2 Reis 17

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Akɑsi, Yudɑbɑn sinɑ bokon bɑndun wɔ̃ɔ wɔkurɑ yiruse sɔɔrɑ, Osee Elɑn bii, u bɑndu di Sɑmɑriɔ. Mɑ u kuɑ wɔ̃ɔ nɔɔbɑ nnɛ bɑn te sɔɔ.
1 No ano duodécimo de Acaz, rei de Judá, começou a reinar Oseias, filho de Elá; e reinou sobre Israel, em Samaria, nove anos.
2 Kɔ̃sɑ u kuɑ Yinni Gusunɔn wuswɑɑɔ. Adɑmɑ yɑ ǹ Isirelibɑn sinɑm be bɑ nùn ɡbiiyeɡiɑ turɑ.
2 Fez o que era mau perante o Senhor ; contudo, não como os reis de Israel que foram antes dele.
3 Yerɑ Asirin sinɑ boko Sɑɑmɑnɑsɑɑ u Osee wi wɔri u kɑmiɑ, mɑ u nùn ɡobi bure wɔ̃ɔ kɑ wɔ̃ɔ ye u ko n dɑ kɔsie.
3 Contra ele subiu Salmaneser, rei da Assíria; Oseias ficou sendo servo dele e lhe pagava tributo.
4 Sɔ̃ɔ teeru Asirin sinɑ boko wi, u ɡiɑ mɑ Osee u kĩ u nùn seesi. Domi u nuɑ mɑ u Eɡibitin sinɑ boko ɡɔriɑ Soowɔ kpɑ u ku rɑɑ mɑɑ kɑ Asirin sinɑ bokon wɔ̃ɔ ɡobi yi kɔsiɑ. Yerɑ Asirin sinɑ boko wi, u Osee mwɑ u kɑ yɔni bɔkuɑ u kɛnuɑ.
4 Porém o rei da Assíria achou Oseias em conspiração, porque enviara mensageiros a Sô, rei do Egito, e não pagava tributo ao rei da Assíria, como dantes fazia de ano em ano; por isso, o rei da Assíria o encerrou em grilhões, num cárcere.
5 Yen biru u Isirelibɑn tem kpuro wɔri u dɑ Sɑmɑriɔ. Mɑ u derɑ bɑ ye tɑrusi wɔ̃ɔ itɑ.
5 Porque o rei da Assíria passou por toda a terra, subiu a Samaria e a sitiou por três anos.
6 Oseen bɑndun wɔ̃ɔ nɔɔbɑ nnɛse sɔɔrɑ, Asirin sinɑ boko u Sɑmɑri mwɑ. Mɑ u Isirelibɑ yoru mwɛɛrɑ u kɑ dɑ win temɔ. U derɑ ben ɡɑbɑ wɑ̃ɑ Sɑlɑsin temɔ kɑ Gosɑnin temɔ mi dɑɑ te bɑ mɔ̀ Sɑbori tɑ wɑ̃ɑ kɑ mɑɑ Mɛdibɑn wuu mɑrosɔ.
6 No ano nono de Oseias, o rei da Assíria tomou a Samaria e transportou a Israel para a Assíria; e os fez habitar em Hala, junto a Habor e ao rio Gozã, e nas cidades dos medos.
7 Yeni yɑ koorɑ yèn sɔ̃ Isirelibɑ bɑ torɑ bɑ bũnu sɑ̃ɑmɔ Yinni Gusunɔn wuswɑɑɔ wi, wi u bu yɑrɑ sɑɑ Eɡibitin sunɔn nɔmɑn di.
7 Tal sucedeu porque os filhos de Israel pecaram contra o Senhor , seu Deus, que os fizera subir da terra do Egito, de debaixo da mão de Faraó, rei do Egito; e temeram a outros deuses.
8 Bɑ bwese tukunun deemɑ swĩi ni Yinni Gusunɔn tii u ɡirɑ ben suunu sɔɔn di kɑ mɑɑ komɑ kɑmɡii ni ben sinɑmbɑ mwɑɑmɑ.
8 Andaram nos estatutos das nações que o Senhor lançara de diante dos filhos de Israel e nos costumes estabelecidos pelos reis de Israel.
