2 Reis 4
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NVT
1 Sɔ̃ɔ teeru kurɔ ɡoo u nɑ Eliseen mi. N deemɑ win durɔ u rɑɑ wɑ̃ɑwɑ Gusunɔn sɔmɔn bwɑ̃ɑbu wuuru sɔɔ. Yerɑ kurɔ wi, u Elisee nɔɔɡiru sue u nɛɛ, wee nɛn durɔ wi u sɑ̃ɑ wunɛn sɔm kowo u ɡu. A mɑɑ yɛ̃ mɑ u Yinni Gusunɔ nɑsie. Yerɑ u durɔ ɡoon dibu nɛni. Durɔ wiyɑ u nɑ u nɛn bibu yiru mwɑ. U bu kuɑ yobu.
1 Certo dia, a viúva de um dos membros do grupo de profetas foi pedir ajuda a Eliseu: “Meu marido, que o servia, morreu, e o senhor sabe como ele temia o S enhor . Agora, veio um credor que ameaça levar meus dois filhos como escravos”.
2 Yerɑ Elisee u nùn bikiɑ u nɛɛ, mbɑ kon kpĩ n nun kuɑ. A mɑn sɔ̃ɔwɔ ye ɑ mɔ yɛnuɔ. Mɑ kurɔ wi, u nùn wisɑ u nɛɛ, yinni, nɑ ǹ ɡɑ̃ɑnu ɡɑnu mɔ yɛnuɔ, mɑ n kun mɔ ɡum fiiko ɑkpɑrɑbɑ sɔɔ.
2 “O que posso fazer para ajudá-la?”, perguntou Eliseu. “Diga-me, o que você tem em casa?” “Não tenho nada, exceto uma vasilha de azeite”, respondeu ela.
3 Mɑ Elisee u nùn wisɑ u nɛɛ, ɑ doo ɑ ɡbɛ̃ɑ bɔkurɑ wunɛn berusebu kpuron mi kpɑ ɑ kɑ nu nɑ dɑbi dɑbinu.
3 Então Eliseu disse: “Tome emprestadas muitas vasilhas de seus amigos e vizinhos, quantas conseguir.
4 À n turɑ wunɛn yɛnuɔ, ɑ duo wunɛn dirɔ kɑ wunɛn bibu kpuro i tii diru kɛnusi. Yen biru kpɑ ɑ ɡum mɛ wisi wisi ɡbɛ̃ɛ ni sɔɔ. Nin ni nu yibɑ kpɑ ɑ ni yi bee tiɑ.
4 Depois, entre em casa com seus filhos e feche a porta. Derrame nas vasilhas o azeite que você tem e separe-as quando estiverem cheias”.
5 Sɑɑ yerɑ kurɔ wi, u seewɑ u Elisee deri. Mɑ u dɑ u tii ɡɑmbo kɛnusi wi kɑ win bibu. Mɑ bii be, bɑ nùn ɡbɛ̃ɛ ni tĩimɔ u ɡum mɛ wisimɔ.
5 A viúva seguiu as instruções de Eliseu. Seus filhos traziam vasilhas, e ela as enchia.
6 Sɑnɑm mɛ ɡbɛ̃ɛ ni, nu yibɑ yerɑ u win bii turo sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ mɑɑ mɑn ɡbɛ̃ɛru wɛ̃ɛmɑ.
6 Logo, todas estavam cheias até a borda. “Traga mais uma vasilha”, disse ela a um dos filhos. “Acabaram as vasilhas!”, respondeu ele. E o azeite parou de correr.
7 Yen biruwɑ u dɑ u Elisee deemɑ u nùn sɔ̃ɔwɑ ye yɑ koorɑ. Mɑ Elisee u nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ doo ɑ ɡum mɛ dɔrɑ kpɑ ɑ kɑ mɛn ɡobi dii bi kɔsiɑ. Kpɑ ɑ yi yi tie yi, i n dimɔ i n kɑ wɑ̃ɑ wunɛ kɑ wunɛn bibu.
7 Quando ela contou ao homem de Deus o que havia acontecido, ele lhe disse: “Agora venda o azeite e pague suas dívidas. Você e seus filhos poderão viver do que sobrar”.
