2 Reis 3
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ARA
1 Yosɑfɑti Yudɑbɑn sinɑ bokon bɑndun wɔ̃ɔ yɛndu yiru sɑrise sɔɔrɑ, Yorɑmu Akɑbun bii u bɑndu di Isirelibɑ sɔɔ, Sɑmɑriɔ. U kuɑwɑ wɔ̃ɔ wɔkurɑ yiru bɑn te sɔɔ.
1 Jorão, filho de Acabe, começou a reinar sobre Israel, em Samaria, no décimo oitavo ano de Josafá, rei de Judá; e reinou doze anos.
2 Mɑ u kɔ̃sɑ kuɑ Yinni Gusunɔn wuswɑɑɔ. Adɑmɑ yɑ ǹ win tundo kɑ win mɛroɡiɑ turɑ. Domi u bũu wi bɑ mɔ̀ Bɑɑlin bwɑ̃ɑrokunu kɔsukɑ ye win tundo u rɑɑ kuɑ.
2 Fez o que era mau perante o Senhor ; porém não como seu pai, nem como sua mãe; porque tirou a coluna de Baal, que seu pai fizera.
3 Yeroboɑmu Nɛbɑtin bii wi u Isirelibɑ doke torɑru sɔɔn yirɑ u swĩi mɑm mɑm.
3 Contudo, aderiu aos pecados de Jeroboão, filho de Nebate, que fizera pecar a Israel; não se apartou deles.
4 N deemɑ Mɛsɑ, Mɔɑbubɑn sinɑ boko, yɑɑ sɑbenun sɔmburɑ u rɑ ko. Mɛyɑ Isirelibɑ bɑ rɑ nùn mɔɔru mwɑɑri. Mɔɔ terɑ yɑ̃ɑ ɡbiibi nɔrɔbun subɑ wunɔbu (100.000) kɑ yɑ̃ɑ kinɛnu nɔrɔbun subɑ wunɔbu, kɑ sere mɑɑ nin sɑnsu.
4 Então, Mesa, rei dos moabitas, era criador de gado e pagava o seu tributo ao rei de Israel com cem mil cordeiros e a lã de cem mil carneiros.
5 Sɑɑ yè sɔɔ Akɑbu u ɡu, yerɑ Mɔɑbubɑn sunɔ wi, u Isirelibɑ seesi.
5 Tendo, porém, morrido Acabe, revoltou-se o rei de Moabe contra o rei de Israel.
6 Yerɑ sɔ̃ɔ teeru Yorɑmu u seewɑ Sɑmɑrin di u dɑ u Isirelibɑn tɑbu kowobu kpuro berɑ.
6 Por isso, Jorão, ao mesmo tempo, saiu de Samaria e fez revista de todo o Israel.
7 Mɑ u ɡɔrɑ bu Yosɑfɑti Yudɑbɑn sinɑ boko sɔ̃ bu nɛɛ, wee, Mɔɑbun sunɔ u nùn seesi. Yen sɔ̃, wi Yosɑfɑti u kĩ u nɑ u kɑ nùn dɑ bu Mɔɑbun sunɔ wi wɔri? Ye Yosɑfɑti u ɡɑri yi nuɑ, u wurɑ u nɛɛ, oo, kon dɑ nɛ kɑ nɛn tɔmbu, kɑ mɑɑsɔ tɑbu durɔbu. Domi nɛ kɑ wunɛ sɑ sɑ̃ɑwɑ tiɑ.
7 Mandou dizer a Josafá, rei de Judá: O rei de Moabe se revoltou contra mim; irás tu comigo à guerra contra Moabe? Respondeu ele: Subirei; serei como tu és, o meu povo, como o teu povo, os meus cavalos, como os teus cavalos.
8 Adɑmɑ u bikiɑ u nɛɛ, swɑɑ yerɑ̀ sɑ ko kpe su kɑ bu wɔri bi dɑ. Mɑ Yorɑmu u nɛɛ, bu doo bu nùn sɔ̃ mɑ bɑ koo kpewɑ Edɔmun ɡbɑburu tem mi ɡɑ̃ɑnu ku rɑ kpi ɡiɑn di.
8 Então, perguntou Jorão: Por que caminho subiremos? Respondeu ele: Pelo caminho do deserto de Edom.
9 Mɑ Isirelibɑn sinɑ boko kɑ Yudɑbɑn sinɑ boko kɑ Edɔmun sinɑ boko bɑ seewɑ bɑ swɑɑ ye wɔri. Ye bɑ sĩɑ sɔ̃ɔ nɔɔbɑ yiru yerɑ sinɑm be, kɑ ben tɑbu kowobu kɑ ben yɑɑ sɑbe ni bɑ kɑ bu swĩi kpuro, bɑ nim biɑ bu nɔ.
