2 Reis 17
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ARIB
1 Akɑsi, Yudɑbɑn sinɑ bokon bɑndun wɔ̃ɔ wɔkurɑ yiruse sɔɔrɑ, Osee Elɑn bii, u bɑndu di Sɑmɑriɔ. Mɑ u kuɑ wɔ̃ɔ nɔɔbɑ nnɛ bɑn te sɔɔ.
1 No ano duodécimo de Acaz, rei de Judá, começou a reinar Oséias, filho de Elá, e reinou sobre Israel, em Samária nove anos.
2 Kɔ̃sɑ u kuɑ Yinni Gusunɔn wuswɑɑɔ. Adɑmɑ yɑ ǹ Isirelibɑn sinɑm be bɑ nùn ɡbiiyeɡiɑ turɑ.
2 E fez o que era mau aos olhos do Senhor, contudo não como os reis de Israel que foram antes dele.
3 Yerɑ Asirin sinɑ boko Sɑɑmɑnɑsɑɑ u Osee wi wɔri u kɑmiɑ, mɑ u nùn ɡobi bure wɔ̃ɔ kɑ wɔ̃ɔ ye u ko n dɑ kɔsie.
3 Contra ele subiu Salmanasar, rei da Assiria; e Oséias ficou sendo servo dele e lhe pagava tributos.
4 Sɔ̃ɔ teeru Asirin sinɑ boko wi, u ɡiɑ mɑ Osee u kĩ u nùn seesi. Domi u nuɑ mɑ u Eɡibitin sinɑ boko ɡɔriɑ Soowɔ kpɑ u ku rɑɑ mɑɑ kɑ Asirin sinɑ bokon wɔ̃ɔ ɡobi yi kɔsiɑ. Yerɑ Asirin sinɑ boko wi, u Osee mwɑ u kɑ yɔni bɔkuɑ u kɛnuɑ.
4 O rei da Assíria , porém, achou em Oséias conspiração; porque ele enviara mensageiros a Sô, rei do Egito, e não pagava, como dantes, os tributos anuais ao rei da Assíria; então este o encerrou e o pôs em grilhões numa prisão.
5 Yen biru u Isirelibɑn tem kpuro wɔri u dɑ Sɑmɑriɔ. Mɑ u derɑ bɑ ye tɑrusi wɔ̃ɔ itɑ.
5 E o rei da Assíria subiu por toda a terra, e chegando a Samária sitiou-a por três anos.
6 Oseen bɑndun wɔ̃ɔ nɔɔbɑ nnɛse sɔɔrɑ, Asirin sinɑ boko u Sɑmɑri mwɑ. Mɑ u Isirelibɑ yoru mwɛɛrɑ u kɑ dɑ win temɔ. U derɑ ben ɡɑbɑ wɑ̃ɑ Sɑlɑsin temɔ kɑ Gosɑnin temɔ mi dɑɑ te bɑ mɔ̀ Sɑbori tɑ wɑ̃ɑ kɑ mɑɑ Mɛdibɑn wuu mɑrosɔ.
6 No ano nono de Oséias, o rei da Assíria tomou Samária, e levou Israel cativo para a Assíria; e fê-los habitar em Hala, e junto a Habor, o rio de Gozã, e nas cidades dos medos.
7 Yeni yɑ koorɑ yèn sɔ̃ Isirelibɑ bɑ torɑ bɑ bũnu sɑ̃ɑmɔ Yinni Gusunɔn wuswɑɑɔ wi, wi u bu yɑrɑ sɑɑ Eɡibitin sunɔn nɔmɑn di.
7 Assim sucedeu, porque os filhos de Israel tinham pecado contra o Senhor seu Deus que os fizera subir da terra do Egito, de debaixo da mãe de Faraó, rei do Egito, e porque haviam temido a outros deuses,
8 Bɑ bwese tukunun deemɑ swĩi ni Yinni Gusunɔn tii u ɡirɑ ben suunu sɔɔn di kɑ mɑɑ komɑ kɑmɡii ni ben sinɑmbɑ mwɑɑmɑ.
8 e andado segundo os costumes das nações que o Senhor lançara fora de diante dos filhos de Israel, e segundo os que os reis de Israel introduziram.
