2 Crônicas 35

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yosiɑsi u Gɔɔ sɑrɑribun tɔ̃ɔ bɑkɑru di Yerusɑlɛmuɔ Yinni Gusunɔn sɔ̃. Bɑ ten yɑ̃ku yɛɛ sɑkirɑwɑ wɔ̃ɔn suru ɡbiikoon sɔ̃ɔ wɔkurɑ nnɛse sɔɔ.
1 Josias celebrou a Páscoa ao Senhor , em Jerusalém, e eles mataram os cordeiros da Páscoa no décimo quarto dia do primeiro mês.
2 U yɑ̃ku kowobu doke ben sɔmburu sɔɔ. Mɑ u bu dɑm kɑ̃ bu kɑ Yinni Gusunɔn sɑ̃ɑ yerun sɔmburu ko.
2 Josias estabeleceu os sacerdotes nos seus cargos e os animou a servirem na Casa do Senhor .
3 U Lefi be bɑ ɡɔsɑ nɛnɛm Yinni Gusunɔn sɔ̃ bɑ Isirelibɑ keu sɔ̃ɔsimɔ sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, i Yinni Gusunɔn woodɑn kpɑkoro dɛɛrɑ te dokeo sɑ̃ɑ yerɔ tè Sɑlomɔɔ Dɑfidi Isirelibɑn sinɑ bokon bii u bɑnɑ. I ǹ mɑɑ tu suɑmɔ senɔ. I de bɛɛ kɑ bɛɛn tɔmbu i Gusunɔ bɛɛn Yinni sɑ̃.
3 Disse aos levitas que ensinavam a todo o Israel e estavam consagrados ao Senhor : — Ponham a arca sagrada no templo que Salomão, filho de Davi, rei de Israel, construiu. Vocês não precisam mais carregá-la nos ombros. Agora sirvam ao
4 I de i n sɔɔru sɑ̃ɑ yɛnu kɑ yɛnu kɑ nɡe mɛ Dɑfidi Isirelibɑn sinɑ boko kɑ win bii Sɑlomɔɔ bɑ bɛɛ bɔnu kuɑ bɑ yoruɑ.
4 Preparem-se segundo as suas famílias, segundo os turnos de vocês, segundo a prescrição de Davi, rei de Israel, e a de Salomão, seu filho.
5 I de i bɛɛn ɑyeru mwɑ sɑ̃ɑ yerɔ yɛnu kɑ yɛnu nɡe mɛ bɑ bɛɛn mɛro bisibu Lefibɑ bɔnu sɑ̃ɑ.
5 Ministrem no santuário segundo os grupos das famílias de seus irmãos, os filhos do povo; e que haja, para cada grupo, uma parte das famílias dos levitas.
6 Bɛɛyɑ i ko i Gɔɔ sɑrɑribun yɑ̃ku yɛɛ sɑkiri. Yen sɔ̃, i de i tii dɛɛrɑsiɑ, kpɑ i ten sɔɔru ko bɛɛn mɛro bisibun sɔ̃ nɡe mɛ Yinni Gusunɔ u Mɔwisi woodɑ wɛ̃.
6 Matem os cordeiros da Páscoa, santifiquem-se e façam preparativos para que os seus irmãos comemorem a Páscoa segundo a palavra do Senhor , dada por meio de Moisés.
7 Yosiɑsi u tɔn be bɑ wɑ̃ɑ mi yɑ̃ɑnu kɑ bonu wɛ̃ nɔrɔbun subɑ tɛnɑ (30.000) kɑ sere kɛtɛbɑ nɔrɔbun subɑ itɑ (3.000) bu kɑ ye kpuro Gɔɔ sɑrɑribun tɔ̃ɔ bɑkɑru ko. Yɑɑ sɑbe ni kpuro nu weewɑ sinɑ bokon ɑrumɑnin di.
7 Josias deu ao povo, para todos os que ali estavam, trinta mil cordeiros e cabritos do rebanho, todos para os sacrifícios da Páscoa, além de três mil bois. Tudo isto foi tirado dos bens do rei.
