2 Reis 11

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ye Atɑli sinɑ boko Akɑsiɑn mɛro u wɑ mɑ win bii u ɡu, yerɑ u seewɑ u sinɑ bibun bweseru kpuro ɡo.
1 Quando Atalia, mãe de Acazias, rei de Judá, soube que seu filho estava morto, começou a exterminar o restante da família real.
2 Adɑmɑ Yosebɑ, Yorɑmu sinɑ bokon bii, u win sesu Akɑsiɑn bii Yoɑsi suɑ ɑsiri sɔɔ sɑnɑm mɛ Atɑli u sinɑ bii be ɡoomɔ. Mɑ u dɑ u nùn beruɑ win nɔɔrion kpin yerɔ Yinni Gusunɔn sɑ̃ɑ yerɔ. Nɡe mɛyɑ n kuɑ bɑ ǹ kɑ Yoɑsi ɡo.
2 Mas Jeoseba, filha do rei Jeorão e irmã de Acazias, pegou Joás, o filho ainda pequeno de Acazias, dentre os outros filhos do rei que estavam para ser mortos, e o colocou com sua ama num quarto para escondê-los de Atalia. Assim, a criança não foi morta.
3 Mɑ Yosebɑ u nùn beruɑ wɔ̃ɔ nɔɔbɑ tiɑ sɑ̃ɑ yeru mi. N deemɑ sɑɑ ye sɔɔ, Atɑli u bɑndu dii tem mi.
3 Joás ficou escondido no templo do S enhor durante seis anos, enquanto Atalia governava o país.
4 Ye Yoɑsi u kuɑ wɔ̃ɔ nɔɔbɑ yiru mi bɑ nùn beruɑ mi, yerɑ Yehoyɑdɑ yɑ̃ku kowo u tɑbu kowobu wunɔm wunɔm wiruɡibu mɛnnɑ kɑ Keretibɑ kɑ sinɑ bokon kɔ̃sobu Yinni Gusunɔn sɑ̃ɑ yerɔ, u kɑ bu ɑrukɑwɑni bɔkuɑ. Mɑ u derɑ bɑ bɔ̃ruɑ sɑ̃ɑ yee ten mi. Yen biru u bu sinɑ bokon bii Yoɑsi wi sɔ̃ɔsi.
4 No sétimo ano do reinado de Atalia, o sacerdote Joiada mandou chamar ao templo do S enhor os comandantes dos mercenários cários e dos guardas do palácio. Firmou com eles um pacto solene e os fez jurar lealdade ali, no templo do S enhor ; então lhes mostrou o filho do rei.
5 Mɑ u bu woodɑ yeni wɛ̃ u nɛɛ, ye i ko i ko wee. Bɛɛ sɔɔ, be bɑ koo sɔmburu ko tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡiru sɔɔ, bɑ koo bu bɔnu kowɑ wuunu itɑ. Kpɑ wuu teeru tu sinɑ bokon yɛnu kɔ̃su.
5 Disse-lhes: “Vocês devem fazer o seguinte: Uma terça parte dos que entrarem em serviço no sábado ficará de guarda no palácio real.
6 Yiruse mɑɑ, tu mɑɑ yɔ̃rɑ kɔnnɔ ɡe bɑ mɔ̀ Suuri ɡiɑ. Kpɑ itɑse te tɑ tie, tu yɔ̃rɑ sinɑ kpɑɑ kɔ̃sobun biruɔ bu kɑ tɔmbu yinɑri bu du mi.
6 Outra terça parte ficará de guarda na porta de Sur. E a última terça parte ficará na porta atrás dos outros guardas do palácio. Esses três grupos vigiarão o palácio.
7 Wuunu yiru ni nu ǹ sɔmburu mɔ̀ tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡiru sɔɔ, niyɑ nu koo Yinni Gusunɔn sɑ̃ɑ yeru kɔ̃su mi sinɑ boko u wɑ̃ɑ.