9 Isirelibɑ bɑ Yinni Gusunɔ kɔ̃sɑ kuɑ yɑ bɑndɑ, bɑ ɡunɡunu bɑnɑ mi bɑ rɑ bũnu sɑ̃ ben wuu mɑrosɔ, kɑ sere mi wuun kɔ̃sobɑ rɑ yɔ̃re, ɡbɑ̃rɑnɔ.
9 Também os filhos de Israel fizeram secretamente contra o Senhor seu Deus coisas que não eram retas. Edificaram para si altos em todas as suas cidades, desde a torre das atalaias até a cidade fortificada;
10 Bɑ mɑɑ tii bwɑ̃ɑrokunu kuɑ ɡunɡunu kpuron wɔllɔ, kɑ mi dɑ̃ɑ kubenu wɑ̃ɑ.
10 Levantaram para si colunas e aserins em todos os altos outeiros, e debaixo de todas as árvores frondosas;
11 Miyɑ bɑ rɑ n yɑ̃kunu mɔ̀, bɑ n turɑre dɔ̃ɔ dokemɔ nɡe bwese tuku ni Yinni Gusunɔn tii u ɡirɑ ben suunu sɔɔn di. Nɡe mɛyɑ bɑ kɑ ɡɑ̃ɑ kɔ̃su dɑbinu kuɑ ni nu Yinni Gusunɔn mɔru seeyɑ.
11 queimaram incenso em todos os altos, como as nações que o Senhor expulsara de diante deles; cometeram ações iníquas, provocando à ira o Senhor,
12 Domi bɑ bũnu sɑ̃wɑ ni u bu yinɑri mɑm mɑm.
12 e serviram os ídolos, dos quais o Senhor lhes dissera: Não fareis isso.
13 Mɛyɑ u Isirelibɑ kɑ Yudɑbɑ kirɔ kuɑ sɑɑ win sɔmɔbun nɔɔn di u nɛɛ, bu dɑɑ kɔ̃sɑ derio kpɑ bu win woodɑbɑ mɛm nɔɔwɑ kɑ win ɡere, kpɑ bɑ n sĩimɔ dee dee win woodɑbɑ sɔɔ ye u ben bɑɑbɑbɑ wɛ̃. Yerɑ u mɑɑ ben tii wɛ̃ sɑɑ win sɔmɔ sɔm kowobun nɔɔn di.
13 Todavia o Senhor advertiu a Israel e a Judá pelo ministério de todos os profetas e de todos os videntes, dizendo: Voltai de vossos maus caminhos, e guardai os meus mandamentos e os meus estatutos, conforme toda a lei que ordenei a vossos pais e que vos enviei pelo ministério de meus servos, os profetas.
14 Adɑmɑ bɑ swɑɑ tɑɑyɑ, bɑ ǹ Yinni Gusunɔ mɛm nɔɔwɛ. Bɑ kuɑ nɡe ben bɑɑbɑbɑ be bɑ ǹ Gusunɔ ben Yinni nɑɑnɛ kue.
14 Eles porém, não deram ouvidos; antes endureceram a sua cerviz, como fizeram seus pais, que não creram no Senhor seu Deus;
15 Bɑ win woodɑbɑ deri kɑ ɑrukɑwɑni ye u kɑ ben bɑɑbɑbɑ bɔkuɑ kɑ sere mɑɑ kirɔ ye u bu kuɑ. Mɑ bɑ kɑm dirum swĩi, mɑ ben tii bɑ kɑm kuɑ. Bɑ bwese tukunu ni nu kɑ bu sikerenɛn dɑɑ sɑɑrɑ ye Gusunɔ ben Yinni u bu yinɑri.
15 rejeitaram os seus estatutos, e o seu pacto, que fizera com os pais deles, como também as advertências que lhes fizera; seguiram a vaidade e tornaram-se vãos, como também seguiram as nações que estavam ao redor deles, a respeito das quais o Senhor lhes tinha ordenado que não as imitassem.
16 Bɑ Yinni Gusunɔn woodɑ ɑtɑfiiru kuɑ bɑ tii kɛtɛn bwɑ̃ɑrokunu kuɑ kɑ sii ɡɑndu kɑ bũu wi bɑ mɔ̀ Asitɑɑten bwɑ̃ɑrokunu. Mɑ bɑ sɔ̃ɔ kɑ suru kɑ kperi sɑ̃ɑmɔ kɑ sere mɑɑ bũu wi bɑ mɔ̀ Bɑɑli.