8 Sɔ̃ɔ teeru Elisee u sɑrɔ Sunɛmuɔ. N deemɑ kurɔ ɡobiɡii ɡoo wɑ̃ɑ mi, mɑ kurɔ wi, u nùn suuru kɑnɑ u nɑ u di win mi. Sɑɑ mɑɑ dɔmɑ ten di, ù n sɑrɔ mi, miyɑ u rɑ ɡɛre u di.
8 Certo dia, Eliseu foi à cidade de Suném. Uma mulher rica que morava na cidade o convidou para fazer uma refeição em sua casa. Depois disso, sempre que ele passava por lá, parava na casa dela para comer.
9 Yerɑ kurɔ wi, u win durɔ sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, durɔ wi u rɑ sɑre mini, Gusunɔn tɔn dɛɛrowɑ u sɑ̃ɑ.
9 A mulher disse ao marido: “Sem dúvida esse homem que sempre passa por aqui é um santo homem de Deus.
10 A de su ɡidɑmbisɑ bɑni bɛsɛn dirun wɔllɔ. Kpɑ su kpinu doke mi kɑ tɑbulu kɑ kitɑru kɑ fitilɑ. Kpɑ durɔ wi, u n dɑ n wɑ̃ɑ mi, ù n nɑ.
10 Vamos construir um quartinho para ele no terraço e mobiliá-lo com uma cama, uma mesa, uma cadeira e uma lâmpada. Assim, quando ele passar por aqui, terá um lugar para ficar”.
11 Sɔ̃ɔ teeru Elisee u mɑɑ wurɑ mi, yerɑ u deemɑ bɑ ye kpuro bɑnɑ. Mɑ u dɑ u kpunɑ mi.
11 Um dia, Eliseu voltou a Suném e subiu ao quarto para descansar.
12 Mɑ u win sɔm kowo ɑluwɑɑsi wi bɑ rɑ soku Gehɑsi ɡɔrɑ u dɑ u kurɔ wi sokumɑ. Yerɑ u dɑ u nùn sokɑ. Mɑ kurɔ wi, u nɑ u yɔ̃rɑ Eliseen wuswɑɑɔ.
12 Disse a seu servo, Geazi: “Chame a sunamita”. Quando ela veio,
13 Elisee u Gehɑsi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ kurɔ wi sɔ̃, wee u sun bɛɛrɛ doke nɛ kɑ wunɛ. Tɛ̃ mbɑ u kĩ su nùn kuɑ. U kĩ su win durom mɛ u sun kuɑ sinɑ boko sɔ̃? Ǹ kun mɛ tɑbu sunɔ?
13 Eliseu disse a Geazi: “Diga-lhe: ‘Somos gratos por sua bondade e seu cuidado conosco. O que podemos fazer por você? Podemos falar em seu favor ao rei ou ao comandante do exército?’”. “Não”, respondeu ela. “Minha família cuida bem de mim.”
14 Yen biru Elisee u Gehɑsi bikiɑ u nɛɛ, mbɑ sɑ ko kpĩ su kurɔ wi kuɑ.
14 Mais tarde, Eliseu perguntou a Geazi: “O que podemos fazer por ela?”. Geazi respondeu: “Ela não tem filhos, e o marido é idoso”.
15 Elisee u nɛɛ, ǹ n mɛn nɑ, ɑ nùn sokumɑ.
15 “Chame-a de novo”, disse Eliseu. A mulher voltou e, enquanto ela estava à porta do quarto,
16 Elisee u kurɔ wi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɡɑsɔku ɑmɑdɑɑre, kɑɑ bii tɔn durɔ tɑɑru swĩi.
16 Eliseu lhe disse: “Ano que vem, por esta época, você estará com um filho nos braços!”. “Não, meu senhor!”, exclamou ela. “Por favor, homem de Deus, não me dê falsas esperanças.”
17 Yen biruwɑ kurɔ wi, u ɡurɑ suɑ u bii tɔn durɔ mɑrɑ wɔ̃ɔ kpɔɔ ɡe sɔɔ, ɡe Elisee u nùn burɑ.
17 Mas, de fato, a mulher ficou grávida. No ano seguinte, naquela mesma época, teve um filho, como Eliseu tinha dito.
18 Bii wi, u kpɛ̃ɑ. Sɔ̃ɔ teeru ye u yɑrɑ u dɑ mi win tundo u wɑ̃ɑ kɑ win sɔm kowobu bɑ dobi ɡɛ̃ɛmɔ.
18 Certo dia, quando o menino estava mais crescido, saiu para acompanhar o pai, que estava no campo com os ceifeiros.
19 Yerɑ u win tundo sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, nɛn wirɑ mɑn dumɔ, nɛn wirɑ mɑn dumɔ.
19 De repente, o menino gritou: “Ai! Que dor de cabeça!”. Seu pai disse a um dos servos: “Leve-o para casa, para a mãe dele”.
