2 Reis 25
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NTLH
1 Sedesiɑsin bɑndun wɔ̃ɔ nɔɔbɑ nnɛse yen suru wɔkurusen sɔ̃ɔ wɔkurusewɑ Nɛbukɑnɛsɑɑ Bɑbilonin sinɑ boko u Yerusɑlɛmu wɔrimɑ kɑ win tɑbu kowobu kpuro. Yerɑ u win sɑnsɑni ɡirɑ yen bɔkuɔ. Mɑ bɑ kuku yenu kuɑ bɑ kɑ sikerenɑ.
1 Zedequias se revoltou contra o rei Nabucodonosor, da Babilônia. Então Nabucodonosor veio com todo o seu exército e atacou a cidade de Jerusalém no dia dez do décimo mês do ano nove do reinado de Zedequias. Eles acamparam fora da cidade e construíram rampas de ataque ao redor dela.
2 Mɑ bɑ wuu ɡe tɑrusi sere n kɑ kuɑ Sedesiɑsin bɑndun wɔ̃ɔ wɔkurɑ tiɑse.
2 Ficaram cercando a cidade até o ano onze do reinado de Zedequias.
3 Sɑɑ ye sɔɔrɑ ɡɔ̃ɔrɑ dɑm kuɑ wuu ɡe sɔɔ. Wɔ̃ɔ ɡen suru nnɛsen sɔ̃ɔ nɔɔbɑ nnɛse sɔɔ,
3 No dia nove do quarto mês do mesmo ano, quando a cidade estava apertada pela fome, e não havia comida para o povo,
4 Bɑbiloniɡibu bɑ Yerusɑlɛmun ɡbɑ̃rɑ te yɑbɑ. Mɑ Yudɑbɑn sinɑ boko kɑ win tɑbu kowobu bɑ duki yɑkurɑ min di wɔ̃kuru bɑɑ mɛ Bɑbiloniɡii be, bɑ wuu ɡe tɑrusi. Yudɑbɑ bɑ yɑrɑwɑ sɑɑ kɔnnɔ ɡe ɡɑ wɑ̃ɑ ɡbɑ̃rɑru yirun bɑɑ sɔɔn di, sinɑ bokon sɑɑdiɛ̃n bɔkuɔ, Yuudɛnin wɔwɑn berɑ ɡiɑ.
4 os babilônios conseguiram abrir uma brecha na muralha da cidade. Embora eles estivessem em volta da cidade, todos os soldados israelitas fugiram durante a noite. Eles saíram pelo caminho do jardim do rei, foram pelo portão que ligava as duas muralhas e fugiram na direção do vale do Jordão.
5 Adɑmɑ Bɑbilonin tɑbu kowo be, bɑ sinɑ boko Sedesiɑsi nɑɑ swĩi. Mɑ bɑ nùn nɑɑmwɛ Yerikon wɔwɑɔ. Yerɑ win tɑbu kowobu bɑ yɑrinɑ bɑ nùn deri.
5 Mas o exército dos babilônios perseguiu o rei Zedequias, alcançou-o na planície de Jericó, e todos os seus soldados o abandonaram.
6 Mɑ bɑ nùn mwɑ bɑ kɑ dɑ Bɑbilonin sinɑ bokon mi Ribilɑɔ. Miyɑ bɑ nùn siri.
6 Zedequias foi preso e levado para o rei da Babilônia, que estava na cidade de Ribla. Ali Nabucodonosor pronunciou a sua sentença contra Zedequias.
7 Bɑ win bibu sɑkirɑ win wuswɑɑɔ. Mɑ bɑ win tiin nɔni wɔwɑ. Yen biru bɑ nùn bɔkuɑ kɑ sii ɡɑndun yɔni yiru bɑ kɑ dɑ Bɑbiloniɔ.
7 Mataram os seus filhos na frente dele. Então Nabucodonosor mandou furar os olhos de Zedequias e prendê-lo com correntes de bronze; depois o levaram para a Babilônia.
