1 Reis 7

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sɑlomɔɔ u win tiin sinɑ kpɑɑru bɑnɑwɑ wɔ̃ɔ wɔkurɑ itɑ u sere tu kpɑ.
1 Salomão levou treze anos a terminar a construção do seu palácio.
2 Dii te bɑ sokumɔ Libɑnin dɑ̃ɑ sɔ̃ɔ terɑ u ɡbiɑ u bɑnɑ. Ten dɛ̃ɛbu sɑ̃ɑwɑ ɡɔm soonu wunɔbu (100), ten yɑsum mɑɑ ɡɔm soonu weerɑɑkuru, ten ɡunum mɑɑ ɡɔm soonu tɛnɑ. Dɑ̃ɑ ɡeɑ ye bɑ mɔ̀ sɛdurun bĩinɑ bɑ ɡirɑ sĩɑ nnɛ. Yen biru, yerɑ bɑ mɑɑ kɑ dɑ̃ɑ dumi kuɑ bɑ sɔndi dɑ̃ɑ bĩi nin wɔllɔ.
2 Edificou primeiro a Casa da Floresta do Líbano, que tinha cem côvados de comprimento, cinqüenta de largo e trinta de alto, repousando sobre quatro fileiras de colunas de cedro, com traves de cedro sobre as colunas.
3 Mɑ bɑ dɑɑsi kuɑ kɑ sɛdurun dɑ̃ɑ, bɑ sɔndi dɑ̃ɑ dumi yin wɔllɔ. Yin ɡeerɑ sɑ̃ɑwɑ weeru kɑ nɔɔbu. Mɑ bɑ ye bɔnu kuɑ sĩɑ itɑ. Sĩɑ yen bɑɑyere yɑ mɔwɑ dɑ̃ɑ wɔkurɑ nɔɔbu.
3 Forrou de cedro o teto dos quartos, que se apoiavam nas colunas, em número de quarenta e cinco, ou seja, quinze colunas por fileira.
4 Bɑ dii ten ɡoo bɑkɑnɔ fɛnɛntibɑ doke sĩɑ itɑ itɑ, bɑ nɔɔ kisinɛ.
4 Havia três fileiras de quartos, cujas janelas se correspondiam três vezes.
5 Fɛnɛnti be, kɑ ben kɑdirin ɡoonu nnɛ yɑ yɑsum nɛwɑ kpuro. Mɑ yi nɔɔ kisinɛ.
5 Todas as portas e suas vigas eram retangulares, e as janelas se correspondiam três vezes.
6 Mɑ u mɑɑ dii ten wuswɑɑɔ kɔbɛ kuɑ kɑ ɡberebɑ. Yen dɛ̃ɛbu bu sɑ̃ɑwɑ ɡɔm soonu weerɑɑkuru, yen yɑsum mɑɑ ɡɔm soonu tɛnɑ. Mɑ u mɑɑ ɡɑɑ kuɑ yen wuswɑɑɔ kɑ ɡberebɑ.
6 Fez um pórtico de colunas, com cinqüenta côvados de comprido e trinta de largo, precedido de um segundo pórtico de colunas com degraus.
7 Mɑ u mɑɑ siri ɡbɑburu bɑnɑ u sɛdurun dɑ̃ɑ bɛsi tɛriɑ ten temɔ kɑ ten dɑɑsiɔ.
7 Salomão mandou fazer a sala do trono, onde estava o tribunal, o pórtico do juízo, e revestiu-o de cedro desde o pavimento até ao teto.
8 Yen biru bɑ mɑɑ win tiin diru bɑnɑ nɡe mɛ bɑ dii te bɑ mɔ̀ Libɑnin dɑ̃ɑ sɔ̃ɔ bɑnɑ. Bɑ tu bɑnɑwɑ dii ten biruɔ.
8 Sua residência, construída no segundo pátio, atrás do pórtico, era de trabalho semelhante. Enfim, mandou construir para a filha do faraó, que ele tinha desposado, uma casa do mesmo gênero que este pórtico.
9 Bɑ diɑ ye kpuro bɑnɑwɑ kɑ kpee burɑnu ni bɑ bɔɔrɑ kɑ sii nɡe mɛ n weenɛ nu n dɛ̃ɛbu nɛ. Nin ɡoonu kpurowɑ bɑ dɑ̃kɑ bɑ sere kɑ nu bɑnɑ ye kuɑ. Kpee niyɑ bɑ kɑ diɑ ye kpuro bɑnɑ sɑɑ yen kpɛɛkpɛɛkun di sere kɑ wɔllɔ. Niyɑ bɑ mɑɑ kɑ sinɑ kpɑɑ ten ɑɡbɑrɑ bɑnɑ.