20 Sɑɑ yerɑ u bii wi suɑ u kɑ dɑ. Mɑ mɛro u nùn suɑ u tɑɑru sɔndi. Sere n kɑ ko sɔ̃ɔ sɔɔ, bii wi, u ɡu.
20 O servo levou o menino para casa, e a mãe o segurou no colo. Mas, por volta do meio-dia, ele morreu.
21 Mɑ kurɔ wi, u yɔɔwɑ dii te bɑ Elisee kuɑn mi, u bii ɡoo te kpĩ win kpin yerɔ. Mɑ u tu ɡɑmbo kɛnusi u sɑrɑmɑ.
21 Ela o carregou para cima e o deitou na cama do homem de Deus; fechou a porta e o deixou ali.
22 Yen biru u win durɔ sokɑ u nɛɛ, ɑ mɑn sɔm kowo ben turo kɛ̃ɛmɑ kɑ kɛtɛku teu. Nɑ kon dukɑ dɑ Eliseen mi, n wurɑmɑ tɛ̃.
22 Então enviou um recado para o marido: “Mande um dos servos e uma jumenta, para que eu vá depressa falar com o homem de Deus e volte em seguida”.
23 Durɔ wi, u nɛɛ, mbɑn sɔ̃nɑ ɑ dɔɔ win mi ɡisɔ. Domi suru kpɑo kun yɑrɑ. Tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡirɑ kun mɑɑ turɑ. Adɑmɑ kurɔ wi, u nùn wisɑ u nɛɛ, ɡɑm sɑri.
23 “Por que hoje?”, perguntou ele. “Não é a festa da lua nova nem sábado.” Ela, porém, respondeu: “Não se preocupe”.
24 Yen biru u derɑ bɑ kɛtɛku ɡɑɑri bɔkuɑ. Mɑ u sɔm kowo wi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ kɑ mɑn doo ɑ ku yɔ̃rɑ ɡɑm, mɑ n kun mɔ nɑ nɛɛ, ɑ yɔ̃ro.
24 Então ela mandou selar a jumenta e disse ao servo: “Rápido! Só diminua o passo quando eu mandar”.
25 Mɑ bɑ dɑ mi Elisee u wɑ̃ɑ ɡuu te bɑ mɔ̀ Kɑɑmɛliɔ. Ye u kurɔ wi wɛndɛ kuɑ, yerɑ u win bɔ̃ɔ ɑluwɑɑsi Gehɑsi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, kurɔ Sunɛmuɡii wi wee, u wee.
25 E partiu para encontrar-se com o homem de Deus no monte Carmelo. Quando ele a viu a distância, disse a Geazi: “Olhe! Lá vem a sunamita!
26 A dukɑ doo ɑ kɑ nùn yinnɑ. A nùn bikiɑ ɑ nɛɛ, u bwɑ̃ɑ do? Win durɔ mɑɑ ni? Bii wi, u ɑlɑfiɑ mɔ? Yɛnuɡibu kpuro bɑ bwɑ̃ɑ do?
26 Corra ao seu encontro e pergunte: ‘Está tudo bem com a senhora, com seu marido e com seu filho?’”. A mulher respondeu: “Sim, está tudo bem”.
27 Ye kurɔ wi, u turɑ mi Elisee u wɑ̃ɑ ɡuu ten wɔllɔ, yerɑ u win nɑɑsu sɛ̃re. Mɑ Gehɑsi u susi u kɑ nùn bɔriɑ. Mɑ Elisee u nɛɛ, ɑ nùn derio. Domi u wɑ̃ɑ nuku sɑnkirɑnu sɔɔ. Nɑ ǹ mɑɑ yɛ̃ mbɑn sɔ̃nɑ. Domi Yinni Gusunɔ kun mɑn ye sɔ̃ɔsi.
27 Mas, quando ela chegou ao homem de Deus no monte, abraçou os pés dele. Geazi quis afastá-la, mas o homem de Deus disse: “Deixe-a em paz. Ela está profundamente angustiada, mas o S enhor não me revelou o motivo”.
