2 Crônicas 36

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tɔmbɑ Yoɑkɑsi, Yosiɑsin bii suɑ mɑ bɑ nùn kuɑ sunɔ win tundon ɑyerɔ Yerusɑlɛmuɔ.
1 A população da terra elegeu então Joacaz, filho de Josias, e o estabeleceu rei no lugar de seu pai, em Jerusalém.
2 Yoɑkɑsi u mɔwɑ wɔ̃ɔ yɛndɑ itɑ sɑnɑm mɛ u bɑndu di Yudɑɔ. Mɑ u kuɑ suru itɑ bɑn te sɔɔ Yerusɑlɛmuɔ.
2 Joacaz tinha vinte e três anos quando começou a reinar; reinou três meses em Jerusalém.
3 Eɡibitin sunɔwɑ u nùn bɑndu yɑrɑ. Mɑ u win tɔmbu sii ɡeesun tɔnnu itɑ kɑ wurɑn kilo tɛnɑ bure bu kɔsiɑ wɔ̃ɔ kɑ wɔ̃ɔ.
3 O rei do Egito destronou-o em Jerusalém e impôs à terra uma contribuição de cem talentos de prata e um talento de ouro.
4 Yen biruwɑ u Yoɑkɑsi win wɔnɔ, Eliɑkimu suɑ u kɔsire kuɑ bɑndu sɔɔ. Mɑ u nùn yĩsi kpɑɑru kɑ̃ Yoyɑkimu. Mɑ u Yoɑkɑsi suɑ u kɑ dɑ Eɡibitiɔ.
4 Em seguida, pôs no trono de Jerusalém o irmão de Joacaz, Eliacim, de quem mudou o nome para Joaquim. Quanto ao seu irmão Joacaz, Necao o mandou para o Egito.
5 Yoyɑkimu u mɔwɑ wɔ̃ɔ yɛndɑ nɔɔbu sɑnɑm mɛ u bɑndu di Yudɑɔ, mɑ u kuɑ wɔ̃ɔ wɔkurɑ tiɑ bɑndu sɔɔ. Kɔ̃sɑ u kuɑ Gusunɔ win Yinnin nɔni sɔɔ.
5 Joaquim tinha a idade de vinte e cinco anos quando foi elevado ao trono; reinou onze anos em Jerusalém. Fez o mal aos olhos do Senhor seu Deus.
6 Yerɑ sɔ̃ɔ teeru Bɑbilonin sinɑ boko, Nɛbukɑnɛsɑɑ u nɑ u Yoyɑkimu tɑbu wɔri. Mɑ u nùn mwɑ u bɔkuɑ kɑ sii ɡɑndun yɔni u kɑ dɑ Bɑbiloniɔ.
6 Nabucodonosor, rei de Babilônia, atacou-o e ligou-o com uma dupla cadeia de bronze para conduzi-lo a Babilônia,
7 Nɛbukɑnɛsɑɑ u Yinni Gusunɔn sɑ̃ɑ yerun dendi yɑ̃nu ɡurɑ u kɑ dɑ u yi win sinɑ kpɑɑrɔ.
7 levando ao mesmo tempo os objetos do templo para o seu palácio de Babilônia.
8 Ye Yoyɑkimu u kuɑn sukum kɑ kɔ̃sɑ ye u kuɑ, ye kpuron ɡɑri yi yoruɑ Isirelibɑ kɑ Yudɑbɑn sinɑmbun fɑɑɡin tireru sɔɔ. Yen biru, win bii Yoyɑkiniwɑ u bɑndu kɔsire kuɑ.
8 Os outros atos de Joaquim, suas abominações, tudo o de que ele se tornou culpado, está relatado nos livros dos reis de Judá e de Israel. Seu filho Joaquin sucedeu-o no trono.
9 Wɔ̃ɔ nɔɔbɑ itɑwɑ Yoyɑkini u mɔ sɑɑ ye u bɑndu di. Mɑ u kuɑ suru itɑ kɑ sɔ̃ɔ wɔkuru bɑn te sɔɔ Yerusɑlɛmuɔ. Kɔ̃sɑ u kuɑ Yinni Gusunɔn nɔni sɔɔ.
9 Joaquin tinha a idade de dezoito anos quando foi elevado ao trono; reinou três meses em Jerusalém. Fez o mal aos olhos do Senhor.
