ɑnu wunɑnɛ bɛsɛ kɑ ben suunu sɔɔ. U mɑɑ ben ɡɔ̃rusu dɛɛrɑsiɑ nɑɑnɛ dokebun sɔ̃ nɡe mɛ u sun kuɑ.
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 Ǹ n mɛn nɑ, mbɑn sɔ̃nɑ i Gusunɔn lɑɑkɑri mɛɛrimɔ tɛ̃ ye i kɑ nɑɑnɛ dokeo be sɔmunu sɔbimɔ ni bɛsɛn sikɑdobɑ kɑ mɑɑ bɛsɛn tii sɑ kpɑnɑ su sɔbe.
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 Sɑ nɑɑnɛ sɑ̃ɑ mɑ sɑ fɑɑbɑ wɑ Yinni Yesun durom sɔ̃ nɡe mɛ ben tii bɑ wɑ.
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 Mɑ tɔn wɔru ɡe kpuro ɡɑ mɑri ɡɑ Bɑɑnɑbɑsi kɑ Pɔlu swɑɑ dɑki. Bɑ bu sɑɑriɑ nɡe mɛ Gusunɔ u kɑ bu dendɑ bu kɑ yĩrenu kɑ sɔm mɑɑmɑɑkiɡinu ko tɔn tukobun suunu sɔɔ.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 Ye bɑ kpɑ, Yɑkɔbu u seewɑ u nɛɛ, nɛɡibu i mɑn swɑɑ dɑkio.
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 Simɔɔ u bɛɛ tubusiɑ nɡe mɛ Gusunɔ u ɡbiɑ u kuɑ u kɑ tii tɔn tukobu ɡɑbu ɡɔsiɑ be bɑ koo soku wiɡibu.
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 Gɑri yi, yi sɑ̃ɑ tiɑ kɑ ɡɑri yi Gusunɔn sɔmɔbɑ yoruɑ Gusunɔn ɡɑri sɔɔ, bɑ nɛɛ,
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 “Yinni Gusunɔ u nɛɛ,
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 Kpɑ tɔn be bɑ tie bu nɛ Yinni Gusunɔ kɑsu,
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 Nɛ Yinni Gusunɔwɑ nɑ yeni ɡeruɑ
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 Yen sɔ̃nɑ nɛn bwisikunu sɔɔ, n ǹ weenɛ su ɡɑ̃ɑ sɛ̃sɔɡinu doke tɔn tuko ben swɑɑ sɔɔ be bɑ ɡɔ̃ru ɡɔsiɑmɔ bɑ wurɑmɔ Gusunɔn mi.
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 Adɑmɑ su bu tireru kuɑ su nɛɛ bu ku bũu sɑ̃ɑ dĩɑnu di, bu ku kɔ̃ɔ mɛnnɑ tɑntɑnɑru sɔɔ, bu ku yɑɑ tem ye bɑ wĩiru tɛmɑ bɑ kɑ ɡo, bu ku mɑɑ yɑɑ yɛm di.
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 Domi tɛɛbun di wuu bɑɑɡere sɔɔ bɑ rɑ Mɔwisin tirenu ɡɑri Yuubɑn mɛnnɔ yenɔ tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡiru bɑɑtere, kpɑ bu win ɡɑri wɑɑsu ko.
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 Mɑ n ɡɔrobu kɑ ɡuro ɡurobu kɑ mɑɑ Yesun yiɡbɛru kpuro wɛ̃re bu ɡɑbu ɡɔsi ben suunu sɔɔ, kpɑ bu be ɡɔri Antiɔsiɔ kɑ Pɔlu kɑ Bɑɑnɑbɑsi sɑnnu. Bɑ Silɑsi ɡɔsɑ kɑ Yudu wi bɑ mɑɑ sokumɔ Bɑɑsɑbɑ, be bɑ bɛɛrɛ mɔ nɑɑnɛ dokeobun suunu sɔɔ.
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 Mɑ durɔ be, bɑ dɑ kɑ tire te, te tɑ nɛɛ, bɛsɛ ɡɔrobu kɑ nɑɑnɛ dokeobun ɡuro ɡurobu sɑ bɛɛ tɔburɑ, bɛɛ nɑɑnɛ dokeobu Antiɔsiɔ kɑ bɛɛ be i wɑ̃ɑ Siri kɑ Silisin temɔ, bɛɛ be bɑ mɑrɑ tɔn tukobu.
