2 Crônicas 35
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NTLH
1 Yosiɑsi u Gɔɔ sɑrɑribun tɔ̃ɔ bɑkɑru di Yerusɑlɛmuɔ Yinni Gusunɔn sɔ̃. Bɑ ten yɑ̃ku yɛɛ sɑkirɑwɑ wɔ̃ɔn suru ɡbiikoon sɔ̃ɔ wɔkurɑ nnɛse sɔɔ.
1 Josias comemorou em Jerusalém a Festa da Páscoa em honra de Deus, o Senhor ; no dia catorze do primeiro mês, foram mortos os carneiros para a festa.
2 U yɑ̃ku kowobu doke ben sɔmburu sɔɔ. Mɑ u bu dɑm kɑ̃ bu kɑ Yinni Gusunɔn sɑ̃ɑ yerun sɔmburu ko.
2 Ele pôs os sacerdotes nos seus lugares de serviço no Templo e os animou a fazerem bem o seu trabalho.
3 U Lefi be bɑ ɡɔsɑ nɛnɛm Yinni Gusunɔn sɔ̃ bɑ Isirelibɑ keu sɔ̃ɔsimɔ sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, i Yinni Gusunɔn woodɑn kpɑkoro dɛɛrɑ te dokeo sɑ̃ɑ yerɔ tè Sɑlomɔɔ Dɑfidi Isirelibɑn sinɑ bokon bii u bɑnɑ. I ǹ mɑɑ tu suɑmɔ senɔ. I de bɛɛ kɑ bɛɛn tɔmbu i Gusunɔ bɛɛn Yinni sɑ̃.
3 Depois mandou chamar os levitas , que ensinavam a Lei de Deus a todos os israelitas e que eram separados para o serviço do Senhor , e lhes disse: — Ponham a
4 I de i n sɔɔru sɑ̃ɑ yɛnu kɑ yɛnu kɑ nɡe mɛ Dɑfidi Isirelibɑn sinɑ boko kɑ win bii Sɑlomɔɔ bɑ bɛɛ bɔnu kuɑ bɑ yoruɑ.
4 Organizem-se para o serviço por grupos e por famílias, de acordo com as ordens escritas pelo rei Davi, de Israel, e pelo seu filho Salomão.
5 I de i bɛɛn ɑyeru mwɑ sɑ̃ɑ yerɔ yɛnu kɑ yɛnu nɡe mɛ bɑ bɛɛn mɛro bisibu Lefibɑ bɔnu sɑ̃ɑ.
5 Os grupos devem ser organizados de acordo com os grupos de famílias do nosso povo, a fim de que haja um grupo de levitas à disposição de cada grupo de famílias.
6 Bɛɛyɑ i ko i Gɔɔ sɑrɑribun yɑ̃ku yɛɛ sɑkiri. Yen sɔ̃, i de i tii dɛɛrɑsiɑ, kpɑ i ten sɔɔru ko bɛɛn mɛro bisibun sɔ̃ nɡe mɛ Yinni Gusunɔ u Mɔwisi woodɑ wɛ̃.
6 Matem os carneiros para a Páscoa, purifiquem-se e preparem a Festa a fim de que os seus irmãos, os outros israelitas, comemorem a Páscoa de acordo com as ordens que Deus nos deu por meio de Moisés.
7 Yosiɑsi u tɔn be bɑ wɑ̃ɑ mi yɑ̃ɑnu kɑ bonu wɛ̃ nɔrɔbun subɑ tɛnɑ (30.000) kɑ sere kɛtɛbɑ nɔrɔbun subɑ itɑ (3.000) bu kɑ ye kpuro Gɔɔ sɑrɑribun tɔ̃ɔ bɑkɑru ko. Yɑɑ sɑbe ni kpuro nu weewɑ sinɑ bokon ɑrumɑnin di.
7 Do seu gado e dos seus rebanhos, o rei Josias deu ao povo os animais para a Festa da Páscoa: trinta mil carneiros e cabritos e três mil touros.