16 E, deixando todos os mandamentos do Senhor seu Deus, fizeram para si dois bezerros de fundição, e ainda uma Asera; adoraram todo o exército do céu, e serviram a Baal.
17 Kɔ̃sɑ bɑ mɔ̀ Yinni Gusunɔn wuswɑɑɔ. Domi bɑ kɑ ben bibu yɑ̃kunu mɔ̀, bɑ wɔ̃ɔmɔ dɔ̃ɔ sɔɔ. Yen biru bɑ sɔronu mɔ̀. Yenibɑ kpurowɑ yɑ Yinni Gusunɔn mɔru seeyɑ.
17 Fizeram passar pelo fogo seus filhos, suas filhas, e deram-se a adivinhações e encantamentos; e venderam-se para fazer o que era mau aos olhos do Senhor, provocando-o à ira.
18 Mɑ u Isirelibɑ kpuro yɑrinɑsiɑ sɑɑ win wuswɑɑn di. U Yudɑbɑ tɔnɑ deri.
18 Pelo que o Senhor muito se indignou contra Israel, e os tirou de diante da sua face; não ficou senão somente a tribo de Judá.
19 Yudɑbɑn tii, bɑ ǹ Gusunɔ ben Yinni mɛm nɔɔwɛ. Isirelibɑn yirɑ bɑ swĩi mɑm mɑm.
19 Nem mesmo Judá havia guardado os mandamentos do Senhor seu Deus; antes andou nos costumes que Israel introduzira.
20 Mɑ Yinni Gusunɔ u Isirelibɑn bweseru kpuro biru kisi. U bu wɛrɔbu nɔmɑ bɛriɑ, bɑ bu sekuru doke, bɑ kɑ bu doonɑ win wuswɑɑn di.
20 Pelo que o Senhor rejeitou toda a linhagem de Israel, e os oprimiu, entregando-os nas mãos dos despojadores, até que os expulsou da sua presença.
21 Sɑnɑm mɛ Yinni Gusunɔ u derɑ Isireli be, bɑ kɑrɑnɑ kɑ Dɑfidin yɛnuɡibu bɑ kpɑ, yerɑ bɑ Yeroboɑmu Nɛbɑtin bii kuɑ ben sunɔ. Mɑ Yeroboɑmu wi, u derɑ bɑ torɑ Yinni Gusunɔn wuswɑɑɔ.
21 Pois rasgara Israel da casa de Davi; e eles fizeram rei a Jeroboão, filho de Nebate, o qual apartou Israel de seguir o Senhor, e os fez cometer um grande pecado.
22 Domi kɔ̃sɑ ye u kuɑ, yerɑ bɑ mɑɑ swĩi mɑm mɑm.
22 Assim andaram os filhos de Israel em todos os pecados que Jeroboão tinha cometido; nunca se apartaram deles;
23 Yen sɔ̃nɑ u bu ɡirɑ win wuswɑɑn di nɡe mɛ u rɑɑ ɡeruɑ sɑɑ win sɔmɔbun nɔɔn di. Mɑ bɑ bu ɡurɑ bɑ kɑ dɑ Asiriɔ. Mɛyɑ bɑ yoru dimɔ sere kɑ ɡisɔn ɡisɔ.
23 até que o Senhor tirou Israel da sua presença, como falara por intermédio de todos os seus servos os profetas. Assim foi Israel transportado da sua terra para a Assíria, onde está até o dia de hoje.
24 Yen biru, Asirin sinɑ boko u derɑ tɔmbɑ nɑ sɑɑ Bɑbilonin di kɑ Kutɑn di kɑ Afɑn di kɑ Hɑmɑtin di kɑ sere mɑɑ Sefɑɑfɑimun di. Mɑ u derɑ bɑ Isirelibɑ kɔsire kuɑ. Bɑ Sɑmɑri mwɑ, mɑ bɑ sinɑ Isirelibɑn wuu mɑrosɔ.
24 Depois o rei da Assíria trouxe gente de Babilônia, de Cuta, de Ava, de Hamate e de Sefarvaim, e a fez habitar nas cidades de Samária em lugar dos filhos de Israel; e eles tomaram Samária em herança, e habitaram nas suas cidades.