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 Sɑ nuɑ mɑ bɛsɛn ɡɑbu bɑ dɑ bɛɛn mi bɑ bɛɛ burisinɑ bɑ mɑɑ bɛɛn bwisikunu ɡɔsikiɑ kɑ ben ɡɑri. Adɑmɑ sɑ ǹ bu sɔ̃ɔwɑ bu ko mɛ.
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 Yerɑ sɑ wesiɑnɑ su ɡɑbu ɡɔsi su bu bɛɛ ɡɔriɑ kɑ bɛsɛn kĩnɑsibu Bɑɑnɑbɑsi kɑ Pɔlu sɑnnu,
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 durɔ be bɑ ben wɑ̃ɑru kɑri bɔrie Yinni Yesu Kirisin yĩsirun sɔ̃.
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Yen sɔ̃nɑ sɑ bɛɛ Yudu kɑ Silɑsi ɡɔriɑ be bɑ koo bɛɛ ɡɑri yi sɔ̃ nɔɔ kɑ nɔɔ.
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 Domi bɛsɛ kɑ Hunde Dɛɛro n sun wɛ̃re su ku bɛɛ sɔmunu ɡɑnu sɔbi mɑ n kun mɔ nini.
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 I ku bũu sɑ̃ɑ dĩɑnu di, i ku yɑɑ yɛm di, i ku yɑɑ tem ye bɑ wĩiru tɛmɑ bɑ kɑ ɡo, i ku mɑɑ kɔ̃ɔ mɛnnɑ tɑntɑnɑru sɔɔ. Ì n tii nɛnuɑ yɑbu yeni kpuron di n ko n wɛ̃rɑ. N kuɑ tɛɛru.
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 Yerɑ bɑ swɑɑ wɔri bɑ doonɑ Antiɔsiɔ. Ye bɑ turɑ mi, bɑ nɑɑnɛ dokeobu mɛnnɑ, bɑ bu tire te wɛ̃.
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 Ye bɑ tire te ɡɑrɑ tɑ bu dɑm kɑ̃ mɑ ben nukurɑ dorɑ.
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 Yudu kɑ Silɑsi be bɑ mɑɑ sɑ̃ɑ Gusunɔn sɔmɔbu, bɑ nɑɑnɛ dokeobu dɑm kɑ̃ bɑ mɑɑ bu tɑ̃sisiɑ kɑ ɡɑri dɑbiru.
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 Ye bɑ sɔ̃ɔ yiru kuɑ mi, nɑɑnɛ dokeobɑ bu nɔɔ kɑnɑ, bɑ nɛɛ, bu ɡɔsirɑ kɑ ɑlɑfiɑ be bɑ bu ɡɔrɑn mi.[
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 Adɑmɑ n Silɑsi wɛ̃re u kɑ ɡinɑ bu sinɑ.]
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 Pɔlu kɑ Bɑɑnɑbɑsi bɑ sinɑ Antiɔsiɔ. Be kɑ mɑɑ tɔn dɑbinu sɑnnu bɑ Yinnin ɡɑri keu sɔ̃ɔsi, bɑ mɑɑ yi wɑɑsu kuɑ.
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 Sɔ̃ɔ mɛɛrun biru Pɔlu u Bɑɑnɑbɑsi sɔ̃ɔwɑ bu kpɑm wurɑ bu nɑɑnɛ dokeobu berɑ wuu bɑɑɡere sɔɔ mi bɑ rɑɑ Yinnin ɡɑri wɑɑsu kuɑ, kpɑ bu wɑ nɡe mɛ bɑ kɑ wɑ̃ɑ.
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 Bɑɑnɑbɑsi u kĩ Yohɑnu Mɑɑku u kɑ bu dɑ sɑnnu.
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 Adɑmɑ Pɔlu u ɡeruɑ u nɛɛ, n ǹ weenɛ bu kɑ nùn dɑ domi u ǹ dɑɑ bu yɔ̃siri ben sɔmburu sɔɔ, u bu deriwɑ u ɡɔsirɑ Pɑnfilin di.
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 Yerɑ bɑ sikirinɑ too sere bɑ kɑrɑnɑ. Bɑɑnɑbɑsi u Mɑɑku suɑ mɑ bɑ ɡoo nimkuu duɑ bɑ dɑ Sipuɔ.
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 Pɔlu u Silɑsi ɡɔsɑ, mɑ nɑɑnɛ dokeobu bɑ bu kɑnɑru kuɑ bɑ nɛɛ, Gusunɔn durom mu n kɑ bu wɑ̃ɑ. Mɑ bɑ ben sɑnum wɔri.
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 Bɑ dɑ Siri kɑ Silisin temɔ bɑ Yesun yiɡbɛnu tɑ̃sisiɑmɔ.
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.