2 Reis 4

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sɔ̃ɔ teeru kurɔ ɡoo u nɑ Eliseen mi. N deemɑ win durɔ u rɑɑ wɑ̃ɑwɑ Gusunɔn sɔmɔn bwɑ̃ɑbu wuuru sɔɔ. Yerɑ kurɔ wi, u Elisee nɔɔɡiru sue u nɛɛ, wee nɛn durɔ wi u sɑ̃ɑ wunɛn sɔm kowo u ɡu. A mɑɑ yɛ̃ mɑ u Yinni Gusunɔ nɑsie. Yerɑ u durɔ ɡoon dibu nɛni. Durɔ wiyɑ u nɑ u nɛn bibu yiru mwɑ. U bu kuɑ yobu.
1 Ora uma dentre as mulheres dos filhos dos profetas clamou a Eliseu, dizendo: Meu marido, teu servo, morreu; e tu sabes que o teu servo temia ao Senhor. Agora acaba de chegar o credor para levar-me os meus dois filhos para serem escravos.
2 Yerɑ Elisee u nùn bikiɑ u nɛɛ, mbɑ kon kpĩ n nun kuɑ. A mɑn sɔ̃ɔwɔ ye ɑ mɔ yɛnuɔ. Mɑ kurɔ wi, u nùn wisɑ u nɛɛ, yinni, nɑ ǹ ɡɑ̃ɑnu ɡɑnu mɔ yɛnuɔ, mɑ n kun mɔ ɡum fiiko ɑkpɑrɑbɑ sɔɔ.
2 Perguntou-lhe Eliseu: Que te hei de fazer? Dize-me o que tens em casa. E ela disse: Tua serva não tem nada em casa, senão uma botija de azeite.
3 Mɑ Elisee u nùn wisɑ u nɛɛ, ɑ doo ɑ ɡbɛ̃ɑ bɔkurɑ wunɛn berusebu kpuron mi kpɑ ɑ kɑ nu nɑ dɑbi dɑbinu.
3 Disse-lhe ele: Vai, pede emprestadas vasilhas a todos os teus vizinhos, vasilhas vazias, não poucas.
4 À n turɑ wunɛn yɛnuɔ, ɑ duo wunɛn dirɔ kɑ wunɛn bibu kpuro i tii diru kɛnusi. Yen biru kpɑ ɑ ɡum mɛ wisi wisi ɡbɛ̃ɛ ni sɔɔ. Nin ni nu yibɑ kpɑ ɑ ni yi bee tiɑ.
4 Depois entra, e fecha a porta sobre ti e sobre teus filhos; deita azeite em todas essas vasilhas, e põe à parte a que estiver cheia.
5 Sɑɑ yerɑ kurɔ wi, u seewɑ u Elisee deri. Mɑ u dɑ u tii ɡɑmbo kɛnusi wi kɑ win bibu. Mɑ bii be, bɑ nùn ɡbɛ̃ɛ ni tĩimɔ u ɡum mɛ wisimɔ.
5 Então ela se apartou dele. Depois, fechada a porta sobre si e sobre seus filhos, estes lhe chegavam as vasilhas, e ela as enchia.
6 Sɑnɑm mɛ ɡbɛ̃ɛ ni, nu yibɑ yerɑ u win bii turo sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ mɑɑ mɑn ɡbɛ̃ɛru wɛ̃ɛmɑ.
6 Cheias que foram as vasilhas, disse a seu filho: Chega-me ainda uma vasilha. Mas ele respondeu: Não há mais vasilha nenhuma. Então o azeite parou.
7 Yen biruwɑ u dɑ u Elisee deemɑ u nùn sɔ̃ɔwɑ ye yɑ koorɑ. Mɑ Elisee u nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ doo ɑ ɡum mɛ dɔrɑ kpɑ ɑ kɑ mɛn ɡobi dii bi kɔsiɑ. Kpɑ ɑ yi yi tie yi, i n dimɔ i n kɑ wɑ̃ɑ wunɛ kɑ wunɛn bibu.
7 Veio ela, pois, e o fez saber ao homem de Deus. Disse-lhe ele: Vai, vende o azeite, e paga a tua dívida; e tu e teus filhos vivei do resto.