9 Isirelibɑ bɑ Yinni Gusunɔ kɔ̃sɑ kuɑ yɑ bɑndɑ, bɑ ɡunɡunu bɑnɑ mi bɑ rɑ bũnu sɑ̃ ben wuu mɑrosɔ, kɑ sere mi wuun kɔ̃sobɑ rɑ yɔ̃re, ɡbɑ̃rɑnɔ.
9 Os filhos de Israel fizeram contra o Senhor , seu Deus, o que não era reto; edificaram para si altos em todas as suas cidades, desde as atalaias dos vigias até à cidade fortificada.
10 Bɑ mɑɑ tii bwɑ̃ɑrokunu kuɑ ɡunɡunu kpuron wɔllɔ, kɑ mi dɑ̃ɑ kubenu wɑ̃ɑ.
10 Levantaram para si colunas e postes-ídolos, em todos os altos outeiros e debaixo de todas as árvores frondosas.
11 Miyɑ bɑ rɑ n yɑ̃kunu mɔ̀, bɑ n turɑre dɔ̃ɔ dokemɔ nɡe bwese tuku ni Yinni Gusunɔn tii u ɡirɑ ben suunu sɔɔn di. Nɡe mɛyɑ bɑ kɑ ɡɑ̃ɑ kɔ̃su dɑbinu kuɑ ni nu Yinni Gusunɔn mɔru seeyɑ.
11 Queimaram ali incenso em todos os altos, como as nações que o Senhor expulsara de diante deles; cometeram ações perversas para provocarem o Senhor à ira
12 Domi bɑ bũnu sɑ̃wɑ ni u bu yinɑri mɑm mɑm.
12 e serviram os ídolos, dos quais o Senhor lhes tinha dito: Não fareis estas coisas.
13 Mɛyɑ u Isirelibɑ kɑ Yudɑbɑ kirɔ kuɑ sɑɑ win sɔmɔbun nɔɔn di u nɛɛ, bu dɑɑ kɔ̃sɑ derio kpɑ bu win woodɑbɑ mɛm nɔɔwɑ kɑ win ɡere, kpɑ bɑ n sĩimɔ dee dee win woodɑbɑ sɔɔ ye u ben bɑɑbɑbɑ wɛ̃. Yerɑ u mɑɑ ben tii wɛ̃ sɑɑ win sɔmɔ sɔm kowobun nɔɔn di.
13 O Senhor advertiu a Israel e a Judá por intermédio de todos os profetas e de todos os videntes, dizendo: Voltai-vos dos vossos maus caminhos e guardai os meus mandamentos e os meus estatutos, segundo toda a Lei que prescrevi a vossos pais e que vos enviei por intermédio dos meus servos, os profetas.
14 Adɑmɑ bɑ swɑɑ tɑɑyɑ, bɑ ǹ Yinni Gusunɔ mɛm nɔɔwɛ. Bɑ kuɑ nɡe ben bɑɑbɑbɑ be bɑ ǹ Gusunɔ ben Yinni nɑɑnɛ kue.
14 Porém não deram ouvidos; antes, se tornaram obstinados, de dura cerviz como seus pais, que não creram no Senhor , seu Deus.
15 Bɑ win woodɑbɑ deri kɑ ɑrukɑwɑni ye u kɑ ben bɑɑbɑbɑ bɔkuɑ kɑ sere mɑɑ kirɔ ye u bu kuɑ. Mɑ bɑ kɑm dirum swĩi, mɑ ben tii bɑ kɑm kuɑ. Bɑ bwese tukunu ni nu kɑ bu sikerenɛn dɑɑ sɑɑrɑ ye Gusunɔ ben Yinni u bu yinɑri.
15 Rejeitaram os estatutos e a aliança que fizera com seus pais, como também as suas advertências com que protestara contra eles; seguiram os ídolos, e se tornaram vãos, e seguiram as nações que estavam em derredor deles, das quais o Senhor lhes havia ordenado que não as imitassem.
16 Bɑ Yinni Gusunɔn woodɑ ɑtɑfiiru kuɑ bɑ tii kɛtɛn bwɑ̃ɑrokunu kuɑ kɑ sii ɡɑndu kɑ bũu wi bɑ mɔ̀ Asitɑɑten bwɑ̃ɑrokunu. Mɑ bɑ sɔ̃ɔ kɑ suru kɑ kperi sɑ̃ɑmɔ kɑ sere mɑɑ bũu wi bɑ mɔ̀ Bɑɑli.
