2 Crônicas 35

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yosiɑsi u Gɔɔ sɑrɑribun tɔ̃ɔ bɑkɑru di Yerusɑlɛmuɔ Yinni Gusunɔn sɔ̃. Bɑ ten yɑ̃ku yɛɛ sɑkirɑwɑ wɔ̃ɔn suru ɡbiikoon sɔ̃ɔ wɔkurɑ nnɛse sɔɔ.
1 Então Josias celebrou a Páscoa do S enhor em Jerusalém, e assim o cordeiro pascal foi abatido no décimo quarto dia do primeiro mês.
2 U yɑ̃ku kowobu doke ben sɔmburu sɔɔ. Mɑ u bu dɑm kɑ̃ bu kɑ Yinni Gusunɔn sɑ̃ɑ yerun sɔmburu ko.
2 Josias também nomeou os sacerdotes para suas atribuições e os encorajou a realizar seu trabalho no templo do S enhor .
3 U Lefi be bɑ ɡɔsɑ nɛnɛm Yinni Gusunɔn sɔ̃ bɑ Isirelibɑ keu sɔ̃ɔsimɔ sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, i Yinni Gusunɔn woodɑn kpɑkoro dɛɛrɑ te dokeo sɑ̃ɑ yerɔ tè Sɑlomɔɔ Dɑfidi Isirelibɑn sinɑ bokon bii u bɑnɑ. I ǹ mɑɑ tu suɑmɔ senɔ. I de bɛɛ kɑ bɛɛn tɔmbu i Gusunɔ bɛɛn Yinni sɑ̃.
3 Deu a seguinte ordem aos levitas encarregados de instruir todo o Israel e consagrados para servir ao S enhor : “Coloquem a arca sagrada no templo construído por Salomão, filho de Davi, rei de Israel. Não precisam mais levá-la de um lado para outro sobre os ombros. Agora, dediquem seu tempo a servir ao S enhor , seu Deus, e a seu povo, Israel.
4 I de i n sɔɔru sɑ̃ɑ yɛnu kɑ yɛnu kɑ nɡe mɛ Dɑfidi Isirelibɑn sinɑ boko kɑ win bii Sɑlomɔɔ bɑ bɛɛ bɔnu kuɑ bɑ yoruɑ.
4 Apresentem-se para o serviço de acordo com as divisões de seus antepassados por famílias, conforme as instruções de Davi, rei de Israel, e de seu filho Salomão.
5 I de i bɛɛn ɑyeru mwɑ sɑ̃ɑ yerɔ yɛnu kɑ yɛnu nɡe mɛ bɑ bɛɛn mɛro bisibu Lefibɑ bɔnu sɑ̃ɑ.
5 “Fiquem no santuário, no lugar indicado para cada divisão, e ajudem as famílias das quais foram encarregados quando elas trouxerem suas ofertas ao templo.
6 Bɛɛyɑ i ko i Gɔɔ sɑrɑribun yɑ̃ku yɛɛ sɑkiri. Yen sɔ̃, i de i tii dɛɛrɑsiɑ, kpɑ i ten sɔɔru ko bɛɛn mɛro bisibun sɔ̃ nɡe mɛ Yinni Gusunɔ u Mɔwisi woodɑ wɛ̃.
6 Abatam os cordeiros pascais, consagrem-se e preparem-se para ajudar os que chegarem. Sigam todas as instruções que o S enhor deu por meio de Moisés”.
7 Yosiɑsi u tɔn be bɑ wɑ̃ɑ mi yɑ̃ɑnu kɑ bonu wɛ̃ nɔrɔbun subɑ tɛnɑ (30.000) kɑ sere kɛtɛbɑ nɔrɔbun subɑ itɑ (3.000) bu kɑ ye kpuro Gɔɔ sɑrɑribun tɔ̃ɔ bɑkɑru ko. Yɑɑ sɑbe ni kpuro nu weewɑ sinɑ bokon ɑrumɑnin di.
7 Então Josias deu ao povo 30.000 cordeiros e cabritos para as ofertas de Páscoa, além de 3.000 bois, todos dos rebanhos e do gado do rei.
