2 Reis 4
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NAA
1 Sɔ̃ɔ teeru kurɔ ɡoo u nɑ Eliseen mi. N deemɑ win durɔ u rɑɑ wɑ̃ɑwɑ Gusunɔn sɔmɔn bwɑ̃ɑbu wuuru sɔɔ. Yerɑ kurɔ wi, u Elisee nɔɔɡiru sue u nɛɛ, wee nɛn durɔ wi u sɑ̃ɑ wunɛn sɔm kowo u ɡu. A mɑɑ yɛ̃ mɑ u Yinni Gusunɔ nɑsie. Yerɑ u durɔ ɡoon dibu nɛni. Durɔ wiyɑ u nɑ u nɛn bibu yiru mwɑ. U bu kuɑ yobu.
1 Certa mulher, viúva de um dos discípulos dos profetas, clamou a Eliseu, dizendo: — O meu marido, seu servo, está morto, e o senhor sabe que esse seu servo temia o
2 Yerɑ Elisee u nùn bikiɑ u nɛɛ, mbɑ kon kpĩ n nun kuɑ. A mɑn sɔ̃ɔwɔ ye ɑ mɔ yɛnuɔ. Mɑ kurɔ wi, u nùn wisɑ u nɛɛ, yinni, nɑ ǹ ɡɑ̃ɑnu ɡɑnu mɔ yɛnuɔ, mɑ n kun mɔ ɡum fiiko ɑkpɑrɑbɑ sɔɔ.
2 Eliseu perguntou à mulher: — O que posso fazer por você? Diga-me o que é que você tem em casa. Ela respondeu: — Esta sua serva não tem nada em casa, a não ser um jarro de azeite.
3 Mɑ Elisee u nùn wisɑ u nɛɛ, ɑ doo ɑ ɡbɛ̃ɑ bɔkurɑ wunɛn berusebu kpuron mi kpɑ ɑ kɑ nu nɑ dɑbi dɑbinu.
3 Então Eliseu disse: — Vá, peça emprestadas vasilhas a todos os seus vizinhos; vasilhas vazias, muitas vasilhas.
4 À n turɑ wunɛn yɛnuɔ, ɑ duo wunɛn dirɔ kɑ wunɛn bibu kpuro i tii diru kɛnusi. Yen biru kpɑ ɑ ɡum mɛ wisi wisi ɡbɛ̃ɛ ni sɔɔ. Nin ni nu yibɑ kpɑ ɑ ni yi bee tiɑ.
4 Depois entre em casa, feche a porta atrás de você e dos seus filhos, e derrame o azeite em todas aquelas vasilhas. Ponha à parte as que forem ficando cheias.
5 Sɑɑ yerɑ kurɔ wi, u seewɑ u Elisee deri. Mɑ u dɑ u tii ɡɑmbo kɛnusi wi kɑ win bibu. Mɑ bii be, bɑ nùn ɡbɛ̃ɛ ni tĩimɔ u ɡum mɛ wisimɔ.
5 A mulher foi embora dali e fechou a porta atrás de si e dos seus filhos. Estes lhe passavam as vasilhas, e ela as enchia.
6 Sɑnɑm mɛ ɡbɛ̃ɛ ni, nu yibɑ yerɑ u win bii turo sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ mɑɑ mɑn ɡbɛ̃ɛru wɛ̃ɛmɑ.
6 Quando todas estavam cheias, ela disse a um dos filhos: — Traga-me mais uma vasilha. Mas ele respondeu: — Não há mais vasilha nenhuma. E o azeite parou.
7 Yen biruwɑ u dɑ u Elisee deemɑ u nùn sɔ̃ɔwɑ ye yɑ koorɑ. Mɑ Elisee u nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ doo ɑ ɡum mɛ dɔrɑ kpɑ ɑ kɑ mɛn ɡobi dii bi kɔsiɑ. Kpɑ ɑ yi yi tie yi, i n dimɔ i n kɑ wɑ̃ɑ wunɛ kɑ wunɛn bibu.
7 Então ela foi e contou ao homem de Deus. Ele disse: — Vá, venda o azeite e pague a sua dívida; e você e os seus filhos vivam do que sobrar.
