2 Reis 25

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sedesiɑsin bɑndun wɔ̃ɔ nɔɔbɑ nnɛse yen suru wɔkurusen sɔ̃ɔ wɔkurusewɑ Nɛbukɑnɛsɑɑ Bɑbilonin sinɑ boko u Yerusɑlɛmu wɔrimɑ kɑ win tɑbu kowobu kpuro. Yerɑ u win sɑnsɑni ɡirɑ yen bɔkuɔ. Mɑ bɑ kuku yenu kuɑ bɑ kɑ sikerenɑ.
1 E sucedeu, no nono ano do seu reinado, no décimo mês, no décimo dia do mês, que Nabucodonosor, rei de Babilônia, ele e todo o seu exército, veio contra Jerusalém, acampou contra ela; e edificaram fortes ao seu redor.
2 Mɑ bɑ wuu ɡe tɑrusi sere n kɑ kuɑ Sedesiɑsin bɑndun wɔ̃ɔ wɔkurɑ tiɑse.
2 E a cidade ficou sitiada até o décimo primeiro ano do rei Zedequias.
3 Sɑɑ ye sɔɔrɑ ɡɔ̃ɔrɑ dɑm kuɑ wuu ɡe sɔɔ. Wɔ̃ɔ ɡen suru nnɛsen sɔ̃ɔ nɔɔbɑ nnɛse sɔɔ,
3 E no nono dia do quarto mês, a fome prevaleceu na cidade, e não houve pão para o povo da terra.
4 Bɑbiloniɡibu bɑ Yerusɑlɛmun ɡbɑ̃rɑ te yɑbɑ. Mɑ Yudɑbɑn sinɑ boko kɑ win tɑbu kowobu bɑ duki yɑkurɑ min di wɔ̃kuru bɑɑ mɛ Bɑbiloniɡii be, bɑ wuu ɡe tɑrusi. Yudɑbɑ bɑ yɑrɑwɑ sɑɑ kɔnnɔ ɡe ɡɑ wɑ̃ɑ ɡbɑ̃rɑru yirun bɑɑ sɔɔn di, sinɑ bokon sɑɑdiɛ̃n bɔkuɔ, Yuudɛnin wɔwɑn berɑ ɡiɑ.
4 E a cidade foi rompida, e todos os homens de guerra fugiram à noite pelo caminho do portão entre dois muros, o qual fica junto ao jardim do rei (ora, os caldeus estavam contra a cidade ao seu redor), e o rei foi pelo caminho em direção à planície.
5 Adɑmɑ Bɑbilonin tɑbu kowo be, bɑ sinɑ boko Sedesiɑsi nɑɑ swĩi. Mɑ bɑ nùn nɑɑmwɛ Yerikon wɔwɑɔ. Yerɑ win tɑbu kowobu bɑ yɑrinɑ bɑ nùn deri.
5 E o exército dos caldeus perseguiu o rei, e o alcançou na planície de Jericó; e todo o seu exército foi disperso dele.
6 Mɑ bɑ nùn mwɑ bɑ kɑ dɑ Bɑbilonin sinɑ bokon mi Ribilɑɔ. Miyɑ bɑ nùn siri.
6 Assim, eles pegaram o rei, e o fizeram subir até ao rei de Babilônia, a Ribla; e fizeram um julgamento dele.
7 Bɑ win bibu sɑkirɑ win wuswɑɑɔ. Mɑ bɑ win tiin nɔni wɔwɑ. Yen biru bɑ nùn bɔkuɑ kɑ sii ɡɑndun yɔni yiru bɑ kɑ dɑ Bɑbiloniɔ.
7 E mataram os filhos de Zedequias diante dos seus olhos, e arrancaram os olhos de Zedequias, e o amarraram com grilhões de bronze, e o carregaram até Babilônia.
8 Nɛbukɑnɛsɑɑn bɑndun wɔ̃ɔ wɔkurɑ nɔɔbu kɑ nnɛse sɔɔ, yen suru nɔɔbusen sɔ̃ɔ nɔɔbɑ yiruse sɔɔrɑ Nɛbusɑrɑdɑ wi u sɑ̃ɑ Bɑbilonin sinɑ bokon kɔ̃sobun wiruɡii u nɑ Yerusɑlɛmuɔ.