8 Win sinɑ bwɑ̃ɑbu bɑ tɔmbu kɑ yɑ̃ku kowobu kɑ Lefibɑ kɛ̃nu kɑ̃ kɑ nuku tiɑ. Mɑ sɑ̃ɑ yerun wiruɡibu, Hilikiyɑ kɑ Sɑkɑri kɑ Yehiɛli bɑ yɑ̃ku kowobu yɑ̃ɑnu nɔrɔbun subɑ yiru kɑ nɑtɑ (2.600) kɑ sere kɛtɛbɑ ɡoobɑ wunɔbu (300) wɛ̃.
8 Também os seus príncipes fizeram ofertas voluntárias ao povo, aos sacerdotes e aos levitas. Hilquias, Zacarias e Jeiel, chefes da Casa de Deus, deram aos sacerdotes, para os sacrifícios da Páscoa, dois mil e seiscentos cordeiros e cabritos e trezentos bois.
9 Konɑniɑ kɑ Semɑyɑ kɑ Nɛtɑnɛɛli kɑ ben mɛro bisibu Lefibɑn wiruɡibu, Hɑsɑbiɑ kɑ Yeyɛli kɑ Yosɑbɑdi bɑ Lefibɑ yɑ̃ɑnu nɔrɔbun subɑ nɔɔbu (5.000) kɑ kɛtɛbɑ nɛɛrɑ wunɔbu (500) wɛ̃.
9 Conanias, os seus irmãos Semaías e Natanael, e também Hasabias, Jeiel e Jozabade, chefes dos levitas, apresentaram aos levitas, para os sacrifícios da Páscoa, cinco mil cordeiros e cabritos e quinhentos bois.
10 Wee nɡe mɛ bɑ tɔ̃ɔ bɑkɑ ten kpunɑɑ koosinɑ. Yɑ̃ku kowobu kɑ Lefibɑ bɑ ben ɑyeru suɑ wuu wuukɑ nɡe mɛ sinɑ boko u ɡeruɑ.
10 Assim se preparou o serviço, e os sacerdotes se puseram nos seus lugares com os levitas, pelos seus turnos, segundo a ordem do rei.
11 Bɑ Gɔɔ sɑrɑribun yɛɛ ɡo. Mɑ yɑ̃ku kowobu bɑ yɛm yɛ̃kɑmɔ mɛ Lefibɑ bɑ bu tĩimɔ. Yen biru, mɑ Lefi be, bɑ yɛɛ yi kokumɔ.
11 Então mataram os cordeiros da Páscoa, e os sacerdotes aspergiam o sangue recebido das mãos dos levitas que tiravam a pele dos animais.
12 Bɑ yɑ̃ku dɔ̃ɔ mwɑɑrɑruɡinun yɛɛ yi nɛnɛm bu kɑ ye tɔmbu wɛ̃ yɛnu kɑ yɛnu kpɑ bu kɑ ye Yinni Gusunɔ yɑ̃kuru kuɑ nɡe mɛ bɑ yoruɑ woodɑn tireru sɔɔ te Yinni Gusunɔ u Mɔwisi wɛ̃. Nɡe mɛyɑ bɑ mɑɑ kuɑ kɑ kɛtɛbɑ.
12 Puseram de parte o que era para os holocaustos e o deram ao povo, segundo os grupos das famílias, para que estes o oferecessem ao Senhor , como está escrito no Livro de Moisés; e assim fizeram com os bois.
13 Bɑ Gɔɔ sɑrɑribun yɑ̃ku yɑɑ ye wɔ̃ɔwɑ nɡe mɛ woodɑ yɑ ɡeruɑ. Yen biru, bɑ yɑɑ ye bɑ wĩɑ nɛnɛm Yinni Gusunɔn sɔ̃ yikuɑ. Mɑ bɑ yɑnde ye tɔmbu kpuro bɔnu kuɑ.
13 Assaram o cordeiro da Páscoa no fogo, segundo o rito. Cozinharam as ofertas sagradas em panelas, em caldeirões e em frigideiras, e as repartiram entre todo o povo.
14 Yen biruwɑ bɑ ben tiiɡiɑ kɑ yɑ̃ku kowobuɡiɑ yikuɑ. Domi yɑ̃ku kowo Aronin bibu bɑ sɔmburu kuɑ sere kɑ wɔ̃kurɔ. Bɑ yɑ̃ku dɔ̃ɔ mwɑɑrɑruɡinu kɑ yɑɑ ɡum yɑ̃kunu mɔ̀. Yen sɔ̃nɑ Lefibɑ bɑ bu yɑɑ yikuɑmmɛ.