8 Sɔ̃ɔ teeru Elisee u sɑrɔ Sunɛmuɔ. N deemɑ kurɔ ɡobiɡii ɡoo wɑ̃ɑ mi, mɑ kurɔ wi, u nùn suuru kɑnɑ u nɑ u di win mi. Sɑɑ mɑɑ dɔmɑ ten di, ù n sɑrɔ mi, miyɑ u rɑ ɡɛre u di.
8 Certo dia, Eliseu passou por Suném, onde morava uma mulher rica, que insistiu para que ele ficasse para uma refeição. Assim, todas as vezes que passava por lá, entrava para fazer uma refeição.
9 Yerɑ kurɔ wi, u win durɔ sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, durɔ wi u rɑ sɑre mini, Gusunɔn tɔn dɛɛrowɑ u sɑ̃ɑ.
9 Ela disse ao seu marido: — Vejo que este que passa sempre por aqui é um santo homem de Deus.
10 A de su ɡidɑmbisɑ bɑni bɛsɛn dirun wɔllɔ. Kpɑ su kpinu doke mi kɑ tɑbulu kɑ kitɑru kɑ fitilɑ. Kpɑ durɔ wi, u n dɑ n wɑ̃ɑ mi, ù n nɑ.
10 Vamos fazer um quarto pequeno no terraço da casa e colocar nele uma cama, uma mesa, uma cadeira e uma lamparina; assim, quando ele vier à nossa casa, poderá ficar ali.
11 Sɔ̃ɔ teeru Elisee u mɑɑ wurɑ mi, yerɑ u deemɑ bɑ ye kpuro bɑnɑ. Mɑ u dɑ u kpunɑ mi.
11 Um dia, vindo o profeta para ali, retirou-se para o quarto e se deitou.
12 Mɑ u win sɔm kowo ɑluwɑɑsi wi bɑ rɑ soku Gehɑsi ɡɔrɑ u dɑ u kurɔ wi sokumɑ. Yerɑ u dɑ u nùn sokɑ. Mɑ kurɔ wi, u nɑ u yɔ̃rɑ Eliseen wuswɑɑɔ.
12 Então disse ao seu servo Geazi: — Vá chamar esta sunamita. Ele a chamou, e ela se pôs diante do profeta.
13 Elisee u Gehɑsi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ kurɔ wi sɔ̃, wee u sun bɛɛrɛ doke nɛ kɑ wunɛ. Tɛ̃ mbɑ u kĩ su nùn kuɑ. U kĩ su win durom mɛ u sun kuɑ sinɑ boko sɔ̃? Ǹ kun mɛ tɑbu sunɔ?
13 Este tinha dito a Geazi que dissesse a ela: — A senhora nos tem tratado com muito cuidado. O que podemos fazer pela senhora? Podemos falar em seu favor junto ao rei ou ao comandante do exército? Ela havia respondido: — Eu estou bem, vivendo no meio do meu povo.
14 Yen biru Elisee u Gehɑsi bikiɑ u nɛɛ, mbɑ sɑ ko kpĩ su kurɔ wi kuɑ.
14 Então o profeta perguntou a Geazi: — O que se pode fazer por ela? Geazi respondeu: — Ora, ela não tem filhos, e o marido dela é velho.
15 Elisee u nɛɛ, ǹ n mɛn nɑ, ɑ nùn sokumɑ.
15 Eliseu disse: — Vá chamá-la. Ele a chamou, e ela se pôs à porta.
16 Elisee u kurɔ wi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɡɑsɔku ɑmɑdɑɑre, kɑɑ bii tɔn durɔ tɑɑru swĩi.
16 Então o profeta disse à mulher: — Por este tempo, daqui a um ano, você terá um filho nos braços. Ela disse: — Não, meu senhor, homem de Deus, não minta para esta sua serva.
17 Yen biruwɑ kurɔ wi, u ɡurɑ suɑ u bii tɔn durɔ mɑrɑ wɔ̃ɔ kpɔɔ ɡe sɔɔ, ɡe Elisee u nùn burɑ.
17 A mulher engravidou e, no ano seguinte, no tempo determinado, deu à luz um filho, como Eliseu tinha dito.
18 Bii wi, u kpɛ̃ɑ. Sɔ̃ɔ teeru ye u yɑrɑ u dɑ mi win tundo u wɑ̃ɑ kɑ win sɔm kowobu bɑ dobi ɡɛ̃ɛmɔ.
18 O menino cresceu e, certo dia, foi encontrar-se com o seu pai, que estava no campo com os ceifeiros.
19 Yerɑ u win tundo sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, nɛn wirɑ mɑn dumɔ, nɛn wirɑ mɑn dumɔ.
19 De repente ele disse a seu pai: — Ai! A minha cabeça! A minha cabeça! Então o pai disse a um dos servos: — Leve-o para a mãe.