8 Sɔ̃ɔ teeru Elisee u sɑrɔ Sunɛmuɔ. N deemɑ kurɔ ɡobiɡii ɡoo wɑ̃ɑ mi, mɑ kurɔ wi, u nùn suuru kɑnɑ u nɑ u di win mi. Sɑɑ mɑɑ dɔmɑ ten di, ù n sɑrɔ mi, miyɑ u rɑ ɡɛre u di.
8 Sucedeu também certo dia que Eliseu foi a Suném, onde havia uma mulher rica que o reteve para comer; e todas as vezes que ele passava por ali, lá se dirigia para comer.
9 Yerɑ kurɔ wi, u win durɔ sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, durɔ wi u rɑ sɑre mini, Gusunɔn tɔn dɛɛrowɑ u sɑ̃ɑ.
9 E ela disse a seu marido: Tenho observado que este que passa sempre por nós é um santo homem de Deus.
10 A de su ɡidɑmbisɑ bɑni bɛsɛn dirun wɔllɔ. Kpɑ su kpinu doke mi kɑ tɑbulu kɑ kitɑru kɑ fitilɑ. Kpɑ durɔ wi, u n dɑ n wɑ̃ɑ mi, ù n nɑ.
10 Façamos-lhe, pois, um pequeno quarto sobre o muro; e ponhamos-lhe ali uma cama, uma mesa, uma cadeira e um candeeiro; e há de ser que, quando ele vier a nós se recolherá ali.
11 Sɔ̃ɔ teeru Elisee u mɑɑ wurɑ mi, yerɑ u deemɑ bɑ ye kpuro bɑnɑ. Mɑ u dɑ u kpunɑ mi.
11 Sucedeu que um dia ele chegou ali, recolheu-se àquele quarto e se deitou.
12 Mɑ u win sɔm kowo ɑluwɑɑsi wi bɑ rɑ soku Gehɑsi ɡɔrɑ u dɑ u kurɔ wi sokumɑ. Yerɑ u dɑ u nùn sokɑ. Mɑ kurɔ wi, u nɑ u yɔ̃rɑ Eliseen wuswɑɑɔ.
12 Então disse ao seu moço Geazi: Chama esta sunamita. Ele a chamou, e ela se apresentou perante ele.
13 Elisee u Gehɑsi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ kurɔ wi sɔ̃, wee u sun bɛɛrɛ doke nɛ kɑ wunɛ. Tɛ̃ mbɑ u kĩ su nùn kuɑ. U kĩ su win durom mɛ u sun kuɑ sinɑ boko sɔ̃? Ǹ kun mɛ tɑbu sunɔ?
13 Pois Eliseu havia dito a Geazi: Dize-lhe: Eis que tu nos tens tratado com todo o desvelo; que se há de fazer por ti? Haverá alguma coisa de que se fale por ti ao rei, ou ao chefe do exército? Ao que ela respondera: Eu habito no meio do meu povo.
14 Yen biru Elisee u Gehɑsi bikiɑ u nɛɛ, mbɑ sɑ ko kpĩ su kurɔ wi kuɑ.
14 Então dissera ele: Que se há de fazer, pois por ela? E Geazi dissera: Ora, ela não tem filho, e seu marido é velho.
15 Elisee u nɛɛ, ǹ n mɛn nɑ, ɑ nùn sokumɑ.
15 Pelo que disse ele: Chama-a. E ele a chamou, e ela se pôs à porta.
16 Elisee u kurɔ wi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɡɑsɔku ɑmɑdɑɑre, kɑɑ bii tɔn durɔ tɑɑru swĩi.
16 E Eliseu disse: Por este tempo, no ano próximo, abraçarás um filho. Respondeu ela: Não, meu senhor, homem de Deus, não mintas à tua serva.