25 Sɑnɑm mɛ bɑ sindu toruɑ tem mi, bɑ ǹ Gusunɔ Isirelibɑn Yinni sɑ̃ɑmɔ. Mɑ Gusunɔ u derɑ ɡbee sinɑnsu su ben dɑbiru ɡo.
25 E sucedeu que, no princípio da sua habitação ali, não temeram ao Senhor; e o Senhor mandou entre eles leões, que mataram alguns deles.
26 Yerɑ bɑ Asirin sinɑ boko sɔ̃ɔwɑ bɑ nɛɛ, bwese tuku ni ɑ kɑ nɑ Sɑmɑri mini, nu ǹ Gusunɔ Isirelibɑn Yinnin sɑ̃ɑru yɛ̃. Wee u derɑ ɡbee sinɑnsu su nɑ su bu sɛ̃sukɑ su ɡo.
26 Pelo que foi dito ao rei da Assíria: A gente que transportaste, e fizeste habitar nas cidades de Samária, não conhece a lei do deus da terra; por isso ele tem enviado entre ela leões que a matam, porquanto não conhece a lei do deus da terra.
27 Mɑ Asirin sinɑ boko u woodɑ wɛ̃ u nɛɛ, Isireli be nɑ yoru mwɛɛrɑ sɔɔ bu de yɑ̃ku kowo turo u dɑ u bu sɔ̃ɔsi nɡe mɛ bɑ rɑ kɑ Gusunɔ sɑ̃ tem mi.
27 Então o rei da Assíria mandou dizer: Levai ali um dos sacerdotes que transportastes de lá para que vá e habite ali, e lhes ensine a lei do deus da terra.
28 Yerɑ Isirelibɑn yɑ̃ku kowo turo u nɑ u sinɑ Betɛliɔ u kɑ bu sɔ̃ɔsi nɡe mɛ bɑ koo kɑ Gusunɔ sɑ̃.
28 Veio, pois, um dos sacerdotes que eles tinham transportado de Samária, e habitou em Betel, e lhes ensinou como deviam temer ao Senhor.
29 Adɑmɑ bwese tuku nin bɑɑtere mi tɑ wɑ̃ɑ kpuro tɑ ten bwɑ̃ɑroku kuɑwɑ tɑ sɑ̃ɑmɔ. Mɑ bɑ nu yi yi mi Isirelibɑ bɑ rɑ rɑɑ yɑ̃kunu ko, ɡunɡunu wɔllɔ.
29 Todavia as nações faziam cada uma o seu próprio deus, e os punham nas casas dos altos que os samaritanos tinham feito, cada nação nas cidades que habitava.
30 Ben bũu nin yĩsɑ wee. Bɑbiloniɡibuɡiin yĩsirɑ Sukɔtu Benɔtu. Kutɑɡibuɡiiwɑ mɑɑ Nɛɛɡɑli. Hɑmɑtiɡibuɡiiwɑ Asimɑ.
30 Os de Babilônia fizeram e Sucote-Benote; os de Cuta fizeram Nergal; os de Hamate fizeram Asima;
31 Afɑbɑɡinɑ mɑɑ Nibukɑsi kɑ Tɑɑtɑki. Sefɑɑfɑimuɡibu mɑɑ, bibɑ bɑ rɑ wɔ̃ bu kɑ ben bũu ni bɑ mɔ̀ Adɑmɛlɛki kɑ Anɑmɛlɛki yɑ̃kuru kuɑ.
31 os aveus fizeram Nibaz e Tartaque: e os sefarvitas queimavam seus filhos no fogo e a adrameleque e a Anameleque, deuses de Sefarvaim.
32 Kɑ mɛ, bɑ mɑɑ Gusunɔ sɑ̃ɑmɔ. Adɑmɑ bɑ mɑɑ yɑ̃ku kowobu ɡɔsɑ be sɔɔ, be bɑ ko n dɑ bu yɑ̃kuru kue ben bũu yɑ̃ku yerɔ, ɡunɡunu wɔllɔ.
32 Temiam também ao Senhor, e dentre o povo fizeram para si sacerdotes dos lugares altos, os quais exerciam o ministério nas casas dos lugares altos.