20 Sɑɑ yerɑ u bii wi suɑ u kɑ dɑ. Mɑ mɛro u nùn suɑ u tɑɑru sɔndi. Sere n kɑ ko sɔ̃ɔ sɔɔ, bii wi, u ɡu.
20 Ele o tomou e o levou para a mãe. O menino ficou sentado no colo dela até o meio-dia, e então morreu.
21 Mɑ kurɔ wi, u yɔɔwɑ dii te bɑ Elisee kuɑn mi, u bii ɡoo te kpĩ win kpin yerɔ. Mɑ u tu ɡɑmbo kɛnusi u sɑrɑmɑ.
21 Ela subiu e o deitou sobre a cama do homem de Deus; fechou a porta e saiu.
22 Yen biru u win durɔ sokɑ u nɛɛ, ɑ mɑn sɔm kowo ben turo kɛ̃ɛmɑ kɑ kɛtɛku teu. Nɑ kon dukɑ dɑ Eliseen mi, n wurɑmɑ tɛ̃.
22 Chamou o marido e lhe disse: — Mande-me um dos servos e uma das jumentas. Preciso ir depressa falar com o homem de Deus e voltar.
23 Durɔ wi, u nɛɛ, mbɑn sɔ̃nɑ ɑ dɔɔ win mi ɡisɔ. Domi suru kpɑo kun yɑrɑ. Tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡirɑ kun mɑɑ turɑ. Adɑmɑ kurɔ wi, u nùn wisɑ u nɛɛ, ɡɑm sɑri.
23 O marido perguntou: — Por que você quer falar com ele hoje? Não é dia de Festa da Lua Nova nem sábado. Ela respondeu: — Não faz mal.
24 Yen biru u derɑ bɑ kɛtɛku ɡɑɑri bɔkuɑ. Mɑ u sɔm kowo wi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ kɑ mɑn doo ɑ ku yɔ̃rɑ ɡɑm, mɑ n kun mɔ nɑ nɛɛ, ɑ yɔ̃ro.
24 Então ela mandou preparar a jumenta e disse ao servo: — Pegue as rédeas e vamos! Não diminua a marcha, a não ser quando eu disser.
25 Mɑ bɑ dɑ mi Elisee u wɑ̃ɑ ɡuu te bɑ mɔ̀ Kɑɑmɛliɔ. Ye u kurɔ wi wɛndɛ kuɑ, yerɑ u win bɔ̃ɔ ɑluwɑɑsi Gehɑsi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, kurɔ Sunɛmuɡii wi wee, u wee.
25 E assim ela partiu e foi falar com o homem de Deus, no monte Carmelo. Ao vê-la de longe, o homem de Deus disse a Geazi, seu servo: — Veja! É a sunamita.
26 A dukɑ doo ɑ kɑ nùn yinnɑ. A nùn bikiɑ ɑ nɛɛ, u bwɑ̃ɑ do? Win durɔ mɑɑ ni? Bii wi, u ɑlɑfiɑ mɔ? Yɛnuɡibu kpuro bɑ bwɑ̃ɑ do?
26 Corra ao seu encontro e pergunte a ela: “Vai tudo bem com você, com o seu marido, com o menino?” Ela respondeu: — Vai tudo bem.
27 Ye kurɔ wi, u turɑ mi Elisee u wɑ̃ɑ ɡuu ten wɔllɔ, yerɑ u win nɑɑsu sɛ̃re. Mɑ Gehɑsi u susi u kɑ nùn bɔriɑ. Mɑ Elisee u nɛɛ, ɑ nùn derio. Domi u wɑ̃ɑ nuku sɑnkirɑnu sɔɔ. Nɑ ǹ mɑɑ yɛ̃ mbɑn sɔ̃nɑ. Domi Yinni Gusunɔ kun mɑn ye sɔ̃ɔsi.