17 Yen biruwɑ kurɔ wi, u ɡurɑ suɑ u bii tɔn durɔ mɑrɑ wɔ̃ɔ kpɔɔ ɡe sɔɔ, ɡe Elisee u nùn burɑ.
17 Mas a mulher concebeu, e deu à luz um filho, no tempo determinado, no ano seguinte como Eliseu lhe dissera.
18 Bii wi, u kpɛ̃ɑ. Sɔ̃ɔ teeru ye u yɑrɑ u dɑ mi win tundo u wɑ̃ɑ kɑ win sɔm kowobu bɑ dobi ɡɛ̃ɛmɔ.
18 Tendo o menino crescido, saiu um dia a ter com seu pai, que estava com os segadores.
19 Yerɑ u win tundo sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, nɛn wirɑ mɑn dumɔ, nɛn wirɑ mɑn dumɔ.
19 Disse a seu pai: Minha cabeça! minha cabeça! Então ele disse a um moço: Leva-o a sua mãe.
20 Sɑɑ yerɑ u bii wi suɑ u kɑ dɑ. Mɑ mɛro u nùn suɑ u tɑɑru sɔndi. Sere n kɑ ko sɔ̃ɔ sɔɔ, bii wi, u ɡu.
20 Este o tomou, e o levou a sua mãe; e o menino esteve sobre os joelhos dela até o meio-dia, e então morreu.
21 Mɑ kurɔ wi, u yɔɔwɑ dii te bɑ Elisee kuɑn mi, u bii ɡoo te kpĩ win kpin yerɔ. Mɑ u tu ɡɑmbo kɛnusi u sɑrɑmɑ.
21 Ela subiu, deitou-o sobre a cama do homem de Deus e, fechando sobre ele a porta, saiu.
22 Yen biru u win durɔ sokɑ u nɛɛ, ɑ mɑn sɔm kowo ben turo kɛ̃ɛmɑ kɑ kɛtɛku teu. Nɑ kon dukɑ dɑ Eliseen mi, n wurɑmɑ tɛ̃.
22 Então chamou a seu marido, e disse: Manda-me, peço-te, um dos moços e uma das jumentas, para que eu corra ao homem de Deus e volte.
23 Durɔ wi, u nɛɛ, mbɑn sɔ̃nɑ ɑ dɔɔ win mi ɡisɔ. Domi suru kpɑo kun yɑrɑ. Tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡirɑ kun mɑɑ turɑ. Adɑmɑ kurɔ wi, u nùn wisɑ u nɛɛ, ɡɑm sɑri.
23 Disse ele: Por que queres ir ter com ele hoje? Não é lua nova nem sábado. E ela disse: Tudo vai bem.
24 Yen biru u derɑ bɑ kɛtɛku ɡɑɑri bɔkuɑ. Mɑ u sɔm kowo wi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ kɑ mɑn doo ɑ ku yɔ̃rɑ ɡɑm, mɑ n kun mɔ nɑ nɛɛ, ɑ yɔ̃ro.
24 Então ela fez albardar a jumenta, e disse ao seu moço: Guia e anda, e não me detenhas no caminhar, senão quando eu to disser.
25 Mɑ bɑ dɑ mi Elisee u wɑ̃ɑ ɡuu te bɑ mɔ̀ Kɑɑmɛliɔ. Ye u kurɔ wi wɛndɛ kuɑ, yerɑ u win bɔ̃ɔ ɑluwɑɑsi Gehɑsi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, kurɔ Sunɛmuɡii wi wee, u wee.
25 Partiu pois, e foi ter com o homem de Deus, ao monte Carmelo; e sucedeu que, vendo-a de longe o homem de Deus, disse a Geazi, seu moço: Eis aí a sunamita;
26 A dukɑ doo ɑ kɑ nùn yinnɑ. A nùn bikiɑ ɑ nɛɛ, u bwɑ̃ɑ do? Win durɔ mɑɑ ni? Bii wi, u ɑlɑfiɑ mɔ? Yɛnuɡibu kpuro bɑ bwɑ̃ɑ do?
26 corre-lhe ao encontro e pergunta-lhe: Vais bem? Vai bem teu marido? Vai bem teu filho? Ela respondeu: Vai bem.
27 Ye kurɔ wi, u turɑ mi Elisee u wɑ̃ɑ ɡuu ten wɔllɔ, yerɑ u win nɑɑsu sɛ̃re. Mɑ Gehɑsi u susi u kɑ nùn bɔriɑ. Mɑ Elisee u nɛɛ, ɑ nùn derio. Domi u wɑ̃ɑ nuku sɑnkirɑnu sɔɔ. Nɑ ǹ mɑɑ yɛ̃ mbɑn sɔ̃nɑ. Domi Yinni Gusunɔ kun mɑn ye sɔ̃ɔsi.
27 Chegando ela ao monte, à presença do homem de Deus, apegou-se-lhe aos pés. Chegou-se Geazi para a retirar, porém, o homem de Deus lhe disse: Deixa-a, porque a sua alma está em amargura, e o Senhor mo encobriu, e não mo manifestou.
