2 Reis 25
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ARC
1 Sedesiɑsin bɑndun wɔ̃ɔ nɔɔbɑ nnɛse yen suru wɔkurusen sɔ̃ɔ wɔkurusewɑ Nɛbukɑnɛsɑɑ Bɑbilonin sinɑ boko u Yerusɑlɛmu wɔrimɑ kɑ win tɑbu kowobu kpuro. Yerɑ u win sɑnsɑni ɡirɑ yen bɔkuɔ. Mɑ bɑ kuku yenu kuɑ bɑ kɑ sikerenɑ.
1 E sucedeu que, no nono ano do reinado de Zedequias, no mês décimo, aos dez do mês, Nabucodonosor, rei de Babilônia, veio contra Jerusalém, ele e todo o seu exército, e se acamparam contra ela, e levantaram contra ela tranqueiras em redor.
2 Mɑ bɑ wuu ɡe tɑrusi sere n kɑ kuɑ Sedesiɑsin bɑndun wɔ̃ɔ wɔkurɑ tiɑse.
2 E a cidade foi sitiada até ao undécimo ano do rei Zedequias.
3 Sɑɑ ye sɔɔrɑ ɡɔ̃ɔrɑ dɑm kuɑ wuu ɡe sɔɔ. Wɔ̃ɔ ɡen suru nnɛsen sɔ̃ɔ nɔɔbɑ nnɛse sɔɔ,
3 Aos nove dias do quarto mês, quando a cidade se via apertada da fome, nem havia pão para o povo da terra,
4 Bɑbiloniɡibu bɑ Yerusɑlɛmun ɡbɑ̃rɑ te yɑbɑ. Mɑ Yudɑbɑn sinɑ boko kɑ win tɑbu kowobu bɑ duki yɑkurɑ min di wɔ̃kuru bɑɑ mɛ Bɑbiloniɡii be, bɑ wuu ɡe tɑrusi. Yudɑbɑ bɑ yɑrɑwɑ sɑɑ kɔnnɔ ɡe ɡɑ wɑ̃ɑ ɡbɑ̃rɑru yirun bɑɑ sɔɔn di, sinɑ bokon sɑɑdiɛ̃n bɔkuɔ, Yuudɛnin wɔwɑn berɑ ɡiɑ.
4 então, a cidade foi arrombada, e todos os homens de guerra fugiram de noite pelo caminho da porta que está entre os dois muros junto ao jardim do rei (porque os caldeus estavam contra a cidade em redor); e o rei se foi pelo caminho da campina.
5 Adɑmɑ Bɑbilonin tɑbu kowo be, bɑ sinɑ boko Sedesiɑsi nɑɑ swĩi. Mɑ bɑ nùn nɑɑmwɛ Yerikon wɔwɑɔ. Yerɑ win tɑbu kowobu bɑ yɑrinɑ bɑ nùn deri.
5 Porém o exército dos caldeus perseguiu o rei e o alcançou nas campinas de Jericó; e todo o seu exército se dispersou.
6 Mɑ bɑ nùn mwɑ bɑ kɑ dɑ Bɑbilonin sinɑ bokon mi Ribilɑɔ. Miyɑ bɑ nùn siri.
6 E tomaram o rei e o fizeram subir ao rei de Babilônia, a Ribla; e procederam contra ele.
7 Bɑ win bibu sɑkirɑ win wuswɑɑɔ. Mɑ bɑ win tiin nɔni wɔwɑ. Yen biru bɑ nùn bɔkuɑ kɑ sii ɡɑndun yɔni yiru bɑ kɑ dɑ Bɑbiloniɔ.
7 E aos filhos de Zedequias degolaram diante dos seus olhos; e vazaram os olhos a Zedequias, e o ataram com duas cadeias de bronze, e o levaram a Babilônia.
8 Nɛbukɑnɛsɑɑn bɑndun wɔ̃ɔ wɔkurɑ nɔɔbu kɑ nnɛse sɔɔ, yen suru nɔɔbusen sɔ̃ɔ nɔɔbɑ yiruse sɔɔrɑ Nɛbusɑrɑdɑ wi u sɑ̃ɑ Bɑbilonin sinɑ bokon kɔ̃sobun wiruɡii u nɑ Yerusɑlɛmuɔ.