27 Quando ela chegou ao homem de Deus, no monte, agarrou-se aos pés dele. Geazi se aproximou para arrancá-la, mas o homem de Deus lhe disse: — Deixe-a, porque a sua alma está em amargura, e o
28 Yerɑ kurɔ wi, u Elisee sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, nɛn yinni, nɑ nun bii bikiɑ? Nɑ ǹ dɑɑ nun sɔ̃ɔwɑ nɑ nɛɛ, ɑ ku mɑn nɔni wɔ̃ke?
28 Então a mulher disse: — Por acaso eu pedi a meu senhor algum filho? Eu não lhe disse que não me enganasse?
29 Mɑ Elisee u Gehɑsi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ tii suo kpɑ ɑ nɛn dɛkɑ suɑ ɑ n nɛni ɑ dɑ kurɔ win yɛnuɔ. À n kɑ ɡoo yinnɑ swɑɑɔ, ɑ ku yɔ̃rɑ ɑ yɛ̃ro tɔbiri. Goo ù n mɑɑ nun tɔburɑ, ɑ ku nùn wurɑri. À n turɑ mi, ɑ nɛn dɛkɑ ye sɔndio bii win wuswɑɑɔ.
29 Então o profeta disse a Geazi: — Cinja os lombos, pegue o meu bordão e vá. Se encontrar alguém, não o cumprimente; e, se alguém cumprimentar você, não responda. Ponha o meu bordão sobre o rosto do menino.
30 Mɑ bii win mɛro u nɛɛ, sere kɑ Yinni Gusunɔn wɑ̃ɑru kɑ mɑɑ wunɛn tiiɡiru, nɑ ǹ nun derimɔ n doonɑ minin di.
30 Porém a mãe do menino disse: — Tão certo como vive o Então Eliseu se levantou e foi com ela.
31 Gehɑsi u bu ɡbiiyɑ u doonɑ. Ye u turɑ mi, yerɑ u dɛkɑ ye suɑ u sɔndi bii win wuswɑɑɔ. Adɑmɑ bii wi kun kusunu kue u sere nɛɛ, u koo ɡɑri ɡere. Yen biru Gehɑsi u ɡɔsirɑ u kɑ Elisee yinnɑ. U nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, bii wi kun seewe.
31 Geazi foi adiante deles e pôs o bordão sobre o rosto do menino. Porém não houve nele voz nem sinal de vida. Então voltou para encontrar-se com Eliseu e lhe disse: — O menino não acordou.
32 Ye Elisee u duɑ diru mi, u deemɑ wee bii ɡoo te, tɑ kpĩ win kpin yerɔ.
32 Quando o profeta chegou à casa, eis que o menino estava morto sobre a cama.
33 Yerɑ u tii ɡɑmbo kɛnusi u Yinni Gusunɔ kɑnɑ.
33 Então ele entrou, fechou a porta e orou ao Senhor .
34 Mɑ u bii wi kibɑrisi, u win nɔɔ ɡirɑri win nɔɔwɔ. U win nɔni ɡirɑri win nɔniɔ. Mɑ u mɑɑ win nɔmɑ sɔndi win nɔmɑɔ. Mɛyɑ u bii wi kibɑrisi sere win wɑsi yi kɑ swĩɑ.
34 Subiu à cama, deitou-se sobre o menino e, pondo a sua boca sobre a boca dele, os seus olhos sobre os olhos dele e as suas mãos sobre as mãos dele, se estendeu sobre ele; e o corpo do menino aqueceu.
35 Elisee u seewɑ bii win wɔllun di. Mɑ u ɡinɑ sĩɑ sĩɑ dii te sɔɔ. Yen biru u mɑɑ wurɑmɑ u nùn kibɑrisi. Bii wi, u sũɑ nɔn nɔɔbɑ yiru, mɑ u nɔni wukiɑ.
35 Eliseu se levantou e andou no quarto de um lado para outro. Tornou a subir à cama, e se estendeu sobre o menino; este espirrou sete vezes e abriu os olhos.
36 Yerɑ Elisee u Gehɑsi sokɑ u nɛɛ, ɑ doo ɑ kurɔ wi sokumɑ.
36 Então Eliseu chamou Geazi e disse: — Chame a sunamita. Ele a chamou. Quando ela chegou, Eliseu disse: — Pegue o seu filho.
