1 Samuel 1

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Durɔ ɡoo u wɑ̃ɑ Efɑrɑimun bweseru sɔɔ, win yĩsirɑ Ɛlikɑnɑ. Win wuuwɑ Rɑmɑtɑimu Sofimu, Efɑrɑimun ɡuunun berɑ ɡiɑ. U sɑ̃ɑwɑ Yerohɑmun bii. N deemɑ Sufuwɑ u Tohu mɑrɑ. Tohu u Elihu mɑrɑ. Mɑ Elihu u Yerohɑmu wi mɑrɑ.
1 Houve um homem de Ramataim-Zofim, da região montanhosa de Efraim, cujo nome era Elcana, filho de Jeroão, filho de Eliú, filho de Toú, filho de Zufe, efraimita.
2 Ɛlikɑnɑ wi, u kurɔbu yiru mɔ. Gbiikoon yĩsirɑ Hɑnɑ, yirusen yĩsirɑ Peninɑ. Mɑ Peninɑ u bibu mɑrɑ ɑdɑmɑ Hɑnɑ u ǹ bii mɑrure.
2 Tinha ele duas mulheres: uma se chamava Ana, e a outra, Penina; Penina tinha filhos; Ana, porém, não os tinha.
3 Wɔ̃ɔ bɑɑɡere durɔ wi, u rɑ win wuu deriwɑ u dɑ Siloɔ u Gusunɔ wɔllu kɑ tem Yinni sɑ̃, kpɑ u yɑ̃kuru ko mi, mi Elin bibu yiru Hofini kɑ Finɛɛsi bɑ wɑ̃ɑ be bɑ sɑ̃ɑ Yinni Gusunɔn yɑ̃ku kowobu.
3 Este homem subia da sua cidade de ano em ano a adorar e a sacrificar ao Senhor dos Exércitos, em Siló. Estavam ali os dois filhos de Eli, Hofni e Fineias, como sacerdotes do Senhor .
4 Ɛlikɑnɑ ù n yɑ̃kuru kuɑ, u rɑ Peninɑ kɑ mɑɑ win bii tɔn durɔbu kɑ tɔn kurɔbu ben yɑ̃ku yɑɑ wɛ̃wɑ.
4 No dia em que Elcana oferecia o seu sacrifício, dava ele porções deste a Penina, sua mulher, e a todos os seus filhos e filhas.
5 Adɑmɑ Hɑnɑɡiɑ u rɑ de yɑ n kpɑ̃ɑru bo. Domi u nùn kĩ bɑɑ mɛ Yinni Gusunɔ u nùn kuɑ wĩro.
5 A Ana, porém, dava porção dupla, porque ele a amava, ainda mesmo que o Senhor a houvesse deixado estéril.
6 Adɑmɑ win nisi u rɑ n nùn nɔɔ kuurimɔwɑ win wĩro ten sɑɑbu.
6 (A sua rival a provocava excessivamente para a irritar, porquanto o Senhor lhe havia cerrado a madre.)
7 Mɛyɑ u rɑ nùn kue wɔ̃ɔ bɑɑɡere. Hɑnɑ ù n turɑ Yinni Gusunɔn sɑ̃ɑ yeru mi, win nisi u rɑ nùn nɔɔ kuuriwɑ sere u swĩ, kpɑ u kun di.
7 E assim o fazia ele de ano em ano; e, todas as vezes que Ana subia à Casa do Senhor , a outra a irritava; pelo que chorava e não comia.
8 Kpɑ win durɔ Ɛlikɑnɑ u nùn bikiɑ u nɛɛ, Hɑnɑ, mbɑ n kuɑ ɑ kɑ sumɔ. Mbɑn sɔ̃nɑ ɑ ǹ dimɔ. Mbɑ n kuɑ wunɛn nuki rɑ n kɑ sɑnkire. Nɛ kɑ wunɛn wɑ̃ɑsinɑɑ yɑ ǹ kere bii tɔn durɔbu wɔkuru?
8 Então, Elcana, seu marido, lhe disse: Ana, por que choras? E por que não comes? E por que estás de coração triste? Não te sou eu melhor do que dez filhos?
