Apocalipse 2

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kirisi u Yohɑnu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ Efesun Yesun yiɡbɛrun ɡɔrɑdo yoruo ɑ nɛɛ, nɛ wi nɑ kperi nɔɔbɑ yiru ye nɛni nɛn nɔm ɡeuɔ, mɑ nɑ sĩimɔ dɑbu wurɑɡinu nɔɔbɑ yiru yen suunu sɔɔ nɑ nɛɛ,
1 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Éfeso. Esta é a mensagem daquele que segura na mão direita as sete estrelas, daquele que anda entre os sete candelabros de ouro:
2 nɑ win kookoosu yɛ̃ kɑ win sɔmɑ kɑ win tɛmɑnɑ bi u mɔ. Nɑ yɛ̃ mɑ u ǹ kpɛ̃ u kɑ tɔn kɔ̃sobu tɛmɑnɑ, mɑ u ben lɑɑkɑri mɛɛrɑ be bɑ tii sokumɔ ɡɔrobu, ɑdɑmɑ bɑ ǹ sɑ̃ɑ mɛ, u deemɑ wee kowobɑ bɑ sɑ̃ɑ.
2 “Sei de tudo que você faz. Vi seu trabalho árduo e sua perseverança, e sei que não tolera os perversos. Examinou as pretensões dos que se dizem apóstolos, mas não são, e descobriu que são mentirosos.
3 U suuru mɔ, u kɑ nɔni swɑ̃ɑru tɛmɑnɑ nɛn yĩsirun sɔ̃, u ǹ mɑɑ wɑsire.
3 Sofreu por meu nome com paciência, sem desistir.
4 Adɑmɑ ye nɑ nùn wɑɑsi wee, u ǹ mɑɑ mɑn kĩ nɡe yellu.
4 “Contudo, tenho contra você uma queixa: você abandonou o amor que tinha no princípio.
5 Ǹ n mɛn nɑ, u yɑɑyo mìn di u wɔrumɑ kpɑ u ɡɔ̃ru ɡɔsiɑ u ko nɡe mɛ u rɑ rɑɑ ko. Ù kun kue mɛ, kon nɑ n win dɑbu suɑ ɡen ɑyerun di.
5 Veja até onde você caiu! Arrependa-se e volte a praticar as obras que no início praticava. Do contrário, virei até você e tirarei seu candelabro de seu lugar entre as igrejas.
6 Kɑ mɛ, u ɡɑ̃ɑ teenu mɔ ni nu wɑ̃. U Nikolɑitiɡibun kookoosu tusɑ nɡe mɛ nɛn tii nɑ su tusɑ.
6 Mas há isto a seu favor: você odeia as obras dos nicolaítas, como eu também odeio.
7 Bɑɑwure wi u swɑɑ mɔ u nɔɔwɔ ye Hunde Dɛɛro u Yesun yiɡbɛnu sɔ̃ɔmɔ.
7 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vitorioso, darei o fruto da árvore da vida que está no paraíso de Deus.”
8 Kirisi u mɑɑ nɛɛ, ɑ Simiinin Yesun yiɡbɛrun ɡɔrɑdo yoruo ɑ nɛɛ, nɛ wi nɑ sɑ̃ɑ ɡbiikoo kɑ dɑ̃ɑko, nɛ wi nɑ rɑɑ ɡu mɑ nɑ seewɑ nɑ wɑsi, nɑ nɛɛ,
8 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Esmirna. Esta é a mensagem daquele que é o Primeiro e o Último, que esteve morto mas agora vive:
9 nɑ win nɔni swɑ̃ɑru yɛ̃, nɑ mɑɑ win sɑ̃ɑru yɛ̃. Kɑ mɛ, u sɑ̃ɑ ɑtɑsiri. Nɑ yɛ̃ kɔ̃sɑ ye bɑ nùn ɡerusimɔ be bɑ tii sokumɔ Yuubɑ ɑdɑmɑ bɑ ǹ sɑ̃ɑ mɛ, Setɑm tɔmbɑ bɑ sɑ̃ɑ.
9 “Conheço suas aflições e sua pobreza, mas você é rico. Sei da blasfêmia dos que se opõem a você. Eles se dizem judeus, mas não são, pois a sinagoga deles pertence a Satanás.