9 Partiram o rei de Israel, o rei de Judá e o rei de Edom; após sete dias de marcha, não havia água para o exército e para o gado que os seguiam.
10 Mɑ Isirelibɑn sinɑ boko u nɔɔɡiru suɑ u nɛɛ, kuukuu! Yinni Gusunɔ, ɑ bɛsɛ sinɑmbu itɑ yeni sokɑwɑ ɑ kɑ sun Mɔɑbubɑ nɔmu bɛriɑ?
10 Então, disse o rei de Israel: Ai! O Senhor chamou a estes três reis para os entregar nas mãos de Moabe.
11 Sɑɑ yerɑ Yosɑfɑti u nɛɛ, Yinni Gusunɔn sɔmɔ ɡoo sɑri mini, wìn min di sɑ ko kpĩ su nɔ ye Yinni Gusunɔ u koo sun sɔ̃?
11 Perguntou, porém, Josafá: Não há, aqui, algum profeta do Senhor , para que consultemos o Senhor por ele? Respondeu um dos servos do rei de Israel: Aqui está Eliseu, filho de Safate, que deitava água sobre as mãos de Elias.
12 Mɑ Yosɑfɑti u nùn bikiɑ u nɛɛ, Yinni Gusunɔ u rɑ kɑ nùn ɡɑri ko?
12 Disse Josafá: Está com ele a palavra do Senhor . Então, o rei de Israel, Josafá e o rei de Edom desceram a ter com ele.
13 Mɑ Elisee u Isirelibɑn sunɔ sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, mbɑ n sun mɔɔsinɛ nɛ kɑ wunɛ. A doo Gusunɔn sɔmɔ bèn mi wunɛn bɑɑ kɑ wunɛn mɛro bɑ rɑ rɑɑ bikiɑru den mi.
13 Mas Eliseu disse ao rei de Israel: Que tenho eu contigo? Vai aos profetas de teu pai e aos profetas de tua mãe. Porém o rei de Israel lhe disse: Não, porque o Senhor é quem chamou estes três reis para os entregar nas mãos de Moabe.
14 Yerɑ Elisee u nɛɛ, sere kɑ Gusunɔ wɔllu kɑ tem Yinnin wɑ̃ɑru wìn sɔmɔ nɑ sɑ̃ɑ, nɑ̀ kun dɑɑ Yosɑfɑti Yudɑbɑn sinɑ boko mɛɛrɑ, nɑ ǹ dɑɑ wunɛn lɑɑkɑri mɔ̀, n sere mɑm nɛɛ, kon nun mɛɛri.
14 Disse Eliseu: Tão certo como vive o Senhor dos Exércitos, em cuja presença estou, se eu não respeitasse a presença de Josafá, rei de Judá, não te daria atenção, nem te contemplaria.
15 Adɑmɑ tɛ̃, ɑ kɑ mɑn mɔrɔku sowo nɑɑwɑ.
15 Ora, pois, trazei-me um tangedor. Quando o tangedor tocava, veio o poder de Deus sobre Eliseu.
16 Mɑ u nɛɛ, ye Yinni Gusunɔ u ɡeruɑ wee. U nɛɛ, i wɔrusu ɡbeo wɔwɑ mini.
16 Este disse: Assim diz o Senhor : Fazei, neste vale, covas e covas.
17 Domi i ǹ woo wɑsi, i ǹ mɑɑ ɡurɑ wɑsi. Kɑ mɛ, wɔwɑ ye, yɑ koo nim yibu kpɑ i nɔ bɛɛ kɑ bɛɛn tɑbu kowobu, kɑ mɑɑ sere bɛɛn yɑɑ sɑbenu.
17 Porque assim diz o Senhor : Não sentireis vento, nem vereis chuva; todavia, este vale se encherá de tanta água, que bebereis vós, e o vosso gado, e os vossos animais.
18 Adɑmɑ yenibɑ kpuro ɡɑ̃ɑ piiminɑ Yinni Gusunɔn nɔni sɔɔ. Domi u koo Mɔɑbubɑ bɛri bɛɛn nɔmɑ sɔɔ.
18 Isto é ainda pouco aos olhos do Senhor ; de maneira que também entregará Moabe nas vossas mãos.
19 Kpɑ i ben wuu mɑrosu mwɛɛri si su ɡbɑ̃rɑnu mɔ. Kpɑ i ben dɑ̃ɑ ɡbɑɑnu kpuro mwɛɛri i bɔɔri. Kpɑ i ben dɔkɔbɑ kɑ ben bwii kpuro kɔre. Mɛyɑ i ko i mɑɑ ben ɡbee ɡeenu kɑm koosiɑ i nu kpenu sɛ̃siki.