16 Desprezaram todos os mandamentos do Senhor , seu Deus, e fizeram para si imagens de fundição, dois bezerros; fizeram um poste-ídolo, e adoraram todo o exército do céu, e serviram a Baal.
17 Kɔ̃sɑ bɑ mɔ̀ Yinni Gusunɔn wuswɑɑɔ. Domi bɑ kɑ ben bibu yɑ̃kunu mɔ̀, bɑ wɔ̃ɔmɔ dɔ̃ɔ sɔɔ. Yen biru bɑ sɔronu mɔ̀. Yenibɑ kpurowɑ yɑ Yinni Gusunɔn mɔru seeyɑ.
17 Também queimaram a seus filhos e a suas filhas como sacrifício, deram-se à prática de adivinhações e criam em agouros; e venderam-se para fazer o que era mau perante o Senhor , para o provocarem à ira.
18 Mɑ u Isirelibɑ kpuro yɑrinɑsiɑ sɑɑ win wuswɑɑn di. U Yudɑbɑ tɔnɑ deri.
18 Pelo que o Senhor muito se indignou contra Israel e o afastou da sua presença; e nada mais ficou, senão a tribo de Judá.
19 Yudɑbɑn tii, bɑ ǹ Gusunɔ ben Yinni mɛm nɔɔwɛ. Isirelibɑn yirɑ bɑ swĩi mɑm mɑm.
19 Também Judá não guardou os mandamentos do Senhor , seu Deus; antes, andaram nos costumes que Israel introduziu.
20 Mɑ Yinni Gusunɔ u Isirelibɑn bweseru kpuro biru kisi. U bu wɛrɔbu nɔmɑ bɛriɑ, bɑ bu sekuru doke, bɑ kɑ bu doonɑ win wuswɑɑn di.
20 Pelo que o Senhor rejeitou a toda a descendência de Israel, e os afligiu, e os entregou nas mãos dos despojadores, até que os expulsou da sua presença.
21 Sɑnɑm mɛ Yinni Gusunɔ u derɑ Isireli be, bɑ kɑrɑnɑ kɑ Dɑfidin yɛnuɡibu bɑ kpɑ, yerɑ bɑ Yeroboɑmu Nɛbɑtin bii kuɑ ben sunɔ. Mɑ Yeroboɑmu wi, u derɑ bɑ torɑ Yinni Gusunɔn wuswɑɑɔ.
21 Pois, quando ele rasgou a Israel da casa de Davi, e eles fizeram rei a Jeroboão, filho de Nebate, Jeroboão apartou a Israel de seguir o Senhor e o fez cometer grande pecado.
22 Domi kɔ̃sɑ ye u kuɑ, yerɑ bɑ mɑɑ swĩi mɑm mɑm.
22 Assim, andaram os filhos de Israel em todos os pecados que Jeroboão tinha cometido; nunca se apartaram deles,
23 Yen sɔ̃nɑ u bu ɡirɑ win wuswɑɑn di nɡe mɛ u rɑɑ ɡeruɑ sɑɑ win sɔmɔbun nɔɔn di. Mɑ bɑ bu ɡurɑ bɑ kɑ dɑ Asiriɔ. Mɛyɑ bɑ yoru dimɔ sere kɑ ɡisɔn ɡisɔ.
23 até que o Senhor afastou a Israel da sua presença, como falara pelo ministério de todos os seus servos, os profetas; assim, foi Israel transportado da sua terra para a Assíria, onde permanece até ao dia de hoje.
24 Yen biru, Asirin sinɑ boko u derɑ tɔmbɑ nɑ sɑɑ Bɑbilonin di kɑ Kutɑn di kɑ Afɑn di kɑ Hɑmɑtin di kɑ sere mɑɑ Sefɑɑfɑimun di. Mɑ u derɑ bɑ Isirelibɑ kɔsire kuɑ. Bɑ Sɑmɑri mwɑ, mɑ bɑ sinɑ Isirelibɑn wuu mɑrosɔ.
24 O rei da Assíria trouxe gente de Babilônia, de Cuta, de Ava, de Hamate e de Sefarvaim e a fez habitar nas cidades de Samaria, em lugar dos filhos de Israel; tomaram posse de Samaria e habitaram nas suas cidades.