10 U ku bɛrum ko nɔni swɑ̃ɑ te tɑ nùn sisien sɔ̃. Wee, Setɑm u koo de bu ben ɡɑbu pirisɔm doke u kɑ ben lɑɑkɑri mɛɛri. Bɑ koo wɑhɑlɑ wɑ sere sɔ̃ɔ wɔkuru. U de u n sɑ̃ɑ bɔrɔkini sere kɑ ɡɔɔwɔ, kpɑ n nùn wɑ̃ɑru wɛ̃ nɡe sinɑ furɔ.
10 Não tenha medo do que está prestes a sofrer. O diabo lançará alguns de vocês na prisão a fim de prová-los, e terão aflições por dez dias. Mas, se você permanecer fiel mesmo diante da morte, eu lhe darei a coroa da vida.
11 Bɑɑwure wi u swɑɑ mɔ u nɔɔwɔ ye Hunde Dɛɛro u Yesun yiɡbɛnu sɔ̃ɔmɔ.
11 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Quem for vitorioso não sofrerá o dano da segunda morte.”
12 Kirisi u mɑɑ nɛɛ, ɑ Pɛɛɡɑmun Yesun yiɡbɛrun ɡɔrɑdo yoruo ɑ nɛɛ, nɛ wi nɑ tɑkobi nɔɔ durorɑ ye bɑ dɛ̃ɛrɑ biru kɑ wuswɑɑ nɛni nɑ nɛɛ,
12 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Pérgamo. Esta é a mensagem daquele que tem a espada afiada dos dois lados:
13 nɑ win wɑ̃ɑ yeru yɛ̃ mi Setɑm sinɑ kpɑɑrɑ wɑ̃ɑ. U nɛn yĩsiru wure, u ǹ win nɑɑnɛ ye u mɑn sɑ̃ɑ fɛ̃re, bɑɑ sɑnɑm mɛ bɑ nɛn seedɑ dio nɑɑnɛɡii Antipɑsi ɡo ben mi, mi Setɑm wɑ̃ɑ yerɑ wɑ̃ɑ.
13 “Conheço o lugar onde você vive, a cidade onde está o trono de Satanás. Ainda assim, você permanece leal a meu nome. Recusou-se a negar sua fé em mim até mesmo quando Antipas, minha testemunha fiel, foi morto onde vocês vivem, o lugar de habitação de Satanás.
14 Adɑmɑ kɑ mɛ, ɡɑ̃ɑnu fiiko ni nɑ nùn wɑɑsi wee, ɡɑbɑ nùn wɑ̃ɑsi be bɑ Bɑlɑmun sɔ̃ɔsiru swĩi. Bɑlɑmu wi, u rɑ n Bɑlɑki sɔ̃ɔsimɔ nɡe mɛ u koo ko u kɑ Isirelibɑ torɑsiɑ, kpɑ bu bũu sɑ̃ɑ dĩɑnu di, kpɑ bu kɔ̃ɔ mɛnnɑ tɑntɑnɑru sɔɔ.
14 “Contudo, tenho contra você algumas queixas. Você tolera em seu meio pessoas cujo ensino é semelhante ao de Balaão, que mostrou a Balaque como fazer o povo de Israel tropeçar. Ele os instigou a comer alimentos oferecidos a ídolos e a praticar imoralidade sexual.
15 Nɡe mɛyɑ ɡɑbɑ nùn wɑ̃ɑsi be bɑ Nikolɑitiɡibun sɔ̃ɔsiru swĩi.
15 De igual modo, há entre vocês alguns que seguem o ensino dos nicolaítas.
16 Ǹ n mɛn nɑ, u ɡɔ̃ru ɡɔsio. Ù kun kue mɛ, kon nùn nɑɑ swĩimɑ tɛ̃, kpɑ n kɑ bu tɑbu ko kɑ tɑkobi ye yɑ yɑrimɔ nɛn nɔɔn di.
16 Portanto, arrependa-se ou virei subitamente até você e lutarei contra eles com a espada de minha boca.
17 Bɑɑwure wi u swɑɑ mɔ u nɔɔwɔ ye Hunde Dɛɛro u Yesun yiɡbɛnu sɔ̃ɔmɔ.
17 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vitorioso, darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedra branca, e nela estará gravado um nome novo, que ninguém conhece, a não ser aquele que o recebe.”