8 Win sinɑ bwɑ̃ɑbu bɑ tɔmbu kɑ yɑ̃ku kowobu kɑ Lefibɑ kɛ̃nu kɑ̃ kɑ nuku tiɑ. Mɑ sɑ̃ɑ yerun wiruɡibu, Hilikiyɑ kɑ Sɑkɑri kɑ Yehiɛli bɑ yɑ̃ku kowobu yɑ̃ɑnu nɔrɔbun subɑ yiru kɑ nɑtɑ (2.600) kɑ sere kɛtɛbɑ ɡoobɑ wunɔbu (300) wɛ̃.
8 As autoridades também deram ofertas ao povo, aos sacerdotes e aos levitas. E Hilquias, Zacarias e Jeiel, os administradores do Templo, deram aos sacerdotes dois mil e seiscentos carneiros e cabritos e trezentos touros para os sacrifícios da Páscoa.
9 Konɑniɑ kɑ Semɑyɑ kɑ Nɛtɑnɛɛli kɑ ben mɛro bisibu Lefibɑn wiruɡibu, Hɑsɑbiɑ kɑ Yeyɛli kɑ Yosɑbɑdi bɑ Lefibɑ yɑ̃ɑnu nɔrɔbun subɑ nɔɔbu (5.000) kɑ kɛtɛbɑ nɛɛrɑ wunɔbu (500) wɛ̃.
9 Os chefes dos levitas, Conanias, os seus irmãos Semaías e Netanel, e também Hasabias, Jeiel e Jozabade deram aos levitas cinco mil carneiros e cabritos e quinhentos touros para a Páscoa.
10 Wee nɡe mɛ bɑ tɔ̃ɔ bɑkɑ ten kpunɑɑ koosinɑ. Yɑ̃ku kowobu kɑ Lefibɑ bɑ ben ɑyeru suɑ wuu wuukɑ nɡe mɛ sinɑ boko u ɡeruɑ.
10 Quando tudo estava pronto para a Festa, os sacerdotes foram para os seus lugares, e os levitas se juntaram em grupos, de acordo com o que o rei havia ordenado.
11 Bɑ Gɔɔ sɑrɑribun yɛɛ ɡo. Mɑ yɑ̃ku kowobu bɑ yɛm yɛ̃kɑmɔ mɛ Lefibɑ bɑ bu tĩimɔ. Yen biru, mɑ Lefi be, bɑ yɛɛ yi kokumɔ.
11 Aí foram mortos os carneiros e os cabritos; os levitas tiravam a pele dos animais, davam o sangue aos sacerdotes, e estes borrifavam o altar com ele.
12 Bɑ yɑ̃ku dɔ̃ɔ mwɑɑrɑruɡinun yɛɛ yi nɛnɛm bu kɑ ye tɔmbu wɛ̃ yɛnu kɑ yɛnu kpɑ bu kɑ ye Yinni Gusunɔ yɑ̃kuru kuɑ nɡe mɛ bɑ yoruɑ woodɑn tireru sɔɔ te Yinni Gusunɔ u Mɔwisi wɛ̃. Nɡe mɛyɑ bɑ mɑɑ kuɑ kɑ kɛtɛbɑ.
12 Entregaram ao povo, segundo os grupos de famílias, a gordura dos animais que seria queimada como sacrifício a Deus, o Senhor , de acordo com o que a Lei de Moisés manda. E fizeram a mesma coisa com os touros.
13 Bɑ Gɔɔ sɑrɑribun yɑ̃ku yɑɑ ye wɔ̃ɔwɑ nɡe mɛ woodɑ yɑ ɡeruɑ. Yen biru, bɑ yɑɑ ye bɑ wĩɑ nɛnɛm Yinni Gusunɔn sɔ̃ yikuɑ. Mɑ bɑ yɑnde ye tɔmbu kpuro bɔnu kuɑ.
13 Depois assaram os animais de acordo com a lei; cozinharam as outras ofertas sagradas em panelas, caldeirões e frigideiras e distribuíram rapidamente para todo o povo.
14 Yen biruwɑ bɑ ben tiiɡiɑ kɑ yɑ̃ku kowobuɡiɑ yikuɑ. Domi yɑ̃ku kowo Aronin bibu bɑ sɔmburu kuɑ sere kɑ wɔ̃kurɔ. Bɑ yɑ̃ku dɔ̃ɔ mwɑɑrɑruɡinu kɑ yɑɑ ɡum yɑ̃kunu mɔ̀. Yen sɔ̃nɑ Lefibɑ bɑ bu yɑɑ yikuɑmmɛ.