9 — ausente —
9 Após terem comido e bebido em Siló, estando Eli, o sacerdote, assentado numa cadeira, junto a um pilar do templo do Senhor ,
10 — ausente —
10 levantou-se Ana, e, com amargura de alma, orou ao Senhor , e chorou abundantemente.
11 — ausente —
11 E fez um voto, dizendo: Senhor dos Exércitos, se benignamente atentares para a aflição da tua serva, e de mim te lembrares, e da tua serva te não esqueceres, e lhe deres um filho varão, ao Senhor o darei por todos os dias da sua vida, e sobre a sua cabeça não passará navalha.
12 Nɡe mɛ Hɑnɑ u kɑnɑ te mɔ̀ kpeetim sɑri, yerɑ Eli u win nɔɔ mɛɛrɑ tii.
12 Demorando-se ela no orar perante o Senhor , passou Eli a observar-lhe o movimento dos lábios,
13 Hɑnɑ u ɡɑri mɔ̀wɑ ɡɔ̃ruɔ, win nɔɔ ɡɑ mɔ̀ sumi sumi, ɑdɑmɑ u ǹ ɡɑri ɡeruɑ u yɑre ɡoo u nɔ. Yen sɔ̃nɑ Eli u tɑmɑɑ tɑmɑ u nɔrɑ too.
13 porquanto Ana só no coração falava; seus lábios se moviam, porém não se lhe ouvia voz nenhuma; por isso, Eli a teve por embriagada
14 Mɑ u nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, sere dommɑ kɑɑ de tɑm mu n nun ɡoomɔ. A wunɛn tɑm nɔru bi derio.
14 e lhe disse: Até quando estarás tu embriagada? Aparta de ti esse vinho!
15 Hɑnɑ u nùn wisɑ u nɛɛ, n ǹ mɛ, yinni. Nɑ ǹ tɑm ɡɑm nɔrɑ. Nɛ tɔn kurɔ nuku sɑnkirɑnuɡiiwɑ. Nɛn ɡɔ̃run ɡɑriyɑ nɑ Yinni Gusunɔ sɔ̃ɔmɔ.
15 Porém Ana respondeu: Não, senhor meu! Eu sou mulher atribulada de espírito; não bebi nem vinho nem bebida forte; porém venho derramando a minha alma perante o Senhor .
16 A ku nɛ wunɛn bii ɡɑrisi nɡe bii kɑm. Nɛn nuku sɑnkirɑ bɑkɑnun sɑɑbuwɑ nɑ kɑnɑru mɔ̀ sere kɑ tɛ̃.
16 Não tenhas, pois, a tua serva por filha de Belial; porque pelo excesso da minha ansiedade e da minha aflição é que tenho falado até agora.
17 Sɑɑ yerɑ Eli u nùn wurɑri u nɛɛ, ɑ doo kɑ ɑlɑfiɑ kpɑ Isirelibɑn Yinni u nun wɛ̃ ye ɑ nùn bikiɑ.
17 Então, lhe respondeu Eli: Vai-te em paz, e o Deus de Israel te conceda a petição que lhe fizeste.
18 Mɑ Hɑnɑ u nùn nɔɔ kɑnɑ u nɛɛ, ɑ kɑ mɑn wunɛn nɔnu ɡeu mɛɛrio.
18 E disse ela: Ache a tua serva mercê diante de ti. Assim, a mulher se foi seu caminho e comeu, e o seu semblante já não era triste.
19 Mɑ bɑ seewɑ buru buru yellu bɑ Yinni Gusunɔ sɑ̃wɑ bɑ sere swɑɑ wɔri bɑ sĩɑ ben wuuɔ Rɑmɑɔ.
19 Levantaram-se de madrugada, e adoraram perante o Senhor , e voltaram, e chegaram a sua casa, a Ramá. Elcana coabitou com Ana, sua mulher, e, lembrando-se dela o Senhor ,
20 Sɑnɑm dɔɔ sɑnɑm wee, Hɑnɑ u ɡurɑ suɑ u bii tɔn durɔ mɑrɑ. U nùn yĩsiru kɑ̃ Sɑmuɛli u nɛɛ, domi nɑ nùn nɔnɑ kuɑwɑ Yinni Gusunɔn mi.