8 Nɛbukɑnɛsɑɑn bɑndun wɔ̃ɔ wɔkurɑ nɔɔbu kɑ nnɛse sɔɔ, yen suru nɔɔbusen sɔ̃ɔ nɔɔbɑ yiruse sɔɔrɑ Nɛbusɑrɑdɑ wi u sɑ̃ɑ Bɑbilonin sinɑ bokon kɔ̃sobun wiruɡii u nɑ Yerusɑlɛmuɔ.
8 No dia sete do quinto mês do ano dezenove do reinado de Nabucodonosor, da Babilônia, Nebuzaradã, conselheiro do rei e comandante-geral do seu exército, entrou em Jerusalém.
9 Mɑ u Yinni Gusunɔn sɑ̃ɑ yeru dɔ̃ɔ mɛni kɑ Isirelibɑn sinɑ kpɑɑru, kɑ diɑ ye yɑ ɡesi wɑ̃ kpuro. Ye yɑ sɑ̃ɑ dɑmɡibun diɑ u dɔ̃ɔ mɛniwɑ.
9 Ele incendiou o Templo, o palácio do rei e as casas de todas as pessoas importantes de Jerusalém,
10 Tɑbu kowo be bɑ nùn swĩi bɑ Yerusɑlɛmun ɡbɑ̃rɑru kɔsukɑ.
10 e os seus soldados derrubaram as muralhas da cidade.
11 Mɑ u Isireli be bɑ tii wɛ̃ kɑ be bɑ tie ɡurɑ u kɑ doonɑ.
11 Então Nebuzaradã levou para a Babilônia as pessoas que haviam sido deixadas na cidade, o resto dos operários especializados e aqueles que haviam passado para o lado dos babilônios.
12 Adɑmɑ u mɛɛrɑ be bɑ bwɛ̃ɛbwɛ̃ɛru bo, mɑ u be deri Yerusɑlɛmu mi, bu kɑ ɡbeɑ wuku, kpɑ bɑ n resɛm sɔmburu mɔ̀.
12 Mas deixou em Judá algumas das pessoas mais pobres e as pôs para trabalhar nas plantações de uvas e nos campos.
13 Bɑbilonin tɑbu kowo be, bɑ Yinni Gusunɔn sɑ̃ɑ yerun ɡbere ye bɑ kuɑ kɑ sii ɡɑndu kɔsukɑ, kɑ yen yɔ̃rɑtii kɑ sere mɑɑ boo sii ɡɑnduɡuu ɡè sɔɔ bɑ rɑ nim doke. Mɑ bɑ sii ɡɑn ni kpuro ɡurɑ bɑ kɑ dɑ Bɑbiloniɔ.
13 Os babilônios quebraram as colunas de bronze e as carretas que estavam no Templo e também o grande tanque de bronze. Então levaram todo o bronze para a Babilônia.
14 Mɑ bɑ mɑɑ ten dendi yɑ̃nu ɡurɑ ni bɑ kuɑ kɑ sii ɡɑndu. Niyɑ ɡbɛ̃ɛ ni bɑ rɑ kɑ torom ɡure, kɑ kɑɑtonu kɑ wobunu kɑ nɔri.
14 Também levaram embora as pás e as vasilhas usadas para carregar as cinzas do altar. Levaram ainda as tesouras de cortar pavios de lamparinas, as vasilhas de queimar incenso e todos os outros objetos de bronze usados no serviço do Templo.
15 Kɔ̃sobun wiruɡii wi, win tii u ten doo suɑ kɑ ten ɡbɛ̃ɑ ye bɑ kuɑ kɑ wurɑ kɑ sii ɡeesu,
15 Nebuzaradã levou embora tudo o que era feito de ouro ou de prata, incluindo as vasilhas pequenas e os pratos de carregar brasas.
16 kɑ sere sɑ̃ɑ yerun ɡbere yiru ye, kɑ boo ɡe, kɑ yɔ̃rɑtii yi. Dendi yɑ̃ɑ sii ɡɑnduɡii ni Sɑlomɔɔ u kuɑ kpuro, niyɑ bɑ ɡurɑ. Goo kun kpɛ̃ u nin bunum ɡeeru ɡɑri.
16 Não foi possível calcular o peso dos objetos de bronze que o rei Salomão havia feito para o Templo, isto é, as duas colunas, as carretas e o grande tanque, pois eram pesados demais.