25 Sɑnɑm mɛ bɑ sindu toruɑ tem mi, bɑ ǹ Gusunɔ Isirelibɑn Yinni sɑ̃ɑmɔ. Mɑ Gusunɔ u derɑ ɡbee sinɑnsu su ben dɑbiru ɡo.
25 A princípio, quando passaram a habitar ali, não temeram o Senhor ; então, mandou o Senhor para o meio deles leões, os quais mataram a alguns do povo.
26 Yerɑ bɑ Asirin sinɑ boko sɔ̃ɔwɑ bɑ nɛɛ, bwese tuku ni ɑ kɑ nɑ Sɑmɑri mini, nu ǹ Gusunɔ Isirelibɑn Yinnin sɑ̃ɑru yɛ̃. Wee u derɑ ɡbee sinɑnsu su nɑ su bu sɛ̃sukɑ su ɡo.
26 Pelo que se disse ao rei da Assíria: As gentes que transportaste e fizeste habitar nas cidades de Samaria não sabem a maneira de servir o deus da terra; por isso, enviou ele leões para o meio delas, os quais as matam, porque não sabem como servir o deus da terra.
27 Mɑ Asirin sinɑ boko u woodɑ wɛ̃ u nɛɛ, Isireli be nɑ yoru mwɛɛrɑ sɔɔ bu de yɑ̃ku kowo turo u dɑ u bu sɔ̃ɔsi nɡe mɛ bɑ rɑ kɑ Gusunɔ sɑ̃ tem mi.
27 Então, o rei da Assíria mandou dizer: Levai para lá um dos sacerdotes que de lá trouxestes; que ele vá, e lá habite, e lhes ensine a maneira de servir o deus da terra.
28 Yerɑ Isirelibɑn yɑ̃ku kowo turo u nɑ u sinɑ Betɛliɔ u kɑ bu sɔ̃ɔsi nɡe mɛ bɑ koo kɑ Gusunɔ sɑ̃.
28 Foi, pois, um dos sacerdotes que haviam levado de Samaria, e habitou em Betel, e lhes ensinava como deviam temer o Senhor .
29 Adɑmɑ bwese tuku nin bɑɑtere mi tɑ wɑ̃ɑ kpuro tɑ ten bwɑ̃ɑroku kuɑwɑ tɑ sɑ̃ɑmɔ. Mɑ bɑ nu yi yi mi Isirelibɑ bɑ rɑ rɑɑ yɑ̃kunu ko, ɡunɡunu wɔllɔ.
29 Porém cada nação fez ainda os seus próprios deuses nas cidades em que habitava, e os puseram nos santuários dos altos que os samaritanos tinham feito.
30 Ben bũu nin yĩsɑ wee. Bɑbiloniɡibuɡiin yĩsirɑ Sukɔtu Benɔtu. Kutɑɡibuɡiiwɑ mɑɑ Nɛɛɡɑli. Hɑmɑtiɡibuɡiiwɑ Asimɑ.
30 Os de Babilônia fizeram Sucote-Benote; os de Cuta fizeram Nergal; os de Hamate fizeram Asima;
31 Afɑbɑɡinɑ mɑɑ Nibukɑsi kɑ Tɑɑtɑki. Sefɑɑfɑimuɡibu mɑɑ, bibɑ bɑ rɑ wɔ̃ bu kɑ ben bũu ni bɑ mɔ̀ Adɑmɛlɛki kɑ Anɑmɛlɛki yɑ̃kuru kuɑ.
31 os aveus fizeram Nibaz e Tartaque; e os sefarvitas queimavam seus filhos a Adrameleque e a Anameleque, deuses de Sefarvaim.
32 Kɑ mɛ, bɑ mɑɑ Gusunɔ sɑ̃ɑmɔ. Adɑmɑ bɑ mɑɑ yɑ̃ku kowobu ɡɔsɑ be sɔɔ, be bɑ ko n dɑ bu yɑ̃kuru kue ben bũu yɑ̃ku yerɔ, ɡunɡunu wɔllɔ.
32 Mas temiam também ao Senhor ; dentre os do povo constituíram sacerdotes dos lugares altos, os quais oficiavam a favor deles nos santuários dos altos.