8 E no quinto mês, no sétimo dia do mês, o qual é o décimo nono ano do rei Nabucodonosor, rei de Babilônia, veio Nebuzaradã, capitão da guarda, um servo do rei de Babilônia, até Jerusalém;
9 Mɑ u Yinni Gusunɔn sɑ̃ɑ yeru dɔ̃ɔ mɛni kɑ Isirelibɑn sinɑ kpɑɑru, kɑ diɑ ye yɑ ɡesi wɑ̃ kpuro. Ye yɑ sɑ̃ɑ dɑmɡibun diɑ u dɔ̃ɔ mɛniwɑ.
9 e ele queimou a casa do SENHOR, e a casa do rei, e todas as casas de Jerusalém, e a casa de todo homem distinto ele queimou com fogo.
10 Tɑbu kowo be bɑ nùn swĩi bɑ Yerusɑlɛmun ɡbɑ̃rɑru kɔsukɑ.
10 E todo o exército dos caldeus, que estava com o capitão da guarda, pôs abaixo os muros ao redor de Jerusalém.
11 Mɑ u Isireli be bɑ tii wɛ̃ kɑ be bɑ tie ɡurɑ u kɑ doonɑ.
11 Ora, o restante do povo que foi deixado na cidade, e dos fugitivos que caíram diante do rei de Babilônia, com o remanescente da multidão, Nebuzaradã, o capitão da guarda, levou consigo.
12 Adɑmɑ u mɛɛrɑ be bɑ bwɛ̃ɛbwɛ̃ɛru bo, mɑ u be deri Yerusɑlɛmu mi, bu kɑ ɡbeɑ wuku, kpɑ bɑ n resɛm sɔmburu mɔ̀.
12 Porém, o capitão da guarda deixou os pobres da terra para serem vinhateiros e lavradores.
13 Bɑbilonin tɑbu kowo be, bɑ Yinni Gusunɔn sɑ̃ɑ yerun ɡbere ye bɑ kuɑ kɑ sii ɡɑndu kɔsukɑ, kɑ yen yɔ̃rɑtii kɑ sere mɑɑ boo sii ɡɑnduɡuu ɡè sɔɔ bɑ rɑ nim doke. Mɑ bɑ sii ɡɑn ni kpuro ɡurɑ bɑ kɑ dɑ Bɑbiloniɔ.
13 E as colunas de bronze que estavam na casa do SENHOR, e as bases, e o mar de bronze que estava na casa do SENHOR, os caldeus quebraram em pedaços, e carregaram o bronze deles para Babilônia.
14 Mɑ bɑ mɑɑ ten dendi yɑ̃nu ɡurɑ ni bɑ kuɑ kɑ sii ɡɑndu. Niyɑ ɡbɛ̃ɛ ni bɑ rɑ kɑ torom ɡure, kɑ kɑɑtonu kɑ wobunu kɑ nɔri.
14 E as panelas, e as pás, e as espevitadeiras, e as colheres, e todos os vasos com os quais ministravam, eles levaram consigo.
15 Kɔ̃sobun wiruɡii wi, win tii u ten doo suɑ kɑ ten ɡbɛ̃ɑ ye bɑ kuɑ kɑ wurɑ kɑ sii ɡeesu,
15 E os braseiros, e as tigelas, e coisas do gênero que eram de ouro, em ouro, e de prata, em prata, o capitão da guarda levou consigo.
16 kɑ sere sɑ̃ɑ yerun ɡbere yiru ye, kɑ boo ɡe, kɑ yɔ̃rɑtii yi. Dendi yɑ̃ɑ sii ɡɑnduɡii ni Sɑlomɔɔ u kuɑ kpuro, niyɑ bɑ ɡurɑ. Goo kun kpɛ̃ u nin bunum ɡeeru ɡɑri.
16 As duas colunas, um mar, e as bases que Salomão havia feito para a casa do SENHOR; o bronze de todos estes vasos foi sem pesagem.