14 Depois os levitas prepararam o que era deles e dos sacerdotes, porque os sacerdotes, filhos de Arão, se ocuparam, até a noite, com o sacrifício dos holocaustos e da gordura. Foi por isso que os levitas prepararam o que era deles e dos sacerdotes, filhos de Arão.
15 Wom kowo Asɑfun bibu bɑ wɑ̃ɑ ben ɑyerɔ nɡe mɛ Dɑfidi kɑ Asɑfu kɑ Hemɑni kɑ Yedutum, sinɑ bokon bwisi kɛ̃ɔ bɑ woodɑ yi. Mɑ kɔnnɔn kɔ̃sobu bɑ yɔ̃ kɔnnɔ bɑɑɡeren mi. Bɑ ǹ doonɛ ben ɑyerun di, domi Lefibɑ bɑ bu ben dĩɑnu kuɑmmɛ.
15 Os cantores, filhos de Asafe, estavam nos seus lugares, segundo o mandado de Davi, de Asafe, de Hemã e de Jedutum, vidente do rei. Também os porteiros estavam junto aos portões; não necessitaram abandonar o seu serviço, porque os seus irmãos, os levitas, preparavam o necessário para eles.
16 Nɡe mɛyɑ bɑ kpunɑɑ yi dɔmɑ te, bu kɑ Gɔɔ sɑrɑribun tɔ̃ɔ bɑkɑru di, kpɑ bu yɑ̃ku dɔ̃ɔ mwɑɑrɑruɡinu ko Yinni Gusunɔn yɑ̃ku yerɔ nɡe mɛ sinɑ boko u woodɑ yi.
16 Assim se estabeleceu todo o serviço do Senhor , naquele dia, para celebrar a Páscoa e oferecer holocaustos sobre o altar do Senhor , segundo o mandado do rei Josias.
17 Isireli be bɑ wɑ̃ɑ mi kpuro bɑ Gɔɔ sɑrɑribun tɔ̃ɔ bɑkɑru di dɔmɑ te, mɑ bɑ pɛ̃ɛ ye bɑ kun seeyɑtiɑ doken tɔ̃ɔ bɑkɑru di sɔ̃ɔ nɔɔbɑ yiru.
17 Os filhos de Israel que estavam presentes celebraram a Páscoa naquele tempo e a Festa dos Pães sem Fermento, durante sete dias.
18 Sɑɑ Gusunɔn sɔmɔ Sɑmuɛlin wɑɑtin di sere n kɑ ɡisɔ ɡirɑri, bɑ ǹ Gɔɔ sɑrɑribun tɔ̃ɔ bɑkɑru ɡɑru diire mɛ Isireliɔ. Mɛyɑ sinɑ boko ɡoo mɑɑ sɑri Isireliɔ wi u Gɔɔ sɑrɑribun tɔ̃ɔ bɑkɑru diire nɡe Yosiɑsi kɑ yɑ̃ku kowobu kɑ Lefibɑ kɑ Yudɑbɑ kɑ Isirelibɑ be bɑ wɑ̃ɑ Yerusɑlɛmuɔ dɔmɑ te.
18 Nunca se celebrou uma Páscoa como esta em Israel desde os dias do profeta Samuel. E nenhum dos reis de Israel celebrou uma Páscoa como esta que Josias celebrou com os sacerdotes e levitas, e com todo o Judá e Israel, que estavam ali, e com os moradores de Jerusalém.
19 Yosiɑsin bɑndun wɔ̃ɔ yɛndu yiru sɑrise sɔɔrɑ bɑ Gɔɔ sɑrɑribun tɔ̃ɔ bɑkɑ te di.
19 Foi no décimo oitavo ano do reinado de Josias que foi celebrada esta Páscoa.
20 Ye Yosiɑsi u Yinni Gusunɔn sɑ̃ɑ yee te sɔnwɑ u kpɑ, yen biruwɑ Eɡibitin sunɔ Nɛko u seewɑ u tɑbu dɔɔ Kɑɑkemisiɔ, dɑɑ te bɑ mɔ̀ Efɑrɑtiɔ. Yerɑ Yosiɑsi u seewɑ u nùn wɔrim dɑ mi.