8 Win sinɑ bwɑ̃ɑbu bɑ tɔmbu kɑ yɑ̃ku kowobu kɑ Lefibɑ kɛ̃nu kɑ̃ kɑ nuku tiɑ. Mɑ sɑ̃ɑ yerun wiruɡibu, Hilikiyɑ kɑ Sɑkɑri kɑ Yehiɛli bɑ yɑ̃ku kowobu yɑ̃ɑnu nɔrɔbun subɑ yiru kɑ nɑtɑ (2.600) kɑ sere kɛtɛbɑ ɡoobɑ wunɔbu (300) wɛ̃.
8 Os oficiais do rei também deram contribuições voluntárias para o povo, para os sacerdotes e para os levitas. Hilquias, Zacarias e Jeiel, os chefes do templo de Deus, deram aos sacerdotes 2.600 cordeiros e cabritos e 300 bois como ofertas de Páscoa.
9 Konɑniɑ kɑ Semɑyɑ kɑ Nɛtɑnɛɛli kɑ ben mɛro bisibu Lefibɑn wiruɡibu, Hɑsɑbiɑ kɑ Yeyɛli kɑ Yosɑbɑdi bɑ Lefibɑ yɑ̃ɑnu nɔrɔbun subɑ nɔɔbu (5.000) kɑ kɛtɛbɑ nɛɛrɑ wunɔbu (500) wɛ̃.
9 Os líderes dos levitas — Conanias e seus irmãos Semaías e Natanael, bem como Hasabias, Jeiel e Jozabade — deram 5.000 cordeiros e cabritos e 500 bois aos levitas para suas ofertas de Páscoa.
10 Wee nɡe mɛ bɑ tɔ̃ɔ bɑkɑ ten kpunɑɑ koosinɑ. Yɑ̃ku kowobu kɑ Lefibɑ bɑ ben ɑyeru suɑ wuu wuukɑ nɡe mɛ sinɑ boko u ɡeruɑ.
10 Quando tudo estava pronto para a comemoração da Páscoa, os sacerdotes e os levitas tomaram seus lugares, organizados de acordo com suas divisões, conforme o rei havia ordenado.
11 Bɑ Gɔɔ sɑrɑribun yɛɛ ɡo. Mɑ yɑ̃ku kowobu bɑ yɛm yɛ̃kɑmɔ mɛ Lefibɑ bɑ bu tĩimɔ. Yen biru, mɑ Lefi be, bɑ yɛɛ yi kokumɔ.
11 Então os levitas abateram os cordeiros da Páscoa e apresentaram o sangue aos sacerdotes, que o aspergiram sobre o altar enquanto os levitas preparavam os animais.
12 Bɑ yɑ̃ku dɔ̃ɔ mwɑɑrɑruɡinun yɛɛ yi nɛnɛm bu kɑ ye tɔmbu wɛ̃ yɛnu kɑ yɛnu kpɑ bu kɑ ye Yinni Gusunɔ yɑ̃kuru kuɑ nɡe mɛ bɑ yoruɑ woodɑn tireru sɔɔ te Yinni Gusunɔ u Mɔwisi wɛ̃. Nɡe mɛyɑ bɑ mɑɑ kuɑ kɑ kɛtɛbɑ.
12 Repartiram os holocaustos entre o povo de acordo com suas divisões, para que as famílias os oferecessem ao S enhor conforme prescrito no Livro de Moisés, e fizeram o mesmo com os bois.
13 Bɑ Gɔɔ sɑrɑribun yɑ̃ku yɑɑ ye wɔ̃ɔwɑ nɡe mɛ woodɑ yɑ ɡeruɑ. Yen biru, bɑ yɑɑ ye bɑ wĩɑ nɛnɛm Yinni Gusunɔn sɔ̃ yikuɑ. Mɑ bɑ yɑnde ye tɔmbu kpuro bɔnu kuɑ.
13 Assaram os cordeiros da Páscoa, como prescrito, cozinharam as ofertas sagradas em potes, caldeirões e panelas e os levaram depressa ao povo.