28 Yerɑ kurɔ wi, u Elisee sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, nɛn yinni, nɑ nun bii bikiɑ? Nɑ ǹ dɑɑ nun sɔ̃ɔwɑ nɑ nɛɛ, ɑ ku mɑn nɔni wɔ̃ke?
28 Então disse ela: Pedi eu a meu senhor algum filho? Não disse eu: Não me enganes?
29 Mɑ Elisee u Gehɑsi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ tii suo kpɑ ɑ nɛn dɛkɑ suɑ ɑ n nɛni ɑ dɑ kurɔ win yɛnuɔ. À n kɑ ɡoo yinnɑ swɑɑɔ, ɑ ku yɔ̃rɑ ɑ yɛ̃ro tɔbiri. Goo ù n mɑɑ nun tɔburɑ, ɑ ku nùn wurɑri. À n turɑ mi, ɑ nɛn dɛkɑ ye sɔndio bii win wuswɑɑɔ.
29 Ao que ele disse a Geazi: Cinge os teus lombos, toma o meu bordão na mão, e vai. Se encontrares alguém, não o saúdes; e se alguém te saudar, não lhe respondas; e põe o meu bordão sobre o rosto do menino.
30 Mɑ bii win mɛro u nɛɛ, sere kɑ Yinni Gusunɔn wɑ̃ɑru kɑ mɑɑ wunɛn tiiɡiru, nɑ ǹ nun derimɔ n doonɑ minin di.
30 A mãe do menino, porém, disse: Vive o senhor, e vive a tua alma, que não te hei de deixar. Então ele se levantou, e a seguiu.
31 Gehɑsi u bu ɡbiiyɑ u doonɑ. Ye u turɑ mi, yerɑ u dɛkɑ ye suɑ u sɔndi bii win wuswɑɑɔ. Adɑmɑ bii wi kun kusunu kue u sere nɛɛ, u koo ɡɑri ɡere. Yen biru Gehɑsi u ɡɔsirɑ u kɑ Elisee yinnɑ. U nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, bii wi kun seewe.
31 Geazi foi adiante deles, e pôs o bordão sobre o rosto do menino; porém não havia nele voz nem sentidos. Pelo que voltou a encontrar-se com Eliseu, e o informou, dizendo: O menino não despertou.
32 Ye Elisee u duɑ diru mi, u deemɑ wee bii ɡoo te, tɑ kpĩ win kpin yerɔ.
32 Quando Eliseu chegou à casa, eis que o menino jazia morto sobre a sua cama.
33 Yerɑ u tii ɡɑmbo kɛnusi u Yinni Gusunɔ kɑnɑ.
33 Então ele entrou, fechou a porta sobre eles ambos, e orou ao Senhor.
34 Mɑ u bii wi kibɑrisi, u win nɔɔ ɡirɑri win nɔɔwɔ. U win nɔni ɡirɑri win nɔniɔ. Mɑ u mɑɑ win nɔmɑ sɔndi win nɔmɑɔ. Mɛyɑ u bii wi kibɑrisi sere win wɑsi yi kɑ swĩɑ.
34 Em seguida subiu na cama e deitou-se sobre o menino, pondo a boca sobre a boca do menino, os olhos sobre os seus olhos, e as mãos sobre as suas mãos, e ficou encurvado sobre ele até que a carne do menino aqueceu.
35 Elisee u seewɑ bii win wɔllun di. Mɑ u ɡinɑ sĩɑ sĩɑ dii te sɔɔ. Yen biru u mɑɑ wurɑmɑ u nùn kibɑrisi. Bii wi, u sũɑ nɔn nɔɔbɑ yiru, mɑ u nɔni wukiɑ.
35 Depois desceu, andou pela casa duma parte para outra, tornou a subir, e se encurvou sobre ele; então o menino espirrou sete vezes, e abriu os olhos.
36 Yerɑ Elisee u Gehɑsi sokɑ u nɛɛ, ɑ doo ɑ kurɔ wi sokumɑ.
36 Eliseu chamou a Geazi, e disse: Chama essa sunamita. E ele a chamou. Quando ela se lhe apresentou, disse ele: Toma o teu filho.