8 E, no quinto mês, no sétimo dia do mês (este era o ano décimo nono de Nabucodonosor, rei de Babilônia), veio Nebuzaradã, capitão da guarda, servo do rei de Babilônia, a Jerusalém.
9 Mɑ u Yinni Gusunɔn sɑ̃ɑ yeru dɔ̃ɔ mɛni kɑ Isirelibɑn sinɑ kpɑɑru, kɑ diɑ ye yɑ ɡesi wɑ̃ kpuro. Ye yɑ sɑ̃ɑ dɑmɡibun diɑ u dɔ̃ɔ mɛniwɑ.
9 E queimou a Casa do Senhor e a casa do rei, como também todas as casas de Jerusalém; todas as casas dos grandes igualmente queimou.
10 Tɑbu kowo be bɑ nùn swĩi bɑ Yerusɑlɛmun ɡbɑ̃rɑru kɔsukɑ.
10 E todo o exército dos caldeus, que estava com o capitão da guarda derribou os muros em redor de Jerusalém.
11 Mɑ u Isireli be bɑ tii wɛ̃ kɑ be bɑ tie ɡurɑ u kɑ doonɑ.
11 E o mais do povo que deixaram ficar na cidade, e os rebeldes que se renderam ao rei de Babilônia, e o mais da multidão, Nebuzaradã, o capitão da guarda, levou presos.
12 Adɑmɑ u mɛɛrɑ be bɑ bwɛ̃ɛbwɛ̃ɛru bo, mɑ u be deri Yerusɑlɛmu mi, bu kɑ ɡbeɑ wuku, kpɑ bɑ n resɛm sɔmburu mɔ̀.
12 Porém dos mais pobres da terra deixou o capitão da guarda ficar alguns para vinheiros e para lavradores.
13 Bɑbilonin tɑbu kowo be, bɑ Yinni Gusunɔn sɑ̃ɑ yerun ɡbere ye bɑ kuɑ kɑ sii ɡɑndu kɔsukɑ, kɑ yen yɔ̃rɑtii kɑ sere mɑɑ boo sii ɡɑnduɡuu ɡè sɔɔ bɑ rɑ nim doke. Mɑ bɑ sii ɡɑn ni kpuro ɡurɑ bɑ kɑ dɑ Bɑbiloniɔ.
13 Quebraram mais os caldeus as colunas de cobre que estavam na Casa do Senhor , como também as bases e o mar de cobre que estavam na Casa do Senhor ; e levaram o seu bronze para Babilônia.
14 Mɑ bɑ mɑɑ ten dendi yɑ̃nu ɡurɑ ni bɑ kuɑ kɑ sii ɡɑndu. Niyɑ ɡbɛ̃ɛ ni bɑ rɑ kɑ torom ɡure, kɑ kɑɑtonu kɑ wobunu kɑ nɔri.
14 Também tomaram as caldeiras, e as pás, e os apagadores, e os perfumadores, e todos os utensílios de cobre, com que se ministrava.
15 Kɔ̃sobun wiruɡii wi, win tii u ten doo suɑ kɑ ten ɡbɛ̃ɑ ye bɑ kuɑ kɑ wurɑ kɑ sii ɡeesu,
15 Também o capitão da guarda tomou os braseiros e as bacias e tudo mais que era de puro ouro ou de prata.
16 kɑ sere sɑ̃ɑ yerun ɡbere yiru ye, kɑ boo ɡe, kɑ yɔ̃rɑtii yi. Dendi yɑ̃ɑ sii ɡɑnduɡii ni Sɑlomɔɔ u kuɑ kpuro, niyɑ bɑ ɡurɑ. Goo kun kpɛ̃ u nin bunum ɡeeru ɡɑri.
16 As duas colunas, o mar e as bases que Salomão fizera para a Casa do Senhor , o peso do cobre de todos esses utensílios era incalculável.