33 Nɡe mɛyɑ bɑ Yinni Gusunɔ sɑ̃ɑmɔ. Mɑ ben bɑɑwure u mɑɑ win bũu mɔ u sɑ̃ɑmɔ, wi u kɑ nɑ sɑɑ win tem di.
33 Assim temiam ao Senhor, mas também serviam a seus próprios deuses, segundo o costume das nações do meio das quais tinham sido transportados.
34 Sere kɑ ɡisɔ ben yellun komɑnɑ bɑ swĩi. Bɑ ǹ mɑɑ Yinni Gusunɔ sɑ̃ɑmɔ kɑ ɡem. Bɑ ǹ win yiirebu kɑ win woodɑbɑ swĩi dee dee ye u Yɑkɔbun bibun bweseru wɛ̃. Yɑkɔbu wiyɑ, Yinni Gusunɔ u mɑɑ yĩsiru kɑ̃ Isireli.
34 Até o dia de hoje fazem segundo os antigos costumes: não temem ao Senhor; nem fazem segundo os seus estatutos, nem segundo as suas ordenanças; nem tampouco segundo a lei, nem segundo o mandamento que o Senhor ordenou aos filhos de Jacó, a quem deu o nome de Israel,
35 N deemɑ Yinni Gusunɔ u rɑɑ kɑ Yɑkɔbun bii be ɑrukɑwɑni bɔkuɑ u nɛɛ, i ku rɑ yiirɑ bũnun nuurɔ i nu sɑ̃. I ku rɑ mɑɑ nu yɑ̃kuru koosi.
35 com os quais o Senhor tinha feito um pacto, e lhes ordenara, dizendo: Não temereis outros deuses, nem vos inclinareis diante deles, nem os servireis, nem lhes oferecereis sacrifícios;
36 Adɑmɑ nɛ, Yinni Gusunɔ, nɛ wi nɑ bɛɛ yɑrɑmɑ Eɡibitin di kɑ nɛn dɑm bɑkɑm, nɛ turowɑ i ko i yiirɑ i sɑ̃ kpɑ i mɑn yɑ̃kuru kuɑ.
36 mas sim ao Senhor, que vos fez subir da terra do Egito com grande poder e com braço estendido, a ele temereis, a ele vos inclinareis, e a ele oferecereis sacrifícios.
37 I nɛn yiirebu kɑ nɛn woodɑbɑ kpuro ye nɑ bɛɛ wɛ̃ mɛm nɔɔwɔ bɑɑdommɑ. I ku rɑ bũnu ɡɑnu sɑ̃.
37 Quanto aos estatutos, às ordenanças, à lei, e ao mandamento, que para vós escreveu, a esses tereis cuidado de observar todos os dias; e não temereis outros deuses;
38 Mɛyɑ i ku mɑɑ ɑrukɑwɑni ye duɑri ye nɑ kɑ bɛɛ bɔkuɑ nɑ nɛɛ, i ku rɑ bũu ɡoo sɑ̃.
38 e do pacto que fiz convosco não vos esquecereis. Não temereis outros deuses,
39 I de i mɑn sɑ̃ domi nɛnɑ nɑ sɑ̃ɑ Gusunɔ bɛɛn Yinni. Kon bɛɛ wɔrɑ sɑɑ bɛɛn wɛrɔbu kpuron nɔmɑn di.
39 mas ao Senhor vosso Deus temereis, e ele vos livrará das mãos de todos os vossos inimigos.
40 Adɑmɑ kɑ mɛ, bɑ ǹ Yinni Gusunɔ mɛm nɔɔwɛ. Ben tiin yellun komɑnɑ bɑ swĩi.
40 Contudo eles não ouviram; antes fizeram segundo o seu antigo costume.
41 Nɡe mɛyɑ bwese tuku nin tii nu Yinni Gusunɔ sɑ̃ɑmɔ nu mɑɑ kɑ nin bũnu sɑ̃ɑmɔ. Mɛyɑ ben bibu kɑ ben debuminɔ nu mɔ̀ sere kɑ ɡisɔ nɡe mɛ ben bɑɑbɑbɑ bɑ kuɑ.
41 Assim estas nações temiam ao Senhor, mas serviam também as suas imagens esculpidas; também seus filhos, e os filhos de seus filhos fazem até o dia de hoje como fizeram seus pais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.