17 Domi ɡbere yen tiɑn ɡunum mu sɑ̃ɑwɑ ɡɔm soonu yɛndu yiru sɑri. Mɑ bɑ yen wɔllɔ sii ɡɑndu sɔndi nɡe furɔ, ɡɔm soonu itɑ. Yen biru bɑ furɔ ɡe burɑru koosi nɡe mɑnɡon mɑrum. Bɑ ye kpuro kuɑwɑ kɑ sii ɡɑndu. Nɡe mɛyɑ bɑ mɑɑ yiruse kuɑ.
17 As duas colunas eram iguais, e cada uma tinha oito metros de altura, com um remate de bronze no alto, que media um metro e trinta de altura. Em toda a volta do remate havia um enfeite rendilhado e com romãs de bronze.
18 Kɔ̃sobun wiruɡii wi, u yɑ̃ku kowo tɔnwero Serɑyɑ mwɑ, kɑ win yiruse Sofoni, kɑ sere mɑɑ tɔmbu itɑ be bɑ sɑ̃ɑ yerun kɔnnɔ kɔ̃su.
18 Nebuzaradã, o comandante-geral do exército babilônio, também levou como prisioneiros Seraías, o Grande Sacerdote , e Sofonias, o segundo sacerdote, e os três outros oficiais de importância do Templo.
19 Yen biru u tɑbu kowobun wiruɡii ɡoo mwɑ kɑ tɔmbu nɔɔbu sinɑ bokon bwɑ̃ɑbu sɔɔ, kɑ sere tɑbu sunɔn tire yoro wi u rɑ tɔmbu sooɡeru mwɛ, kɑ sere mɑɑ dɑmɡibu ɡɑbu tɔmbu wɑtɑ be bɑ tie wuu ɡe sɔɔ.
19 Da cidade ele levou o oficial que tinha sido o comandante das tropas, cinco conselheiros do rei que ainda estavam lá, o oficial encarregado de alistar homens para o exército e mais sessenta homens importantes.
20 Be kpurowɑ u suɑ u kɑ Bɑbilonin sinɑ boko dɑɑwɑ Ribilɑɔ.
20 Nebuzaradã os levou ao rei da Babilônia, que estava na cidade de Ribla,
21 Mɑ Bɑbilonin sinɑ boko wi, u derɑ bɑ bu so bɑ ɡo Ribilɑ mi, Hɑmɑtin temɔ.
21 na terra de Hamate. Ali o rei mandou surrá-los e depois matá-los. Assim o povo de Judá foi levado como prisioneiro para fora da sua terra.
22 Yen biru Bɑbilonin sinɑ boko Nɛbukɑnɛsɑɑ u Gedɑliɑ Akikɑmun bii Sɑfɑnin debubu kuɑ Yudɑ be bɑ tien tem yɛ̃ro.
22 O rei Nabucodonosor, da Babilônia, colocou Gedalias, filho de Aicã e neto de Safã, como governador de Judá e o encarregou de todos aqueles que não haviam sido levados para a Babilônia.
23 Sɑɑ ye tɑbu kowobun wiruɡii be bɑ tie Yudɑɔ kɑ ben tɔmbu, bɑ nuɑ mɑ Bɑbilonin sinɑ boko u Gedɑliɑ kuɑ ben tem yɛ̃ro, yerɑ bɑ seewɑ bɑ dɑ Gedɑliɑ win mi Misipɑɔ. Wiruɡii beyɑ Isimɛɛli Nɛtɑniɑn bii kɑ Yokɑnɑni Kɑreɑn bii kɑ Serɑyɑ, Tɑnumɛti Nɛtofɑɡiin bii kɑ Yɑɑsɑniɑ Mɑɑkɑɡiin bii.
23 Os oficiais e os soldados israelitas que não se haviam entregado souberam disso e foram se encontrar com Gedalias em Mispa. Esses oficiais eram: Ismael, filho de Netanias; Joanã, filho de Careá; Seraías, filho de Tanumete, da cidade de Netofa; e Jazanias, de Maacá.