28 Yerɑ kurɔ wi, u Elisee sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, nɛn yinni, nɑ nun bii bikiɑ? Nɑ ǹ dɑɑ nun sɔ̃ɔwɑ nɑ nɛɛ, ɑ ku mɑn nɔni wɔ̃ke?
28 Então a mulher disse: “Acaso eu lhe pedi um filho, meu senhor? Não lhe disse que não me desse falsas esperanças?”.
29 Mɑ Elisee u Gehɑsi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ tii suo kpɑ ɑ nɛn dɛkɑ suɑ ɑ n nɛni ɑ dɑ kurɔ win yɛnuɔ. À n kɑ ɡoo yinnɑ swɑɑɔ, ɑ ku yɔ̃rɑ ɑ yɛ̃ro tɔbiri. Goo ù n mɑɑ nun tɔburɑ, ɑ ku nùn wurɑri. À n turɑ mi, ɑ nɛn dɛkɑ ye sɔndio bii win wuswɑɑɔ.
29 Eliseu disse a Geazi: “Prepare-se para viajar; pegue meu cajado e vá! Não cumprimente ninguém pelo caminho. Quando chegar, coloque o cajado sobre o rosto do menino”.
30 Mɑ bii win mɛro u nɛɛ, sere kɑ Yinni Gusunɔn wɑ̃ɑru kɑ mɑɑ wunɛn tiiɡiru, nɑ ǹ nun derimɔ n doonɑ minin di.
30 Mas a mãe do menino disse: “Tão certo como vive o S enhor , e tão certo como a sua própria vida, não voltarei para casa se o senhor não for comigo”. Então Eliseu voltou com ela.
31 Gehɑsi u bu ɡbiiyɑ u doonɑ. Ye u turɑ mi, yerɑ u dɛkɑ ye suɑ u sɔndi bii win wuswɑɑɔ. Adɑmɑ bii wi kun kusunu kue u sere nɛɛ, u koo ɡɑri ɡere. Yen biru Gehɑsi u ɡɔsirɑ u kɑ Elisee yinnɑ. U nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, bii wi kun seewe.
31 Geazi foi à frente e pôs o cajado sobre o rosto do menino, mas não aconteceu nada. Não havia sinal de vida. Geazi voltou para encontrar-se com Eliseu e lhe disse: “O menino ainda não despertou”.
32 Ye Elisee u duɑ diru mi, u deemɑ wee bii ɡoo te, tɑ kpĩ win kpin yerɔ.
32 De fato, quando Eliseu chegou, o menino estava morto, deitado em sua cama.
33 Yerɑ u tii ɡɑmbo kɛnusi u Yinni Gusunɔ kɑnɑ.
33 Eliseu entrou sozinho no quarto, fechou a porta e orou ao S enhor .
34 Mɑ u bii wi kibɑrisi, u win nɔɔ ɡirɑri win nɔɔwɔ. U win nɔni ɡirɑri win nɔniɔ. Mɑ u mɑɑ win nɔmɑ sɔndi win nɔmɑɔ. Mɛyɑ u bii wi kibɑrisi sere win wɑsi yi kɑ swĩɑ.
34 Depois, deitou-se sobre o corpo do menino e colocou sua boca sobre a dele, seus olhos sobre os dele e suas mãos sobre as dele. E, enquanto se estendia sobre ele, o corpo do menino começou a se aquecer.
35 Elisee u seewɑ bii win wɔllun di. Mɑ u ɡinɑ sĩɑ sĩɑ dii te sɔɔ. Yen biru u mɑɑ wurɑmɑ u nùn kibɑrisi. Bii wi, u sũɑ nɔn nɔɔbɑ yiru, mɑ u nɔni wukiɑ.
35 Eliseu se levantou, andou de um lado para o outro no quarto e, em seguida, se estendeu novamente sobre ele. Dessa vez, o menino espirrou sete vezes e abriu os olhos.