14 Yen biruwɑ bɑ ben tiiɡiɑ kɑ yɑ̃ku kowobuɡiɑ yikuɑ. Domi yɑ̃ku kowo Aronin bibu bɑ sɔmburu kuɑ sere kɑ wɔ̃kurɔ. Bɑ yɑ̃ku dɔ̃ɔ mwɑɑrɑruɡinu kɑ yɑɑ ɡum yɑ̃kunu mɔ̀. Yen sɔ̃nɑ Lefibɑ bɑ bu yɑɑ yikuɑmmɛ.
14 Em seguida, os levitas prepararam as ofertas de Páscoa para si mesmos e para os sacerdotes, os descendentes de Arão, pois os sacerdotes haviam ficado ocupados desde a manhã até a noite, oferecendo os holocaustos e as porções de gordura. Os levitas se encarregaram de todos os preparativos.
15 Wom kowo Asɑfun bibu bɑ wɑ̃ɑ ben ɑyerɔ nɡe mɛ Dɑfidi kɑ Asɑfu kɑ Hemɑni kɑ Yedutum, sinɑ bokon bwisi kɛ̃ɔ bɑ woodɑ yi. Mɑ kɔnnɔn kɔ̃sobu bɑ yɔ̃ kɔnnɔ bɑɑɡeren mi. Bɑ ǹ doonɛ ben ɑyerun di, domi Lefibɑ bɑ bu ben dĩɑnu kuɑmmɛ.
15 Os músicos, descendentes de Asafe, estavam em seus lugares, segundo as ordens de Davi, Asafe, Hemã e Jedutum, vidente do rei. Os guardas das portas não precisaram deixar seus postos, pois seus parentes, os levitas, também lhes prepararam as ofertas de Páscoa.
16 Nɡe mɛyɑ bɑ kpunɑɑ yi dɔmɑ te, bu kɑ Gɔɔ sɑrɑribun tɔ̃ɔ bɑkɑru di, kpɑ bu yɑ̃ku dɔ̃ɔ mwɑɑrɑruɡinu ko Yinni Gusunɔn yɑ̃ku yerɔ nɡe mɛ sinɑ boko u woodɑ yi.
16 Toda a cerimônia para a Páscoa do S enhor foi realizada naquele dia. Os holocaustos foram sacrificados no altar do S enhor , como o rei Josias havia ordenado.
17 Isireli be bɑ wɑ̃ɑ mi kpuro bɑ Gɔɔ sɑrɑribun tɔ̃ɔ bɑkɑru di dɔmɑ te, mɑ bɑ pɛ̃ɛ ye bɑ kun seeyɑtiɑ doken tɔ̃ɔ bɑkɑru di sɔ̃ɔ nɔɔbɑ yiru.
17 Todos os israelitas presentes em Jerusalém celebraram a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento por sete dias.
18 Sɑɑ Gusunɔn sɔmɔ Sɑmuɛlin wɑɑtin di sere n kɑ ɡisɔ ɡirɑri, bɑ ǹ Gɔɔ sɑrɑribun tɔ̃ɔ bɑkɑru ɡɑru diire mɛ Isireliɔ. Mɛyɑ sinɑ boko ɡoo mɑɑ sɑri Isireliɔ wi u Gɔɔ sɑrɑribun tɔ̃ɔ bɑkɑru diire nɡe Yosiɑsi kɑ yɑ̃ku kowobu kɑ Lefibɑ kɑ Yudɑbɑ kɑ Isirelibɑ be bɑ wɑ̃ɑ Yerusɑlɛmuɔ dɔmɑ te.
18 A Páscoa não havia sido celebrada dessa maneira desde o tempo do profeta Samuel. Nenhum dos reis de Israel havia comemorado a Páscoa como o rei Josias, com todos os sacerdotes e os levitas, os habitantes de Jerusalém e o povo de todo o Judá e Israel que estavam presentes na cidade.
19 Yosiɑsin bɑndun wɔ̃ɔ yɛndu yiru sɑrise sɔɔrɑ bɑ Gɔɔ sɑrɑribun tɔ̃ɔ bɑkɑ te di.
19 Essa comemoração de Páscoa ocorreu no décimo oitavo ano do reinado de Josias.
20 Ye Yosiɑsi u Yinni Gusunɔn sɑ̃ɑ yee te sɔnwɑ u kpɑ, yen biruwɑ Eɡibitin sunɔ Nɛko u seewɑ u tɑbu dɔɔ Kɑɑkemisiɔ, dɑɑ te bɑ mɔ̀ Efɑrɑtiɔ. Yerɑ Yosiɑsi u seewɑ u nùn wɔrim dɑ mi.