37 Mɑ u yiirɑ Eliseen nuurɔ u wiru tem ɡirɑri, yen biru u win bii suɑ u yɑrɑ.
37 Então ela entrou, e prostrou-se a seus pés, inclinando-se à terra; e tomando seu filho, saiu.
38 Yenibɑn biru, Elisee u wurɑmɑ Giliɡɑliɔ. Sɑɑ ye sɔɔ, ɡɔ̃ɔrɑ wɑ̃ɑ tem mi. Mɑ Gusunɔn sɔmɔn bwɑ̃ɑbun wuuru tɑ sɔ̃ win wuswɑɑɔ. Yerɑ u win sɔm kowo sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ weke bɑkɑru sɔndio ɑ sɔmɔ be kpee sɑɑwɑ.
38 Eliseu voltou a Gilgal. E havia fome na terra; e os filhos dos profetas estavam sentados na sua presença. E disse ao seu moço: Põe a panela grande ao lume, e faze um caldo de ervas para os filhos dos profetas.
39 Yerɑ sɔmɔ ben turo u seewɑ u kpee yorim dɑ yɑkɑsɔ. Yerɑ u kɑɑru ɡɑrun mɑrum wɑ resɛm yɑkɑsuɡiɑ sɔɔ. Mɑ u mu yorɑ u bɔɔru yibiɑ. Ye u turɑ yɛnuɔ yerɑ u mu bɔɔrɑ u kpɛ̃ɛ kpee yi sɔɔ. Domi bɑ ǹ mu yɛ̃.
39 Então um deles saiu ao campo a fim de apanhar ervas, e achando uma parra brava, colheu dela a sua capa cheia de colocíntidas e, voltando, cortou-as na panela do caldo, não sabendo o que era.
40 Mɑ bɑ tɔmbu wɛ̃ bu kɑ di. Adɑmɑ sɑnɑm mɛ bɑ ye dɑburɑ bɑ nɔɔɡiru suɑ bɑ nɛɛ, dɛ̃ɛ wɑ̃ɑ kpee yi sɔɔ, Yinni Gusunɔn sɔmɔ wunɛ!
40 Assim tiraram de comer para os homens. E havendo eles provado o caldo, clamaram, dizendo: Ó homem de Deus, há morte na panela! E não puderam comer.
41 Yerɑ Elisee u win sɔm kowo sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ seewo ɑ som suɑ ɑ doke kpee weke te sɔɔ. Mɑ sɔm kowo wi, u kuɑ mɛ. Yerɑ Elisee u mɑɑ nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ yi tɔmbu wɛ̃ɛyɔ bu di.
41 Ele, porém, disse: Trazei farinha. E deitou-a na panela, e disse: Tirai para os homens, a fim de que comam. E já não havia mal nenhum na panela.
42 Yenibɑn biru, durɔ ɡoo u nɑ sɑɑ Bɑɑli Sɑlisɑn di u kɑ Elisee pɛ̃ɛ nɑɑwɑ, ye bɑ kuɑ kɑ ɔɔsun som kpɑm kɑ sere mɑɑ dĩɑ bimi kpɛɛ ɡɛɛn sɑɑki tiɑ. Yerɑ Elisee u win sɔm kowo sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, u ye bɔnu koowo tɔn be bɑ wɑ̃ɑ min sɔ̃.
42 Um homem veio de Baal-Salisa, trazendo ao homem de Deus pães das primícias, vinte pães de cevada, e espigas verdes no seu alforje. Eliseu disse: Dá ao povo, para que coma.
43 Adɑmɑ sɔm kowo wi, u nùn wisɑ u nɛɛ, ɑmɔnɑ kon kpĩ n kɑ dĩɑ nini tɔmbu wunɔbu (100) diisiɑ.
43 Disse, porém, seu servo: Como hei de pôr isto diante de cem homens? Ao que tornou Eliseu: Dá-o ao povo, para que coma; porque assim diz o Senhor: Comerão e sobejará.
44 Mɑ Eliseen sɔm kowo wi, u pɛ̃ɛ ye, tɔn be bɔnu kuɑ. Ben bɑɑwure u wɑ u di. Mɑ sukum tiɑ nɡe mɛ Yinni Gusunɔ u ɡeruɑ.
44 Então lhos pôs diante; e comeram, e ainda sobrou, conforme a palavra do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.