17 Domi ɡbere yen tiɑn ɡunum mu sɑ̃ɑwɑ ɡɔm soonu yɛndu yiru sɑri. Mɑ bɑ yen wɔllɔ sii ɡɑndu sɔndi nɡe furɔ, ɡɔm soonu itɑ. Yen biru bɑ furɔ ɡe burɑru koosi nɡe mɑnɡon mɑrum. Bɑ ye kpuro kuɑwɑ kɑ sii ɡɑndu. Nɡe mɛyɑ bɑ mɑɑ yiruse kuɑ.
17 A altura de uma coluna era de dezoito côvados, e sobre ela havia um capitel de cobre, e de altura tinha o capitel três côvados; e a rede, e as romãs em roda do capitel, tudo era de cobre; e semelhante a esta era a outra coluna com a rede.
18 Kɔ̃sobun wiruɡii wi, u yɑ̃ku kowo tɔnwero Serɑyɑ mwɑ, kɑ win yiruse Sofoni, kɑ sere mɑɑ tɔmbu itɑ be bɑ sɑ̃ɑ yerun kɔnnɔ kɔ̃su.
18 Também o capitão da guarda tomou a Seraías, primeiro sacerdote, e a Sofonias, segundo sacerdote, e aos três guardas do umbral da porta.
19 Yen biru u tɑbu kowobun wiruɡii ɡoo mwɑ kɑ tɔmbu nɔɔbu sinɑ bokon bwɑ̃ɑbu sɔɔ, kɑ sere tɑbu sunɔn tire yoro wi u rɑ tɔmbu sooɡeru mwɛ, kɑ sere mɑɑ dɑmɡibu ɡɑbu tɔmbu wɑtɑ be bɑ tie wuu ɡe sɔɔ.
19 E da cidade tomou a um eunuco, que tinha cargo da gente de guerra, e a cinco homens dos que viam a face do rei, e se acharam na cidade, como também ao escrivão-mor do exército, que registrava o povo da terra para a guerra, e a sessenta homens do povo da terra, que se acharam na cidade.
20 Be kpurowɑ u suɑ u kɑ Bɑbilonin sinɑ boko dɑɑwɑ Ribilɑɔ.
20 E tomando-os Nebuzaradã, o capitão da guarda, os trouxe ao rei de Babilônia, a Ribla.
21 Mɑ Bɑbilonin sinɑ boko wi, u derɑ bɑ bu so bɑ ɡo Ribilɑ mi, Hɑmɑtin temɔ.
21 E o rei de Babilônia os feriu e os matou em Ribla, na terra de Hamate; e Judá foi levado preso para fora da sua terra.
22 Yen biru Bɑbilonin sinɑ boko Nɛbukɑnɛsɑɑ u Gedɑliɑ Akikɑmun bii Sɑfɑnin debubu kuɑ Yudɑ be bɑ tien tem yɛ̃ro.
22 Porém, quanto ao povo que ficava na terra de Judá, Nabucodonosor, rei de Babilônia, que o deixara ficar, pôs sobre ele por maioral a Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã.
23 Sɑɑ ye tɑbu kowobun wiruɡii be bɑ tie Yudɑɔ kɑ ben tɔmbu, bɑ nuɑ mɑ Bɑbilonin sinɑ boko u Gedɑliɑ kuɑ ben tem yɛ̃ro, yerɑ bɑ seewɑ bɑ dɑ Gedɑliɑ win mi Misipɑɔ. Wiruɡii beyɑ Isimɛɛli Nɛtɑniɑn bii kɑ Yokɑnɑni Kɑreɑn bii kɑ Serɑyɑ, Tɑnumɛti Nɛtofɑɡiin bii kɑ Yɑɑsɑniɑ Mɑɑkɑɡiin bii.
23 Ouvindo, pois, os capitães dos exércitos, eles e os seus homens, que o rei de Babilônia pusera a Gedalias por maioral, vieram a Gedalias, a Mispa, a saber, Ismael, filho de Netanias, e Joanã, filho de Careá, e Seraías, filho de Tanumete, o netofatita, e Jazanias, filho do maacatita, eles e os seus homens.