20 Depois que Josias terminou de restaurar o templo, Neco, rei do Egito, levou seu exército para Carquemis, junto ao rio Eufrates, e Josias e seu exército saíram para lutar contra ele.
21 Yerɑ Nɛko u nùn sɔmɔbu ɡɔriɑ u nɛɛ, mbɑ n sun mɔɔsinɛ nɛ kɑ wunɛ Yudɑbɑn sinɑ boko. Domi n ǹ wunɛ nɑ tɑbu wɔrim wee ɡisɔ. Yɛnu ɡe ɡɑ kɑ mɑn tɑbu mɔ̀, ɡerɑ nɑ wɔrim dɔɔ. Yinni Gusunɔwɑ u mɑn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, n doo fuuku. Yen sɔ̃, ɑ ku kɑ Gusunɔ ɡɑbirinɑ wi u kɑ mɑn wɑ̃ɑ, kpɑ u ku rɑɑ nun kɑm koosiɑ.
21 O rei Neco, porém, enviou mensageiros a Josias para lhe dizer: “O que quer comigo, rei de Judá? Hoje não tenho nada contra você! Estou a caminho da batalha contra outra nação, e Deus ordenou que eu me apressasse! Não interfira com Deus, que está comigo, ou ele o destruirá”.
22 Adɑmɑ Yosiɑsi u yinɑ u nùn deri. U ǹ Nɛkon ɡɑri yi wure yi yi wee Yinni Gusunɔn min di. Mɑ u tii kɔsɑ bu ku kɑ nùn tubu. U dɑ u Nɛko tɑbu wɔri wɔwɑɔ ye bɑ mɔ̀ Mɛɡido.
22 Josias, porém, não deu ouvidos às palavras de Neco, que ele havia falado a mando de Deus, e não quis voltar atrás. Em vez disso, disfarçou-se e levou seu exército para a batalha na planície de Megido.
23 Yerɑ tɛn towobu bɑ Yosiɑsi twee. Mɑ u win sɔm kowobu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, i kɑ mɑn doonɔ minin di, domi bɑ mɑn mɛɛrɑ kuɑ yɑ kpɑ̃.
23 Arqueiros do inimigo atingiram o rei Josias com suas flechas, e ele gritou para seus homens: “Tirem-me da batalha, pois estou gravemente ferido!”.
24 Win sɔm kowobu bɑ nùn suɑ sɑɑ win tɑbu kɛkɛn di mɑ bɑ nùn doke win tɑbu kɛkɛ ɡɑɑ sɔɔ bɑ kɑ dɑ Yerusɑlɛmuɔ. Mɑ u kpunɑ u ɡu. Mɑ bɑ nùn sikuɑ win bɑɑbɑbɑn sikɑɔ. Mɑ Yudɑbɑ kɑ Yerusɑlɛmuɡibu bɑ win ɡɔɔ swĩ.
24 Então tiraram Josias de sua carruagem e o colocaram em outra. Levaram-no de volta para Jerusalém, onde morreu e foi sepultado no cemitério dos reis. Todo o Judá e Jerusalém lamentaram por ele.
25 Yeremi u ɡɔɔ swĩ Yosiɑsin sɔ̃. Mɑ wom kowobu, tɔn durɔbu kɑ tɔn kurɔbu bɑ Yosiɑsi doke ɡɔɔ swĩin womusu sɔɔ sere kɑ ɡisɔ. Su kuɑ wororu Isireliɔ. Womu si, su wɑ̃ɑ ben ɡɔɔ swĩin womusun tireru sɔɔ.
25 O profeta Jeremias compôs cânticos fúnebres em homenagem a Josias, e até hoje os cantores e cantoras ainda entoam esses lamentos sobre sua morte. Eles se tornaram uma tradição e estão registrados no Livro das Lamentações .
26 — ausente —
26 Os demais acontecimentos do reinado de Josias e seus atos de devoção, realizados de acordo com a lei do S enhor ,
27 — ausente —
27 do início ao fim, estão registrados no Livro dos Reis de Israel e de Judá .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.