10 Ye n kuɑ wɔ̃ɔ kpɔɔ, yerɑ Nɛbukɑnɛsɑɑ Bɑbilonin sinɑ boko u nɑ u Yoyɑkini mwɑ u kɑ dɑ Bɑbiloniɔ. Mɑ u Yinni Gusunɔn sɑ̃ɑ yerun dendi yɑ̃nu ɡɑnu ɡurɑ. Mɑ u Yoyɑkinin bɑɑ yɑ̃kɑbu Sedesiɑsi kuɑ sunɔ Yudɑbɑn suunu sɔɔ Yerusɑlɛmuɔ.
10 No ano novo, o rei Nabucodonosor mandou que fosse levado para Babilônia com os objetos preciosos do templo do Senhor. Substituiu-o, no trono de Judá e de Jerusalém, Sedecias, irmão de seu pai.
11 Sedesiɑsi u mɔwɑ wɔ̃ɔ yɛndɑ tiɑ sɑnɑm mɛ u bɑndu di Yudɑɔ. Mɑ u kuɑ wɔ̃ɔ wɔkurɑ tiɑ bɑn te sɔɔ Yerusɑlɛmuɔ.
11 Sedecias tinha a idade de vinte e um anos quando foi elevado ao trono; reinou onze anos em Jerusalém.
12 Kɔ̃sɑ u kuɑ Gusunɔ win Yinnin wuswɑɑɔ. U ǹ tii kɑwe Gusunɔn sɔmɔ Yeremin wuswɑɑɔ wi u rɑ nùn Yinni Gusunɔn ɡɑri sɔ̃.
12 Fez o mal aos olhos do Senhor, seu Deus, e não se humilhou diante do profeta Jeremias que lhe tinha vindo falar da parte do Senhor.
13 U swɑɑ tɑɑyɑ, mɑ u ɡɔ̃ru bɔbiɑ. U ǹ win ɡɔ̃ru wesie Gusunɔ Isirelibɑn Yinnin mi ɡiɑ. U mɑm Nɛbukɑnɛsɑɑ seesiwɑ wi u nùn bɔ̃rusiɑ kɑ Yinni Gusunɔn yĩsiru sɑnɑm mɛ bɑ ɑrukɑwɑni bɔkumɔ.
13 Revoltou-se contra o rei Nabucodonosor, que, contudo, lhe tinha feito prestar um juramento em nome de Deus. Endureceu a cerviz e tornou inflexível seu coração para não se converter ao Senhor, Deus de Israel.
14 Yɑ̃ku kowobun wiruɡibu kɑ Yudɑ be bɑ tie kpuro bɑ kɔ̃sɑ kuɑ yɑ kpɑ̃. Domi bɑ tɔn tukobun komɑnu swĩi. Mɑ bɑ Yinni Gusunɔn sɑ̃ɑ yeru disi doke te u ɡɔsɑ Yerusɑlɛmuɔ.
14 Todos os chefes dos sacerdotes e o povo continuaram a multiplicar seus delitos, imitando as práticas abomináveis das nações pagãs e profanando o templo que o Senhor tinha consagrado para si em Jerusalém.
15 N deemɑ Gusunɔ ben bɑɑbɑbɑn Yinni wi, u bu kirɔ kuɑ yee yellun di sɑɑ win sɔmɔbun min di. Domi u kĩ u win tɔmbu kɑ win sɑ̃ɑ yee te fɑɑbɑ ko.
15 Em vão o Senhor, Deus de seus pais, lhes tinha enviado, por meio de seus mensageiros, avisos sobre avisos, pois tinha compaixão de seu povo e de sua própria habitação;
16 Adɑmɑ bɑ Yinni Gusunɔn sɔmɔ be yɛ̃ɛ bɑ yɑɑkoru koosi. Bɑ ben ɡɑri ɑtɑfiiru kuɑ sere Yinni Gusunɔn tii u kɑ bu mɔru kuɑ ye bɑ ǹ kpɛ̃ bu suresiɑ.
16 eles zombavam de seus enviados, desprezavam seus conselhos e riam de seus profetas, até que a ira de Deus se desencadeou sobre o seu povo, e não houve mais remédio.
17 Yerɑ Yinni Gusunɔ u derɑ Nɛbukɑnɛsɑɑ, Bɑbilonin sinɑ boko u bu tɑbu wɔri, mɑ u ben ɑluwɑɑsibɑ tɑkobinu sɔkurɑ u ɡo ben sɑ̃ɑ yerɔ. U ǹ ɡoo deri, ɑluwɑɑsibɑ kɑ wɔndiɑbɑ kɑ durɔ tɔkɔnu. Be kpurowɑ Yinni Gusunɔ u bɛri win nɔmɑɔ.