20 Depois de tudo isto, quando Josias já tinha restaurado o templo, o rei Neco, do Egito, subiu para guerrear em Carquemis, junto ao rio Eufrates. E Josias saiu para lutar contra ele.
21 Yerɑ Nɛko u nùn sɔmɔbu ɡɔriɑ u nɛɛ, mbɑ n sun mɔɔsinɛ nɛ kɑ wunɛ Yudɑbɑn sinɑ boko. Domi n ǹ wunɛ nɑ tɑbu wɔrim wee ɡisɔ. Yɛnu ɡe ɡɑ kɑ mɑn tɑbu mɔ̀, ɡerɑ nɑ wɔrim dɔɔ. Yinni Gusunɔwɑ u mɑn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, n doo fuuku. Yen sɔ̃, ɑ ku kɑ Gusunɔ ɡɑbirinɑ wi u kɑ mɑn wɑ̃ɑ, kpɑ u ku rɑɑ nun kɑm koosiɑ.
21 Então Neco mandou mensageiros a ele, dizendo: — O que você tem contra mim, rei de Judá? Não venho contra você desta vez, mas contra o reino com o qual estou em guerra. E Deus disse que me apressasse. Pare de se opor a Deus, que está comigo, para que ele não o destrua.
22 Adɑmɑ Yosiɑsi u yinɑ u nùn deri. U ǹ Nɛkon ɡɑri yi wure yi yi wee Yinni Gusunɔn min di. Mɑ u tii kɔsɑ bu ku kɑ nùn tubu. U dɑ u Nɛko tɑbu wɔri wɔwɑɔ ye bɑ mɔ̀ Mɛɡido.
22 Mas Josias não voltou atrás. Pelo contrário, se disfarçou para lutar contra ele. Não deu ouvidos às palavras que Neco lhe havia falado da parte de Deus e foi lutar no vale de Megido.
23 Yerɑ tɛn towobu bɑ Yosiɑsi twee. Mɑ u win sɔm kowobu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, i kɑ mɑn doonɔ minin di, domi bɑ mɑn mɛɛrɑ kuɑ yɑ kpɑ̃.
23 Os flecheiros atiraram contra o rei Josias. Então o rei disse aos seus servos: — Tirem-me daqui, porque estou gravemente ferido.
24 Win sɔm kowobu bɑ nùn suɑ sɑɑ win tɑbu kɛkɛn di mɑ bɑ nùn doke win tɑbu kɛkɛ ɡɑɑ sɔɔ bɑ kɑ dɑ Yerusɑlɛmuɔ. Mɑ u kpunɑ u ɡu. Mɑ bɑ nùn sikuɑ win bɑɑbɑbɑn sikɑɔ. Mɑ Yudɑbɑ kɑ Yerusɑlɛmuɡibu bɑ win ɡɔɔ swĩ.
24 Seus servos o tiraram do carro de guerra, levaram-no para o segundo carro que ele tinha e o transportaram para Jerusalém. Ele morreu e foi sepultado nos túmulos de seus pais. Todo o Judá e Jerusalém prantearam Josias.
25 Yeremi u ɡɔɔ swĩ Yosiɑsin sɔ̃. Mɑ wom kowobu, tɔn durɔbu kɑ tɔn kurɔbu bɑ Yosiɑsi doke ɡɔɔ swĩin womusu sɔɔ sere kɑ ɡisɔ. Su kuɑ wororu Isireliɔ. Womu si, su wɑ̃ɑ ben ɡɔɔ swĩin womusun tireru sɔɔ.
25 Jeremias compôs uma lamentação sobre Josias, e até o dia de hoje todos os cantores e cantoras, nas suas lamentações, se têm referido a Josias. Isto se tornou um costume em Israel, e essas lamentações estão escritas no Livro das Lamentações.
26 — ausente —
26 Quanto aos demais atos de Josias e às suas obras de misericórdia, segundo está escrito na Lei do Senhor ,
27 — ausente —
27 e aos seus atos, tanto os primeiros como os últimos, está tudo escrito no Livro da História dos Reis de Israel e de Judá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.