24 Yerɑ Gedɑliɑ u ɡeruɑ kɑ bɔ̃ri u nɛɛ, i ku Bɑbilonin sinɑm ben bɛrum ko. I sinɔ sɛ̃ɛ bɛsɛn tem mɛ sɔɔ kpɑ i ben sinɑ boko wi sɑ̃. Ì n kuɑ mɛ, i ko i dobu nɔ.
24 Gedalias disse a eles: — Eu dou a minha palavra que vocês não precisam ter medo dos oficiais babilônios. Fiquem morando nesta terra, trabalhem para o rei da Babilônia, e tudo correrá bem para vocês.
25 Adɑmɑ wɔ̃ɔ ɡen suru nɔɔbɑ yiruse sɔɔ, Isimɛɛli Nɛtɑniɑn bii Elisɑmɑn debubu, wi u sɑ̃ɑ sinɑ bii u nɑ, wi, kɑ tɔmbu wɔkuru ɡɑbu bɑ Gedɑliɑ ɡo, kɑ Yudɑbɑ ɡɑbu kɑ mɑɑ Bɑbiloniɡii be bɑ wɑ̃ɑ kɑ wi.
25 Porém, no sétimo mês daquele ano, Ismael, filho de Netanias e neto de Elisama, que era da família do rei, foi até Mispa com dez homens, atacou Gedalias e o matou. Também matou os israelitas e babilônios que estavam ali com ele.
26 Mɑ Yudɑ be bɑ tie sɑɑ ben wiruɡibun di sere kɑ bwɛ̃ɛbwɛ̃ɛbɔ, kɑ ben tɑbu kowobun wiruɡii be, bɑ seewɑ bɑ kpikiru suɑ bɑ dɑ Eɡibitiɔ. Domi bɑ Bɑbiloniɡibun bɛrum mɔ.
26 Então todos os israelitas, tanto os mais importantes como os mais humildes, junto com os oficiais do exército, saíram e foram para o Egito, pois estavam com medo dos babilônios.
27 Ye bɑ Yoyɑkini Yudɑbɑn sinɑ boko mwɑ bɑ kɑ dɑ Bɑbiloniɔ, yen wɔ̃ɔ tɛnɑ kɑ nɔɔbɑ yiruse sɔɔrɑ Efili Mɛrodɑki u bɑndu di Bɑbiloniɔ. Wɔ̃ɔ ɡen suru wɔkurɑ yirusen sɔ̃ɔ yɛndɑ nɔɔbu kɑ yiruse sɔɔrɑ u Yoyɑkini wi yɑrɑ pirisɔm di.
27 No ano em que Evil-Merodaque se tornou rei da Babilônia, ele foi bondoso com o rei Joaquim, de Judá, e o libertou da prisão. Isso aconteceu trinta e sete anos, onze meses e vinte e sete dias depois que Joaquim havia sido levado como prisioneiro.
28 U rɑ kɑ nùn ɡɑri ko kɑ kĩru. Mɑ u nùn ɑye bɛɛrɛɡiru wɛ̃. Win ɑye te, tɑ sinɑm be bɑ yoru dimɔ Bɑbiloniɔ kpuroɡinu kere.
28 Evil-Merodaque tratou Joaquim com bondade e lhe deu uma posição mais alta do que a dos outros reis que eram prisioneiros com ele na Babilônia.
29 Bɑbilonin sinɑ boko wi, u derɑ bɑ Yoyɑkini yɑ̃ɑ kpɑɑnu sebusiɑ dɔmɑ te u nùn yɑrɑ pirisɔm di. Sɑnnɑ bɑ rɑ di sere Yoyɑkini u dɑ u kɑ ɡu.
29 E assim deixaram que Joaquim tirasse as suas roupas de prisioneiro e vestisse as suas próprias roupas e comesse junto com o rei pelo resto da sua vida.
30 Yèn bukɑtɑ u mɔ kpuro sinɑ boko wi, u rɑ nùn wɛ̃wɑ bɑɑdommɑ sere kɑ win wɑ̃ɑrun tɔ̃ru kpuro sɔɔ.
30 E todos os dias, enquanto viveu, recebeu do rei uma pensão para o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.