20 ela concebeu e, passado o devido tempo, teve um filho, a que chamou Samuel, pois dizia: Do Senhor o pedi.
21 Ye wɔ̃ɔ ɡɑ kpɑm wurɑmɑ, Ɛlikɑnɑ u seewɑ kɑ win yɛnuɡibu kpuro, bɑ dɔɔ bu kɑ wɔ̃ɔ kɑ wɔ̃ɔn yɑ̃kuru ko Yinni Gusunɔn sɑ̃ɑ yerɔ kpɑ u kɑ win nɔɔ mwɛɛru yibiɑ.
21 Subiu Elcana, seu marido, com toda a sua casa, a oferecer ao Senhor o sacrifício anual e a cumprir o seu voto.
22 Adɑmɑ Hɑnɑ u ǹ de. U win durɔ sɔ̃ɔwɑwɑ u nɛɛ, n kuɑ ù n bii wi bɔm kɑrɑ, yerɑ u koo kɑ nùn dɑ kpɑ bu nùn Yinni Gusunɔ tusiɑ kpɑ u nùn deri mi, sere kɑ bɑɑdommɑɔ.
22 Ana, porém, não subiu e disse a seu marido: Quando for o menino desmamado, levá-lo-ei para ser apresentado perante o Senhor e para lá ficar para sempre.
23 Win durɔ Ɛlikɑnɑ u nùn wisɑ u nɛɛ, ɑ koowo nɡe mɛ n wɑ̃ wunɛn nɔni sɔɔ. A sinɔ sere ɑ̀ n bii wi bɔm kɑrɑ kpɑ Yinni Gusunɔ u de wunɛn ɡɑri yi koorɑ.
23 Respondeu-lhe Elcana, seu marido: Faze o que melhor te agrade; fica até que o desmames; tão somente confirme o Senhor a sua palavra. Assim, ficou a mulher e criou o filho ao peito, até que o desmamou.
24 Ye u nùn bɔm mɛ kɑrɑ u kpɑ, ye bɑ mɑɑ wɔ̃ɔ kɑ wɔ̃ɔn yɑ̃kuru dɔɔ, mɑ u kɑ nùn dɑ kɑ nɑɑ kinɛru wɔ̃ɔ itɑɡiru kɑ som sɑɑki kpiriru kɑ tɑm bwɑ̃ɑ teeru. Yerɑ u kɑ dɑ Silo mi, Yinni Gusunɔn sɑ̃ɑ yerɔ. Sɑnɑm mɛ, bii wi, u ǹ kpɑ̃.
24 Havendo-o desmamado, levou-o consigo, com um novilho de três anos, um efa de farinha e um odre de vinho, e o apresentou à Casa do Senhor , a Siló. Era o menino ainda muito criança.
25 Bɑ nɑɑ kinɛ te sɑkɑ, mɑ bɑ kɑ bii wi dɑ Elin mi.
25 Imolaram o novilho e trouxeram o menino a Eli.
26 Mɑ Hɑnɑ u ɡeruɑ u nɛɛ, nɛn yinni, ɑ mɑn ɡɑfɑrɑ kuo. Sere kɑ wunɛn wɑ̃ɑru, nɛnɑ kurɔ wi u dɔmɑ te yɔ̃rɑ wunɛn bɔkuɔ mini, u kɑnɑru kuɑ Yinni Gusunɔn mi.
26 E disse ela: Ah! Meu senhor, tão certo como vives, eu sou aquela mulher que aqui esteve contigo, orando ao Senhor .
27 Bii winiwɑ nɑ kɑnɑ, mɑ Yinni Gusunɔ u nɛn kɑnɑru mwɑ u mɑn nùn kɑ̃.
27 Por este menino orava eu; e o Senhor me concedeu a petição que eu lhe fizera.
28 Yen sɔ̃nɑ nɑ kĩ n nùn Yinni Gusunɔ wɛ̃ kpɑ u n sɑ̃ɑ wiɡii win wɑ̃ɑru kpuro sɔɔ mɑ bɑ yiirɑ bɑ Yinni Gusunɔ sɑ̃wɑ.
28 Pelo que também o trago como devolvido ao Senhor , por todos os dias que viver; pois do Senhor o pedi. E eles adoraram ali o Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.