37 Mɑ u yiirɑ Eliseen nuurɔ u wiru tem ɡirɑri, yen biru u win bii suɑ u yɑrɑ.
37 Ela entrou, lançou-se aos pés de Eliseu e prostrou-se em terra; pegou o seu filho e saiu.
38 Yenibɑn biru, Elisee u wurɑmɑ Giliɡɑliɔ. Sɑɑ ye sɔɔ, ɡɔ̃ɔrɑ wɑ̃ɑ tem mi. Mɑ Gusunɔn sɔmɔn bwɑ̃ɑbun wuuru tɑ sɔ̃ win wuswɑɑɔ. Yerɑ u win sɔm kowo sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ weke bɑkɑru sɔndio ɑ sɔmɔ be kpee sɑɑwɑ.
38 Eliseu voltou para Gilgal. Havia fome naquela terra. Quando os discípulos dos profetas estavam sentados diante dele, Eliseu disse ao seu servo: — Ponha a panela grande no fogo e faça um cozido para os discípulos dos profetas.
39 Yerɑ sɔmɔ ben turo u seewɑ u kpee yorim dɑ yɑkɑsɔ. Yerɑ u kɑɑru ɡɑrun mɑrum wɑ resɛm yɑkɑsuɡiɑ sɔɔ. Mɑ u mu yorɑ u bɔɔru yibiɑ. Ye u turɑ yɛnuɔ yerɑ u mu bɔɔrɑ u kpɛ̃ɛ kpee yi sɔɔ. Domi bɑ ǹ mu yɛ̃.
39 Então um deles saiu para o campo a fim de apanhar ervas. Ele achou uma trepadeira silvestre e, colhendo os frutos, encheu a sua capa com eles. Voltou para casa, cortou os frutos em pedaços e os pôs na panela, mesmo sem saber o que eram.
40 Mɑ bɑ tɔmbu wɛ̃ bu kɑ di. Adɑmɑ sɑnɑm mɛ bɑ ye dɑburɑ bɑ nɔɔɡiru suɑ bɑ nɛɛ, dɛ̃ɛ wɑ̃ɑ kpee yi sɔɔ, Yinni Gusunɔn sɔmɔ wunɛ!
40 Depois, deram de comer aos homens. Enquanto comiam do cozido, gritaram: — Morte na panela, ó homem de Deus! E não puderam comer.
41 Yerɑ Elisee u win sɔm kowo sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ seewo ɑ som suɑ ɑ doke kpee weke te sɔɔ. Mɑ sɔm kowo wi, u kuɑ mɛ. Yerɑ Elisee u mɑɑ nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ yi tɔmbu wɛ̃ɛyɔ bu di.
41 Mas Eliseu disse: — Tragam farinha. Ele a colocou na panela e disse: — Sirva às pessoas para que comam. E já não havia mal nenhum na panela.
42 Yenibɑn biru, durɔ ɡoo u nɑ sɑɑ Bɑɑli Sɑlisɑn di u kɑ Elisee pɛ̃ɛ nɑɑwɑ, ye bɑ kuɑ kɑ ɔɔsun som kpɑm kɑ sere mɑɑ dĩɑ bimi kpɛɛ ɡɛɛn sɑɑki tiɑ. Yerɑ Elisee u win sɔm kowo sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, u ye bɔnu koowo tɔn be bɑ wɑ̃ɑ min sɔ̃.
42 Um homem veio de Baal-Salisa e trouxe ao homem de Deus pães das primícias, vinte pães de cevada, e espigas verdes numa sacola. Eliseu disse: — Dê às pessoas para que comam.
43 Adɑmɑ sɔm kowo wi, u nùn wisɑ u nɛɛ, ɑmɔnɑ kon kpĩ n kɑ dĩɑ nini tɔmbu wunɔbu (100) diisiɑ.
43 Porém o seu servo lhe disse: — Como vou pôr isto diante de cem homens? Eliseu tornou a dizer: — Dê às pessoas para que comam. Porque assim diz o
44 Mɑ Eliseen sɔm kowo wi, u pɛ̃ɛ ye, tɔn be bɔnu kuɑ. Ben bɑɑwure u wɑ u di. Mɑ sukum tiɑ nɡe mɛ Yinni Gusunɔ u ɡeruɑ.
44 Então o servo pôs a comida diante deles; comeram, e ainda sobrou, conforme a palavra do Senhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.