18 Kirisi u mɑɑ nɛɛ, ɑ Tiɑtirɑn Yesun yiɡbɛrun ɡɔrɑdo yoruo ɑ nɛɛ, nɛ Gusunɔn Bii wìn nɔni sɑ̃ɑ nɡe dɔ̃ɔ yɑrɑ mɑ nɛn nɑɑsu bɑllimɔ nɡe sii ɡɑn te bɑ yɑniɑ bɑ teɑ, nɑ nɛɛ,
18 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Tiatira. Esta é a mensagem do Filho de Deus, cujos olhos são como chamas de fogo e cujos pés são como bronze polido:
19 nɑ win kookoosu yɛ̃. Nɑ win kĩru yɛ̃, kɑ win bɔrɔkiniru, kɑ win tɔn ɡeeru kɑ mɑɑ win tɛmɑnɑbu. Nɑ yɛ̃ mɑ win sɔm dɑ̃ɑkiru tɑ ɡbiikiru kere.
19 “Sei de tudo que você faz. Vi seu amor, sua fé, seu serviço e sua perseverança, e observei como você tem crescido em todas essas coisas.
20 Adɑmɑ ye nɑ nùn wɑɑsi wee. Kurɔ wi bɑ mɔ̀ Yesɑbɛli wi u tii sokumɔ Gusunɔn sɔmɔ, u derɑ u nɛn sɔm kowobu swɑɑ nim wiɑ kɑ win sɔ̃ɔsiru bu kɑ kɔ̃ɔ mɛnnɑ tɑntɑnɑru sɔɔ kpɑ bu bũu sɑ̃ɑ dĩɑnu di.
20 “Contudo, tenho contra você uma queixa. Você tem permitido que essa mulher, Jezabel, que se diz profetisa, faça meus servos se desviarem. Ela os ensina a cometer imoralidade sexual e a comer alimentos oferecidos a ídolos.
21 Nɑ nùn ɑyeru wɛ̃ u kɑ ɡɔ̃ru ɡɔsiɑ ɑdɑmɑ u ǹ kĩ u win kom bɛrɛtɛkɛ deri.
21 Dei a ela tempo para que se arrependesse, mas não quer se arrepender de sua imoralidade.
22 Yen sɔ̃nɑ kon nùn kpĩ kɑ bɑrɑru kpɑ n be bɑ kɑ nùn sɑkɑrɑru kuɑ kpɛ̃ɛ nɔni swɑ̃ɑ bɑkɑru sɔɔ bɑ̀ kun ɡɔ̃ru ɡɔsie bɑ kom kɔ̃sum deri mɛ u bu sɔ̃ɔsi.
22 “Portanto, eu a lançarei doente numa cama, e aqueles que cometerem adultério com ela sofrerão terrivelmente, a menos que se arrependam e abandonem a prática de tais atos.
23 Yen biru kon win bibu ɡo. Sɑɑ yerɑ Yesun yiɡbɛnu kpuro nu koo ɡiɑ mɑ nɛnɑ nɑ tɔmbun bwisikunu kɑ ben ɡɔ̃rusu yɛ̃. Kon ben bɑɑwure kɔsie nɡe mɛ win kookoosu nɛ.
23 Matarei seus filhos, e então todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mente e coração. Darei a cada um de vocês aquilo que seus atos merecem.
24 Adɑmɑ be bɑ tie Tiɑtirɑ sɔɔ, be bɑ ǹ sɔ̃ɔsi kɔ̃su ni swĩi, bɑ ǹ ɡie ye ɡɑbɑ sokumɔ Setɑm ɑsiri bɑkɑ, nɑ bu sɔ̃ɔmɔ, nɑ ǹ kon mɑɑ bu sɔmunu ɡɑnu sɔbi.
24 “Tenho também uma mensagem para o restante de vocês em Tiatira que não seguiram esse falso ensino (‘as verdades mais profundas’, como eles dizem, e que na realidade vêm de Satanás). Não lhes pedirei coisa alguma,
25 Adɑmɑ ye bɑ mɔ bu ye nɛnuɔ sim sim sere n kɑ tunumɑ.
25 senão que se apeguem firmemente ao que já têm até que eu venha.
26 — ausente —
26 Ao vitorioso que me obedecer até o fim, Eu darei autoridade sobre as nações.
27 — ausente —
27 Ele as governará com cetro de ferro e as despedaçará como vasos de barro.
28 Nɑ kon mɑɑ nùn yɑm sɑ̃rerun kperɑ wɛ̃.
28 Ele terá a mesma autoridade que recebi de meu Pai, e também lhe darei a estrela da manhã.
29 Bɑɑwure wi u swɑɑ mɔ u nɔɔwɔ ye Hunde Dɛɛro u Yesun yiɡbɛnu sɔ̃ɔmɔ.
29 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.