7 As outras duas companhias, que não estiverem em serviço no sábado, guardarão o rei no templo do S enhor .
8 Kpɑ nu n nùn sikerenɛ, ben bɑɑwure u n win tɑbu yɑ̃nu nɛni. Sɑɑ ye sɔɔ, wi u bu bɛsu kpuro bu yɛ̃ro ɡoowo. Bɑ ko n wɑ̃ɑwɑ sinɑ bokon bɔkuɔ ù n yɑriɔ ǹ kun mɛ ù n duɔ.
8 Posicionem-se em volta do rei, de armas na mão. Matem qualquer pessoa que tentar romper a defesa. Permaneçam com o rei aonde ele for”.
9 Mɑ tɑbu kowobun wiruɡii be, bɑ kuɑ kpuro nɡe mɛ Yehoyɑdɑ u bu yiire. Ben bɑɑwure u win tɑbu kowobu suɑ be bɑ rɑ sɔmburu sue tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡiru sɔɔ, kɑ sere be bɑ rɑ mɑɑ wɛ̃re te sɔɔ. Be kpuro bɑ dɑ Yehoyɑdɑn mi.
9 Os comandantes fizeram tudo que o sacerdote Joiada ordenou. Cada um levou seus oficiais ao sacerdote Joiada, tanto os que iam entrar em serviço naquele sábado como os que iam sair.
10 Yerɑ Yehoyɑdɑ wi, u wiruɡii be, Dɑfidin yɑɑsi wɛ̃ yi yi wɑ̃ɑ Yinni Gusunɔn sɑ̃ɑ yerɔ kɑ tɛrɛnu.
10 O sacerdote lhes forneceu lanças e escudos que haviam pertencido ao rei Davi e que estavam guardados no templo do S enhor .
11 Mɑ tɑbu kowo ben bɑɑwure u win tɑbu yɑ̃nu nɛni bɑ kɑ yɔ̃ bɑ sinɑ boko sikerenɛ yɑ̃ku yerun bɔkuɔ Yinni Gusunɔn sɑ̃ɑ yerɔ.
11 Os guardas do palácio se posicionaram em volta do rei, de armas na mão. Formaram uma fileira desde o lado sul do templo até o lado norte e ao redor do altar.
12 Yɑ̃ku kowo Yehoyɑdɑ u Yoɑsi, sinɑ bokon bii yɑrɑmɑ. U nùn sinɑ furɔ dokeɑ mɑ u nùn woodɑn tireru wɛ̃. Yen biru bɑ nùn ɡum tɑ̃re wirɔ bɑ kuɑ sunɔ. Mɑ bɑ tɑki kuɑ bɑ nɛɛ, sinɑ boko, wunɛn wɑ̃ɑru tu dɑkɑɑ dɑ.
12 Então Joiada trouxe Joás, o filho do rei, para fora, pôs a coroa em sua cabeça e lhe entregou uma cópia da lei. Depois, ungiram Joás e o proclamaram rei, e todos bateram palmas e gritaram: “Viva o rei!”.
13 Sɑɑ ye sɔɔ, Atɑli u tɔn be kpuron wurenu nuɑ, yerɑ u seemɑ u nɑ Yinni Gusunɔn sɑ̃ɑ yeru mi.
13 Quando Atalia ouviu o barulho dos guardas e do povo, foi para o templo do S enhor , onde o povo estava reunido.
14 U wɑ wee, sinɑ boko u yɔ̃ mi sinɑ bokobɑ rɑ yɔ̃re bu kɑ ɡɑri ko, kɑ tɑbu sinɑmbu kɑ be bɑ rɑ kɔbi so, be kpuro bɑ yɔ̃ sinɑ bokon bɔkuɔ. Mɑ tem mɛn tɔmbu kpuro bɑ nuku dobu mɔ̀, bɑ kɔbi soomɔ. Sɑɑ yerɑ Atɑlin tii u win yɑberu nɛnuɑ u kɑrɑnɑ u nɛɛ, bɑ mɑn seesi! Gberɑ mɑn di!