14 Em seguida, os levitas prepararam o que era deles e dos sacerdotes, os descendentes de Arão. Os levitas precisaram fazer isso porque os sacerdotes ficaram ocupados até a noite, oferecendo a Deus os animais que eram completamente queimados e a gordura.
15 Wom kowo Asɑfun bibu bɑ wɑ̃ɑ ben ɑyerɔ nɡe mɛ Dɑfidi kɑ Asɑfu kɑ Hemɑni kɑ Yedutum, sinɑ bokon bwisi kɛ̃ɔ bɑ woodɑ yi. Mɑ kɔnnɔn kɔ̃sobu bɑ yɔ̃ kɔnnɔ bɑɑɡeren mi. Bɑ ǹ doonɛ ben ɑyerun di, domi Lefibɑ bɑ bu ben dĩɑnu kuɑmmɛ.
15 Os cantores do grupo de Asafe estavam nos seus lugares, de acordo com as ordens do rei Davi e de Asafe, de Hemã e de Jedutum, o profeta do rei. Os guardas também estavam nos seus lugares guardando os portões do Templo. Nenhum deles precisou abandonar o seu posto, pois os seus colegas, os outros levitas, prepararam a parte dos sacrifícios que era deles.
16 Nɡe mɛyɑ bɑ kpunɑɑ yi dɔmɑ te, bu kɑ Gɔɔ sɑrɑribun tɔ̃ɔ bɑkɑru di, kpɑ bu yɑ̃ku dɔ̃ɔ mwɑɑrɑruɡinu ko Yinni Gusunɔn yɑ̃ku yerɔ nɡe mɛ sinɑ boko u woodɑ yi.
16 Assim tudo foi feito naquele dia para a adoração de Deus, o Senhor , como o rei Josias havia ordenado: comemoraram a Festa da Páscoa em honra do Senhor e apresentaram as ofertas que eram completamente queimadas no altar.
17 Isireli be bɑ wɑ̃ɑ mi kpuro bɑ Gɔɔ sɑrɑribun tɔ̃ɔ bɑkɑru di dɔmɑ te, mɑ bɑ pɛ̃ɛ ye bɑ kun seeyɑtiɑ doken tɔ̃ɔ bɑkɑru di sɔ̃ɔ nɔɔbɑ yiru.
17 Durante sete dias, todos os israelitas que estavam em Jerusalém tomaram parte na Festa da Páscoa e na Festa dos Pães sem Fermento .
18 Sɑɑ Gusunɔn sɔmɔ Sɑmuɛlin wɑɑtin di sere n kɑ ɡisɔ ɡirɑri, bɑ ǹ Gɔɔ sɑrɑribun tɔ̃ɔ bɑkɑru ɡɑru diire mɛ Isireliɔ. Mɛyɑ sinɑ boko ɡoo mɑɑ sɑri Isireliɔ wi u Gɔɔ sɑrɑribun tɔ̃ɔ bɑkɑru diire nɡe Yosiɑsi kɑ yɑ̃ku kowobu kɑ Lefibɑ kɑ Yudɑbɑ kɑ Isirelibɑ be bɑ wɑ̃ɑ Yerusɑlɛmuɔ dɔmɑ te.
18 Desde o tempo do profeta Samuel, os israelitas nunca haviam comemorado uma Festa da Páscoa como esta. Nenhum outro rei de Israel comemorou a Festa como Josias fez com os sacerdotes e os levitas, com o povo de Judá e de Israel que estava presente e com os moradores de Jerusalém.
19 Yosiɑsin bɑndun wɔ̃ɔ yɛndu yiru sɑrise sɔɔrɑ bɑ Gɔɔ sɑrɑribun tɔ̃ɔ bɑkɑ te di.
19 Foi no ano dezoito do seu reinado que essa Páscoa foi comemorada.
20 Ye Yosiɑsi u Yinni Gusunɔn sɑ̃ɑ yee te sɔnwɑ u kpɑ, yen biruwɑ Eɡibitin sunɔ Nɛko u seewɑ u tɑbu dɔɔ Kɑɑkemisiɔ, dɑɑ te bɑ mɔ̀ Efɑrɑtiɔ. Yerɑ Yosiɑsi u seewɑ u nùn wɔrim dɑ mi.