17 Domi ɡbere yen tiɑn ɡunum mu sɑ̃ɑwɑ ɡɔm soonu yɛndu yiru sɑri. Mɑ bɑ yen wɔllɔ sii ɡɑndu sɔndi nɡe furɔ, ɡɔm soonu itɑ. Yen biru bɑ furɔ ɡe burɑru koosi nɡe mɑnɡon mɑrum. Bɑ ye kpuro kuɑwɑ kɑ sii ɡɑndu. Nɡe mɛyɑ bɑ mɑɑ yiruse kuɑ.
17 A altura de uma coluna era de dezoito côvados, e o capitel sobre ela era de bronze; e a altura do capitel era de três côvados; e a rede e as romãs sobre o capitel, tudo era de bronze; e semelhantes a esta era a outra coluna com a rede.
18 Kɔ̃sobun wiruɡii wi, u yɑ̃ku kowo tɔnwero Serɑyɑ mwɑ, kɑ win yiruse Sofoni, kɑ sere mɑɑ tɔmbu itɑ be bɑ sɑ̃ɑ yerun kɔnnɔ kɔ̃su.
18 E o capitão da guarda tomou Seraías, o sumo sacerdote, e Sofonias, o segundo sacerdote, e os três guardadores da porta;
19 Yen biru u tɑbu kowobun wiruɡii ɡoo mwɑ kɑ tɔmbu nɔɔbu sinɑ bokon bwɑ̃ɑbu sɔɔ, kɑ sere tɑbu sunɔn tire yoro wi u rɑ tɔmbu sooɡeru mwɛ, kɑ sere mɑɑ dɑmɡibu ɡɑbu tɔmbu wɑtɑ be bɑ tie wuu ɡe sɔɔ.
19 e da cidade ele tomou um oficial que foi posto acima dos homens de guerra, e cinco homens dos que estavam na presença do rei, os quais foram achados na cidade, e o principal escriba do exército, o qual convocou o povo da terra, e sessenta homens do povo da terra que foram achados na cidade;
20 Be kpurowɑ u suɑ u kɑ Bɑbilonin sinɑ boko dɑɑwɑ Ribilɑɔ.
20 e Nebuzaradã, capitão da guarda, tomou estes, e os trouxe até o rei de Babilônia, a Ribla;
21 Mɑ Bɑbilonin sinɑ boko wi, u derɑ bɑ bu so bɑ ɡo Ribilɑ mi, Hɑmɑtin temɔ.
21 e o rei de Babilônia os feriu, e os matou em Ribla na terra de Hamate. Assim, Judá foi removido da sua terra.
22 Yen biru Bɑbilonin sinɑ boko Nɛbukɑnɛsɑɑ u Gedɑliɑ Akikɑmun bii Sɑfɑnin debubu kuɑ Yudɑ be bɑ tien tem yɛ̃ro.
22 E quanto ao povo que permaneceu na terra de Judá, ao qual Nabucodonosor, rei de Babilônia havia deixado, designou sobre eles a Gedalias, o filho de Aicão, o filho de Safã.
23 Sɑɑ ye tɑbu kowobun wiruɡii be bɑ tie Yudɑɔ kɑ ben tɔmbu, bɑ nuɑ mɑ Bɑbilonin sinɑ boko u Gedɑliɑ kuɑ ben tem yɛ̃ro, yerɑ bɑ seewɑ bɑ dɑ Gedɑliɑ win mi Misipɑɔ. Wiruɡii beyɑ Isimɛɛli Nɛtɑniɑn bii kɑ Yokɑnɑni Kɑreɑn bii kɑ Serɑyɑ, Tɑnumɛti Nɛtofɑɡiin bii kɑ Yɑɑsɑniɑ Mɑɑkɑɡiin bii.
23 E, quando todos os capitães dos exércitos, eles e os seus homens, ouviram que o rei de Babilônia havia feito de Gedalias governador, vieram a Gedalias, a Mispá, o próprio Ismael, o filho de Netanias, e Joanã, o filho de Careá, e Seraías, o filho de Tanumete, o netofatita, e Jazanias, o filho de um maacatita, eles e os seus homens.