14 Ao chegar, viu o rei em pé, no lugar de honra junto à coluna, como era costume durante as coroações. Estava rodeado pelos comandantes e tocadores de trombeta, e gente de toda a terra se alegrava e tocava trombetas. Quando Atalia viu tudo isso, rasgou suas roupas e gritou: “Traição! Traição!”.
15 Yehoyɑdɑ u ǹ kĩ bu Atɑli ɡo Yinni Gusunɔn sɑ̃ɑ yerɔ. Yen sɔ̃nɑ u wiruɡii be sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, i Atɑli yɑro tɔɔwɔ. Wi u nùn swĩi kpuro, i yɛ̃ro ɡoowo kɑ tɑkobi.
15 Então o sacerdote Joiada ordenou aos comandantes encarregados das tropas: “Levem-na aos soldados que estão na frente do templo e matem qualquer pessoa que a seguir”. Pois o sacerdote tinha dito: “Ela não deve ser morta dentro do templo do S enhor ”.
16 Mɑ bɑ kɑ nùn yɑrɑ, bɑ kɑ dɑ sinɑ bokon yɛnuɔ kɑ swɑɑ ye dumi yi rɑ kɑ du. Miyɑ bɑ nùn ɡo.
16 Eles a prenderam e a levaram à porta por onde os cavalos entram no palácio, e ela foi morta ali.
17 Yen biru Yehoyɑdɑ u derɑ sinɑ boko Yoɑsi kɑ win tɔmbu Yudɑbɑ bɑ kɑ Yinni Gusunɔ ɑrukɑwɑni bɔkuɑ ye yɑ ɡerumɔ mɑ bɑ ko n sɑ̃ɑ win tɔmbu.
17 Joiada fez uma aliança entre o S enhor , o rei e o povo, estabelecendo que eles seriam o povo do S enhor . Também firmou uma aliança entre o rei e o povo.
18 Mɑ bɑ dɑ bũu wi bɑ mɔ̀ Bɑɑlin dirɔ, bɑ tu kɔsukɑ muku muku kɑ ten turɑnu kɑ ten bwɑ̃ɑrokunu. Mɑ bɑ Mɑtɑni ɡo wi u sɑ̃ɑ Bɑɑli yen yɑ̃ku kowo. Yen biruwɑ Yehoyɑdɑ yɑ̃ku kowo u tɔmbu yi yi bu kɑ Yinni Gusunɔn sɑ̃ɑ yeru kɔ̃su.
18 Todo o povo foi ao templo de Baal e o derrubou. Demoliram os altares, despedaçaram os ídolos e executaram Matã, sacerdote de Baal, em frente aos altares. O sacerdote Joiada pôs guardas no templo do S
19 Mɑ u derɑ tɑbu kowobun wiruɡii be, kɑ Kereti be, kɑ sinɑ bokon tiin kɔ̃so be, kɑ sere mɑɑ wuun tɔmbu kpuro, bɑ kɑ Yoɑsi yɑrɑ Yinni Gusunɔn sɑ̃ɑ yee ten min di, bɑ kɑ nùn dɑ sinɑ kpɑɑrɔ kɑ swɑɑ ye sinɑ bokon kɔ̃sobu bɑ rɑ kɑ du. Mɑ bɑ nùn swĩi sinɑ kitɑrɔ.
19 Em seguida, os comandantes dos mercenários cários e todo o povo escoltaram o rei para fora do templo do S enhor . Passaram pela porta da guarda e entraram no palácio, onde o rei se sentou no trono real.
20 Mɑ tɔn be kpuro bɑ nuku dobu mɔ̀.
20 Todo o povo do reino se alegrou e a cidade ficou em paz, pois Atalia tinha sido morta no palácio real.
21 — ausente —
21 Joás tinha 7 anos quando começou a reinar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.