20 Depois de tudo isso, quando Josias já havia acabado de pôr em ordem o Templo e o culto, o rei Neco, do Egito, marchou com o seu exército para lutar em Carquemis, que ficava na beira do rio Eufrates. Josias saiu com o seu exército para lutar contra ele,
21 Yerɑ Nɛko u nùn sɔmɔbu ɡɔriɑ u nɛɛ, mbɑ n sun mɔɔsinɛ nɛ kɑ wunɛ Yudɑbɑn sinɑ boko. Domi n ǹ wunɛ nɑ tɑbu wɔrim wee ɡisɔ. Yɛnu ɡe ɡɑ kɑ mɑn tɑbu mɔ̀, ɡerɑ nɑ wɔrim dɔɔ. Yinni Gusunɔwɑ u mɑn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, n doo fuuku. Yen sɔ̃, ɑ ku kɑ Gusunɔ ɡɑbirinɑ wi u kɑ mɑn wɑ̃ɑ, kpɑ u ku rɑɑ nun kɑm koosiɑ.
21 mas Neco lhe mandou a seguinte mensagem: — Rei de Judá, você não tem nada a ver com esta luta. Eu não vim lutar contra você, mas contra os meus inimigos, e Deus mandou que eu me apressasse. Deus está comigo; portanto, se você lutar contra Deus, ele o destruirá.
22 Adɑmɑ Yosiɑsi u yinɑ u nùn deri. U ǹ Nɛkon ɡɑri yi wure yi yi wee Yinni Gusunɔn min di. Mɑ u tii kɔsɑ bu ku kɑ nùn tubu. U dɑ u Nɛko tɑbu wɔri wɔwɑɔ ye bɑ mɔ̀ Mɛɡido.
22 Mas Josias não voltou atrás; ele não quis dar atenção ao aviso que Deus estava dando por meio do rei Neco. Pelo contrário, ele se disfarçou e marchou para lutar contra Neco no vale de Megido.
23 Yerɑ tɛn towobu bɑ Yosiɑsi twee. Mɑ u win sɔm kowobu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, i kɑ mɑn doonɔ minin di, domi bɑ mɑn mɛɛrɑ kuɑ yɑ kpɑ̃.
23 Os soldados egípcios atiraram flechas contra Josias, e ele gritou para os seus oficiais: — Estou gravemente ferido! Tirem-me daqui!
24 Win sɔm kowobu bɑ nùn suɑ sɑɑ win tɑbu kɛkɛn di mɑ bɑ nùn doke win tɑbu kɛkɛ ɡɑɑ sɔɔ bɑ kɑ dɑ Yerusɑlɛmuɔ. Mɑ u kpunɑ u ɡu. Mɑ bɑ nùn sikuɑ win bɑɑbɑbɑn sikɑɔ. Mɑ Yudɑbɑ kɑ Yerusɑlɛmuɡibu bɑ win ɡɔɔ swĩ.
24 Os oficiais o tiraram do seu carro de guerra, e o puseram em outro carro, e o levaram para Jerusalém. Josias morreu e foi sepultado nos túmulos dos reis. Todo o povo de Judá e de Jerusalém chorou a morte dele.
25 Yeremi u ɡɔɔ swĩ Yosiɑsin sɔ̃. Mɑ wom kowobu, tɔn durɔbu kɑ tɔn kurɔbu bɑ Yosiɑsi doke ɡɔɔ swĩin womusu sɔɔ sere kɑ ɡisɔ. Su kuɑ wororu Isireliɔ. Womu si, su wɑ̃ɑ ben ɡɔɔ swĩin womusun tireru sɔɔ.
25 O profeta Jeremias compôs uma lamentação em honra de Josias. Até hoje os cantores e as cantoras cantam essa canção quando choram a morte de Josias. Já se tornou costume em Israel cantar essas canções, que se acham na coleção de lamentações.
26 — ausente —
26 Josias fez muitas outras coisas e praticou atos de bondade em obediência à Lei de Deus, o Senhor .
27 — ausente —
27 Tudo o que ele fez, desde o começo até o fim do seu reinado, está escrito na História dos Reis de Israel e de Judá .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.