24 Yerɑ Gedɑliɑ u ɡeruɑ kɑ bɔ̃ri u nɛɛ, i ku Bɑbilonin sinɑm ben bɛrum ko. I sinɔ sɛ̃ɛ bɛsɛn tem mɛ sɔɔ kpɑ i ben sinɑ boko wi sɑ̃. Ì n kuɑ mɛ, i ko i dobu nɔ.
24 E Gedalias jurou a eles e aos seus homens, e disse-lhes: Não temais por serem servos dos caldeus; habitai na terra, e servi ao rei de Babilônia; e isto vos será bem.
25 Adɑmɑ wɔ̃ɔ ɡen suru nɔɔbɑ yiruse sɔɔ, Isimɛɛli Nɛtɑniɑn bii Elisɑmɑn debubu, wi u sɑ̃ɑ sinɑ bii u nɑ, wi, kɑ tɔmbu wɔkuru ɡɑbu bɑ Gedɑliɑ ɡo, kɑ Yudɑbɑ ɡɑbu kɑ mɑɑ Bɑbiloniɡii be bɑ wɑ̃ɑ kɑ wi.
25 Porém, sucedeu no sétimo mês, que Ismael, o filho de Netanias, o filho de Elisama, da semente real, veio, e com ele dez homens, e feriu Gedalias, de modo que morreu, e os judeus e os caldeus que estavam com ele em Mispá.
26 Mɑ Yudɑ be bɑ tie sɑɑ ben wiruɡibun di sere kɑ bwɛ̃ɛbwɛ̃ɛbɔ, kɑ ben tɑbu kowobun wiruɡii be, bɑ seewɑ bɑ kpikiru suɑ bɑ dɑ Eɡibitiɔ. Domi bɑ Bɑbiloniɡibun bɛrum mɔ.
26 E todo o povo, tanto os pequenos como os grandes, e os capitães dos exércitos, levantaram-se e vieram até o Egito; porque temiam os caldeus.
27 Ye bɑ Yoyɑkini Yudɑbɑn sinɑ boko mwɑ bɑ kɑ dɑ Bɑbiloniɔ, yen wɔ̃ɔ tɛnɑ kɑ nɔɔbɑ yiruse sɔɔrɑ Efili Mɛrodɑki u bɑndu di Bɑbiloniɔ. Wɔ̃ɔ ɡen suru wɔkurɑ yirusen sɔ̃ɔ yɛndɑ nɔɔbu kɑ yiruse sɔɔrɑ u Yoyɑkini wi yɑrɑ pirisɔm di.
27 E sucedeu, no trigésimo sétimo ano do cativeiro de Joaquim, rei de Judá, no décimo segundo mês, vigésimo sétimo dia do mês, que Evil-Merodaque, rei de Babilônia, no ano em que ele começou a reinar ergueu a cabeça de Joaquim, rei de Judá, da prisão;
28 U rɑ kɑ nùn ɡɑri ko kɑ kĩru. Mɑ u nùn ɑye bɛɛrɛɡiru wɛ̃. Win ɑye te, tɑ sinɑm be bɑ yoru dimɔ Bɑbiloniɔ kpuroɡinu kere.
28 e ele falou gentilmente com ele, e pôs o seu trono acima do trono dos reis que estavam com ele em Babilônia;
29 Bɑbilonin sinɑ boko wi, u derɑ bɑ Yoyɑkini yɑ̃ɑ kpɑɑnu sebusiɑ dɔmɑ te u nùn yɑrɑ pirisɔm di. Sɑnnɑ bɑ rɑ di sere Yoyɑkini u dɑ u kɑ ɡu.
29 e trocou as suas vestes de prisioneiro; e ele comeu pão continuamente diante dele, todos os dias da sua vida.
30 Yèn bukɑtɑ u mɔ kpuro sinɑ boko wi, u rɑ nùn wɛ̃wɑ bɑɑdommɑ sere kɑ win wɑ̃ɑrun tɔ̃ru kpuro sɔɔ.
30 E o seu sustento foi um sustento contínuo dado a ele por parte do rei, uma estimativa diária para cada dia, todos os dias da sua vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.