24 Yerɑ Gedɑliɑ u ɡeruɑ kɑ bɔ̃ri u nɛɛ, i ku Bɑbilonin sinɑm ben bɛrum ko. I sinɔ sɛ̃ɛ bɛsɛn tem mɛ sɔɔ kpɑ i ben sinɑ boko wi sɑ̃. Ì n kuɑ mɛ, i ko i dobu nɔ.
24 E Gedalias jurou a eles e aos seus homens e lhes disse: Não temais ser servos dos caldeus; ficai na terra e servi ao rei de Babilônia, e bem vos irá.
25 Adɑmɑ wɔ̃ɔ ɡen suru nɔɔbɑ yiruse sɔɔ, Isimɛɛli Nɛtɑniɑn bii Elisɑmɑn debubu, wi u sɑ̃ɑ sinɑ bii u nɑ, wi, kɑ tɔmbu wɔkuru ɡɑbu bɑ Gedɑliɑ ɡo, kɑ Yudɑbɑ ɡɑbu kɑ mɑɑ Bɑbiloniɡii be bɑ wɑ̃ɑ kɑ wi.
25 Sucedeu, porém, que, no sétimo mês, veio Ismael, filho de Netanias, o filho de Elisama, da semente real, e dez homens com ele, e feriram Gedalias, e ele morreu, como também os judeus, e os caldeus que estavam com ele em Mispa.
26 Mɑ Yudɑ be bɑ tie sɑɑ ben wiruɡibun di sere kɑ bwɛ̃ɛbwɛ̃ɛbɔ, kɑ ben tɑbu kowobun wiruɡii be, bɑ seewɑ bɑ kpikiru suɑ bɑ dɑ Eɡibitiɔ. Domi bɑ Bɑbiloniɡibun bɛrum mɔ.
26 Então, todo o povo se levantou, desde o menor até ao maior, como também os capitães dos exércitos, e vieram ao Egito, porque temiam os caldeus.
27 Ye bɑ Yoyɑkini Yudɑbɑn sinɑ boko mwɑ bɑ kɑ dɑ Bɑbiloniɔ, yen wɔ̃ɔ tɛnɑ kɑ nɔɔbɑ yiruse sɔɔrɑ Efili Mɛrodɑki u bɑndu di Bɑbiloniɔ. Wɔ̃ɔ ɡen suru wɔkurɑ yirusen sɔ̃ɔ yɛndɑ nɔɔbu kɑ yiruse sɔɔrɑ u Yoyɑkini wi yɑrɑ pirisɔm di.
27 Depois disso, sucedeu que, no ano trinta e sete do cativeiro de Joaquim, rei de Judá, no mês duodécimo, aos vinte e sete do mês, Evil-Merodaque, rei de Babilônia, libertou, no ano em que reinou, a Joaquim, rei de Judá, da casa da prisão.
28 U rɑ kɑ nùn ɡɑri ko kɑ kĩru. Mɑ u nùn ɑye bɛɛrɛɡiru wɛ̃. Win ɑye te, tɑ sinɑm be bɑ yoru dimɔ Bɑbiloniɔ kpuroɡinu kere.
28 E lhe falou benignamente e pôs o seu trono acima do trono dos reis que estavam com ele em Babilônia.
29 Bɑbilonin sinɑ boko wi, u derɑ bɑ Yoyɑkini yɑ̃ɑ kpɑɑnu sebusiɑ dɔmɑ te u nùn yɑrɑ pirisɔm di. Sɑnnɑ bɑ rɑ di sere Yoyɑkini u dɑ u kɑ ɡu.
29 E lhe mudou as vestes da prisão, e de contínuo Joaquim comia pão na sua presença todos os dias da sua vida.
30 Yèn bukɑtɑ u mɔ kpuro sinɑ boko wi, u rɑ nùn wɛ̃wɑ bɑɑdommɑ sere kɑ win wɑ̃ɑrun tɔ̃ru kpuro sɔɔ.
30 E, quanto à sua subsistência pelo rei, lhe foi dada subsistência contínua, a porção de cada dia no seu dia, todos os dias da sua vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.