33 Nɡe mɛyɑ bɑ Yinni Gusunɔ sɑ̃ɑmɔ. Mɑ ben bɑɑwure u mɑɑ win bũu mɔ u sɑ̃ɑmɔ, wi u kɑ nɑ sɑɑ win tem di.
33 De maneira que temiam o Senhor e, ao mesmo tempo, serviam aos seus próprios deuses, segundo o costume das nações dentre as quais tinham sido transportados.
34 Sere kɑ ɡisɔ ben yellun komɑnɑ bɑ swĩi. Bɑ ǹ mɑɑ Yinni Gusunɔ sɑ̃ɑmɔ kɑ ɡem. Bɑ ǹ win yiirebu kɑ win woodɑbɑ swĩi dee dee ye u Yɑkɔbun bibun bweseru wɛ̃. Yɑkɔbu wiyɑ, Yinni Gusunɔ u mɑɑ yĩsiru kɑ̃ Isireli.
34 Até ao dia de hoje fazem segundo os antigos costumes; não temem o Senhor , não fazem segundo os seus estatutos e juízos, nem segundo a lei e o mandamento que o Senhor prescreveu aos filhos de Jacó, a quem deu o nome de Israel.
35 N deemɑ Yinni Gusunɔ u rɑɑ kɑ Yɑkɔbun bii be ɑrukɑwɑni bɔkuɑ u nɛɛ, i ku rɑ yiirɑ bũnun nuurɔ i nu sɑ̃. I ku rɑ mɑɑ nu yɑ̃kuru koosi.
35 Ora, o Senhor tinha feito aliança com eles e lhes ordenara, dizendo: Não temereis outros deuses, nem vos prostrareis diante deles, nem os servireis, nem lhes oferecereis sacrifícios;
36 Adɑmɑ nɛ, Yinni Gusunɔ, nɛ wi nɑ bɛɛ yɑrɑmɑ Eɡibitin di kɑ nɛn dɑm bɑkɑm, nɛ turowɑ i ko i yiirɑ i sɑ̃ kpɑ i mɑn yɑ̃kuru kuɑ.
36 mas ao Senhor , que vos fez subir da terra do Egito com grande poder e com braço estendido, a ele temereis, e a ele vos prostrareis, e a ele oferecereis sacrifícios.
37 I nɛn yiirebu kɑ nɛn woodɑbɑ kpuro ye nɑ bɛɛ wɛ̃ mɛm nɔɔwɔ bɑɑdommɑ. I ku rɑ bũnu ɡɑnu sɑ̃.
37 Os estatutos e os juízos, a lei e o mandamento que ele vos escreveu, tereis cuidado de os observar todos os dias; não temereis outros deuses.
38 Mɛyɑ i ku mɑɑ ɑrukɑwɑni ye duɑri ye nɑ kɑ bɛɛ bɔkuɑ nɑ nɛɛ, i ku rɑ bũu ɡoo sɑ̃.
38 Da aliança que fiz convosco não vos esquecereis; nem temereis outros deuses.
39 I de i mɑn sɑ̃ domi nɛnɑ nɑ sɑ̃ɑ Gusunɔ bɛɛn Yinni. Kon bɛɛ wɔrɑ sɑɑ bɛɛn wɛrɔbu kpuron nɔmɑn di.
39 Mas ao Senhor , vosso Deus, temereis, e ele vos livrará das mãos de todos os vossos inimigos.
40 Adɑmɑ kɑ mɛ, bɑ ǹ Yinni Gusunɔ mɛm nɔɔwɛ. Ben tiin yellun komɑnɑ bɑ swĩi.
40 Porém eles não deram ouvidos a isso; antes, procederam segundo o seu antigo costume.
41 Nɡe mɛyɑ bwese tuku nin tii nu Yinni Gusunɔ sɑ̃ɑmɔ nu mɑɑ kɑ nin bũnu sɑ̃ɑmɔ. Mɛyɑ ben bibu kɑ ben debuminɔ nu mɔ̀ sere kɑ ɡisɔ nɡe mɛ ben bɑɑbɑbɑ bɑ kuɑ.
41 Assim, estas nações temiam o Senhor e serviam as suas próprias imagens de escultura; como fizeram seus pais, assim fazem também seus filhos e os filhos de seus filhos, até ao dia de hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.