19 Ferireis todas as cidades fortificadas e todas as cidades principais, e todas as boas árvores cortareis, e tapareis todas as fontes de água, e danificareis com pedras todos os bons campos.
20 Yen sisiru bururu, sɑɑ ye bɑ kĩ bu bururun yɑ̃kuru ko, yerɑ bɑ wɑ wee, nim mu wee, sɑɑ Edɔmun berɑ ɡiɑn di, mu tem wukiri.
20 Pela manhã, ao apresentar-se a oferta de manjares, eis que vinham as águas pelo caminho de Edom; e a terra se encheu de água.
21 Sɑɑ ye sɔɔrɑ Mɔɑbubɑ bɑ nuɑ mɑ sinɑm be, bɑ bu wɔrim wee. Yerɑ bɑ ben tɔmbu kpuro mɛnnɑ be bɑ turɑ bu tɑbu dɑ kɑ be bɑ kere mɛ. Mɑ bɑ bu yi yi ben tem nɔɔ burɑ yenɔ.
21 Ouvindo, pois, todos os moabitas que os reis tinham subido para pelejar contra eles, todos os que cingiam cinto, desde o mais novo até ao mais velho, foram convocados e postos nas fronteiras.
22 Ye Mɔɑbu be, bɑ seewɑ bururu, yerɑ bɑ wɑ sɔ̃ɔ yɑnɑ bɑllimɔ nim mɛ sɔɔ. Mɑ mu sɔ̃ri nɡe yɛm.
22 Levantando-se de madrugada, em saindo o sol sobre as águas, viram os moabitas defronte deles as águas vermelhas como sangue.
23 Sɑɑ yerɑ bɑ nɛɛ, yɛmɑ mi, Isirelibɑn sinɑm be kɑ ben tɑbu kowobɑ bɑ sɔkirinɑ bɑ ɡoonɑ. Ǹ n mɛn nɑ, i de su dɑ su ben yɑ̃nu ɡurɑ.
23 E disseram: Isto é sangue; certamente, os reis se destruíram e se mataram um ao outro! Agora, pois, à presa, ó Moabe!
24 Ye bɑ turɑ Isirelibɑn sɑnsɑniɔ, yerɑ Isirelibɑ bɑ yɑrimɑ bɑ bu ɡo ɡo. Ben ɡɑbɑ duki yɑkikirɑ. Mɑ Isirelibɑ bɑ bu nɑɑ swĩi sere wuuɔ bɑ bu ɡo ɡo.
24 Porém, chegando eles ao arraial de Israel, os israelitas se levantaram e feriram aos moabitas, os quais fugiram diante deles; entraram os israelitas na terra e também aí feriram aos moabitas.
25 Mɑ bɑ ben wuu mɑrosu kpuro kɔsukɑ bɑ ben ɡbee ɡeenu kpuro kɑm koosiɑ. Bɑ nu kpenu sɛ̃siki. Mɑ bɑ ben dɔkɔbɑ kɑ bwii kpuro kɔruɑ. Bɑ mɑɑ ben dɑ̃ɑ ɡbɑɑnu kpuron dɑ̃nu bɔɔrɑ.
25 Arrasaram as cidades, e cada um lançou a sua pedra em todos os bons campos, e os entulharam, e taparam todas as fontes de águas, e cortaram todas as boas árvores, até que só Quir-Haresete ficou com seus muros; mas os que atiravam com fundas a cercaram e a feriram.
26 Ye Mɔɑbubɑn sunɔ u wɑ mɑ bɑ nùn tɑbu kɑmiɑwɑ, yerɑ u tɔmbu nɑtɑ kɑ wunɔbu (700) wunɑ be bɑ kɑ tɑkobi tɑbu yɛ̃, bɑ swɑɑ kɑsu bu kɑ dɑ bu Edɔmun sunɔ wɔri. Adɑmɑ bɑ kpɑnɑ.
26 Vendo o rei de Moabe que a peleja prevalecia contra ele, tomou consigo setecentos homens que arrancavam espada, para romperem contra o rei de Edom, porém não puderam.
27 Yerɑ Mɔɑbubɑn sunɔ wi, u win yerumɑ sokusiɑ wi u koo rɑɑ nùn kɔsire ko bɑndu sɔɔ. Mɑ u nùn mwɑ u kɑ yɑ̃ku dɔ̃ɔ mwɑɑrɑruɡiru kuɑ win ɡbɑ̃rɑru wɔllɔ. Mɑ yɑ Isirelibɑ biti kuɑ. Yen sɔ̃nɑ bɑ ɡɔsirɑ bɑ doonɑ bɑ nùn deri.
27 Então, tomou a seu filho primogênito, que havia de reinar em seu lugar, e o ofereceu em holocausto sobre o muro; pelo que houve grande ira contra Israel; por isso, se retiraram dali e voltaram para a sua própria terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.