17 Então Deus suscitou contra eles o rei dos caldeus, que, no próprio edifício do santuário, mandou matar seus jovens, e não poupou o adolescente, nem a donzela, nem o ancião, nem a mulher de cabelos brancos. O Senhor lhe entregou tudo.
18 Nɛbukɑnɛsɑɑ u Yinni Gusunɔn sɑ̃ɑ yerun ɑrumɑni ɡurɑ bɑkɑ kɑ piibu kɑ ben sinɑ kpɑɑrun ɑrumɑni kɑ sinɑ bokon tiiɡiɑ kɑ sere mɑɑ win sinɑ bwɑ̃ɑbuɡiɑ.
18 Nabucodonosor mandou tirar todo o mobiliário do templo, tanto os objetos grandes como os pequenos, os tesouros do templo, os do palácio real e os dos chefes, para transportá-los a Babilônia.
19 Mɑ bɑ Yinni Gusunɔn sɑ̃ɑ yeru kɑ Yerusɑlɛmun dii ɡeenu dɔ̃ɔ sɔkɑ. Mɑ bɑ yen ɡɑ̃ɑ ɡeenu kɔsukɑ. Mɑ bɑ yen ɡbɑ̃rɑru surɑ.
19 Incendiaram o templo, destruíram os muros de Jerusalém, entregaram às chamas seus palácios e todos os tesouros foram lançados à destruição.
20 Nɛbukɑnɛsɑɑ u be bɑ ǹ ɡo tɑbu sɔɔ ɡurɑ u kɑ dɑ Bɑbiloniɔ. Mɑ bɑ kuɑ wi kɑ win bibun yobu sere Pɛɛsibɑ bɑ kɑ bɑndu di.
20 Nabucodonosor deportou para Babilônia todos os que tinham escapado à espada, e eles se tornaram seus escravos, dele e de seus filhos, até o advento do domínio persa.
21 Nɡe mɛyɑ Yinni Gusunɔn ɡɑri yi kɑ koorɑ yi win sɔmɔ Yeremi u rɑɑ ɡeruɑ u nɛɛ, bɑ koo Yudɑbɑ yoru mwɑ kpɑ tem mɛ, mu wɑ mu sɑnɑm wɛ̃rɑɡim di kpɑ mu wɛ̃rɑ sere wɔ̃ɔ wɑtɑ kɑ wɔkuru, wɑhɑlɑ ye mu rɑɑ wɑn sɔ̃.
21 Assim se cumpria a profecia que o Senhor tinha dado pela boca de Jeremias - Até que a terra desfrutasse os seus sábados -, pois a terra ficou inculta durante todo esse período de desolação, até que se completaram setenta anos.
22 Sirusi, Pɛɛsin sinɑ bokon bɑndun wɔ̃ɔ ɡbiikuu sɔɔ, yerɑ Yinni Gusunɔ u ɡɔ̃ru doke u win ɡɑri yibiɑ yi u rɑɑ ɡeruɑ sɑɑ win ɡɔro Yeremin nɔɔn di. Mɑ u doke Sirusin ɡɔ̃ruɔ bu kɑ ɡɑri yini yore. Mɑ bɑ yi kpɑrɑ win tem kpuro sɔɔ.
22 No primeiro ano de Ciro, rei da Pérsia, a fim de que se cumprisse a profecia do Senhor, posta na boca de Jeremias, o Senhor excitou o espírito de Ciro, rei da Pérsia, e este mandou fazer em todo o seu reino, à viva voz e também por escrito, a proclamação seguinte:
23 Yi nɛɛ, ɑmɛniwɑ Sirusi, Pɛɛsin sinɑ boko u ɡeruɑ. U nɛɛ, Gusunɔ Wɔrukoo u mɑn hɑnduniɑn bɑnnu kpuro wɛ̃. Mɑ u mɑn yiire n nùn sɑ̃ɑ yeru bɑniɑ Yerusɑlɛmuɔ Yudɑbɑn temɔ. Yen sɔ̃, be bɑ sɑ̃ɑ Isirelibɑ kpuro bu wuro Yerusɑlɛmuɔ kpɑ Gusunɔ ben Yinni u n kɑ bu wɑ̃ɑ.
23 Assim fala Ciro, rei da Pérsia: o Senhor, Deus do céu, deu-me todos os reinos da terra, e me encarregou de lhe construir um templo em Jerusalém, que está na terra de Judá. Todo aquele dentre vós que for de seu povo, esteja seu Deus com ele, e que ele para lá se dirija!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.