36 Yerɑ Elisee u Gehɑsi sokɑ u nɛɛ, ɑ doo ɑ kurɔ wi sokumɑ.
36 Eliseu chamou Geazi e lhe disse: “Chame a sunamita!”. Quando ela entrou, Eliseu disse: “Aqui está seu filho”.
37 Mɑ u yiirɑ Eliseen nuurɔ u wiru tem ɡirɑri, yen biru u win bii suɑ u yɑrɑ.
37 Ela caiu aos pés do profeta e se curvou diante dele. Então pegou o filho e saiu.
38 Yenibɑn biru, Elisee u wurɑmɑ Giliɡɑliɔ. Sɑɑ ye sɔɔ, ɡɔ̃ɔrɑ wɑ̃ɑ tem mi. Mɑ Gusunɔn sɔmɔn bwɑ̃ɑbun wuuru tɑ sɔ̃ win wuswɑɑɔ. Yerɑ u win sɔm kowo sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ weke bɑkɑru sɔndio ɑ sɔmɔ be kpee sɑɑwɑ.
38 Eliseu voltou a Gilgal, onde havia fome na terra. Certo dia, quando o grupo de profetas estava sentado diante dele, ordenou a seu servo: “Ponha no fogo uma panela grande e faça um ensopado para o resto do grupo”.
39 Yerɑ sɔmɔ ben turo u seewɑ u kpee yorim dɑ yɑkɑsɔ. Yerɑ u kɑɑru ɡɑrun mɑrum wɑ resɛm yɑkɑsuɡiɑ sɔɔ. Mɑ u mu yorɑ u bɔɔru yibiɑ. Ye u turɑ yɛnuɔ yerɑ u mu bɔɔrɑ u kpɛ̃ɛ kpee yi sɔɔ. Domi bɑ ǹ mu yɛ̃.
39 Um dos profetas foi ao campo apanhar ervas. Encontrou uma trepadeira do campo e voltou trazendo frutos silvestres em sua capa. Cortou os frutos em pedaços e os colocou na panela, sem saber exatamente o que eram.
40 Mɑ bɑ tɔmbu wɛ̃ bu kɑ di. Adɑmɑ sɑnɑm mɛ bɑ ye dɑburɑ bɑ nɔɔɡiru suɑ bɑ nɛɛ, dɛ̃ɛ wɑ̃ɑ kpee yi sɔɔ, Yinni Gusunɔn sɔmɔ wunɛ!
40 O ensopado foi servido aos homens, mas, assim que provaram alguns bocados, gritaram: “Homem de Deus, há veneno neste ensopado!”. E não puderam comê-lo.
41 Yerɑ Elisee u win sɔm kowo sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ seewo ɑ som suɑ ɑ doke kpee weke te sɔɔ. Mɑ sɔm kowo wi, u kuɑ mɛ. Yerɑ Elisee u mɑɑ nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ yi tɔmbu wɛ̃ɛyɔ bu di.
41 Eliseu disse: “Tragam-me um pouco de farinha”. Jogou a farinha na panela e disse: “Agora podem comer”. E o ensopado não lhes fez mal.
42 Yenibɑn biru, durɔ ɡoo u nɑ sɑɑ Bɑɑli Sɑlisɑn di u kɑ Elisee pɛ̃ɛ nɑɑwɑ, ye bɑ kuɑ kɑ ɔɔsun som kpɑm kɑ sere mɑɑ dĩɑ bimi kpɛɛ ɡɛɛn sɑɑki tiɑ. Yerɑ Elisee u win sɔm kowo sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, u ye bɔnu koowo tɔn be bɑ wɑ̃ɑ min sɔ̃.
42 Outro dia, um homem de Baal-Salisa trouxe comida para o homem de Deus, vinte pães de cevada feitos dos primeiros grãos da colheita e também grãos frescos. Eliseu disse: “Distribua entre o povo para que comam”.
43 Adɑmɑ sɔm kowo wi, u nùn wisɑ u nɛɛ, ɑmɔnɑ kon kpĩ n kɑ dĩɑ nini tɔmbu wunɔbu (100) diisiɑ.
43 “Como vamos alimentar cem pessoas só com isso?”, perguntou seu servo. Mas Eliseu repetiu: “Distribua entre o povo para que comam, pois assim diz o S
44 Mɑ Eliseen sɔm kowo wi, u pɛ̃ɛ ye, tɔn be bɔnu kuɑ. Ben bɑɑwure u wɑ u di. Mɑ sukum tiɑ nɡe mɛ Yinni Gusunɔ u ɡeruɑ.
44 E, quando distribuíram o alimento, houve suficiente para todos e ainda sobrou, como o S enhor tinha dito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.