9 Todas essas construções eram feitas com pedras escolhidas, talhadas sob medida, e serradas tanto por dentro como por fora, desde os fundamentos até o alto das cornijas, inclusive o muro do grande pátio.
10 Kpee bɑkɑnɑ bɑ kɑ kpɛɛkpɛɛku ɡe kuɑ. Nin ɡɑnu nu sɑ̃ɑwɑ ɡɔm soonu wɔkuru, ɡɑnu mɑɑ ɡɔm soonu nɔɔbɑ itɑ.
10 Os fundamentos eram também feitos de pedras escolhidas de grande dimensão, pedras de dez e de oito côvados.
11 Kpɛɛkpɛɛku ɡen wɔllɔwɑ bɑ kpee burɑ ni sɔndi kɑ sɛdurun dɑ̃ɑ bĩinu.
11 Por cima havia ainda pedras escolhidas, talhadas sob medida, e traves de cedro.
12 Kpee nin itɑ itɑwɑ bɑ sɔnnɑ bɑ kɑ ɑɡbɑrɑ ye kuɑ. Yen biru mɑ bɑ sɛdurun dɑ̃ɑ bĩi ni yɔ̃rɑsiɑ yen wɔllɔ bɑ kɑ ye sikerenɑ nɡe mɛ bɑ Yinni Gusunɔn sɑ̃ɑ yerun ɑɡbɑrɑ kuɑ kɑ nɡe mɛ bɑ win sinɑ kpɑɑrun kɔbɛ kuɑ.
12 O muro, que cercava o grande pátio, tinha três ordens de pedras talhadas e uma fileira de vigas de cedro, assim como no pátio interior do templo do Senhor e no pórtico do palácio.
13 — ausente —
13 O rei Salomão mandara vir de Tiro um homem que trabalhava em bronze, Hirão,
14 — ausente —
14 filho de uma viúva da tribo de Neftali, cujo pai era de Tiro. Hirão era talentoso, cheio de inteligência e habilidade para fazer toda espécie de trabalhos em bronze. Apresentou-se ao rei Salomão e executou todos os seus trabalhos.
15 U ɡbere yiru kuɑ kɑ sii ɡɑndu. Yen bɑɑyeren dɛ̃ɛbu sɑ̃ɑwɑ ɡɔm soonu yɛndu yiru sɑri. Yen bɔɔrum mɑɑ ɡɔm soonu wɔkurɑ yiru.
15 Fez duas colunas de bronze: a primeira tinha dezoito côvados de altura; a sua periferia media-se com um fio de doze côvados. Tinham quatro dedos de espessura e eram ocas. A segunda coluna era semelhante a esta.
16 Mɑ u yen bɑɑyere furɔ kuɑ kɑ sii ɡɑndu. Furɔ ɡen bɑɑɡeren ɡunum mu sɑ̃ɑwɑ ɡɔm soonu nɔɔbu.
16 Fundiu dois capitéis para pô-los no alto das colunas; ambos tinham cinco côvados de altura,
17 U furɔ ɡen bɑɑɡeren wɔllɔ sii yɑ̃ki tɑrɑ nɔɔbɑ yiru yiru. Mɑ u yi kuɑ nɡe yɔni.
17 e eram ornados de redes de malhas e grinaldas em forma de cadeias; havia sete grinaldas para cada capitel.
18 — ausente —
18 Dispôs em círculo ao redor de cada uma das malhas duas fileiras de romãs, para ornar cada um dos capitéis que cobriam as colunas.
19 — ausente —
19 Os capitéis, que sobremontavam as colunas no pórtico, tinham a forma de lírios, com quatro côvados de altura.
20 — ausente —
20 Os capitéis colocados sobre as duas colunas elevavam-se acima da parte mais grossa da coluna, além da rede; em volta dos dois capitéis, havia duzentas romãs dispostas em círculo.
21 Mɑ u dɑ u ɡbere yi doke Yinni Gusunɔn sɑ̃ɑ yerun duu yerun wuswɑɑɔ. Ye u yi nɔm ɡeuɔ, yerɑ u yĩsiru kɑ̃ Yɑkini, yen tubusiɑnɑ Gusunɔ u rɑ tɑ̃sisie. Ye yɑ mɑɑ wɑ̃ɑ nɔm dwɑru ɡiɑ, yerɑ u mɑɑ yĩsiru kɑ̃, Boɑsi, yen tubusiɑnɑ Gusunɔ u dɑm mɔ.
21 Hirão levantou as colunas no pórtico do templo; a coluna direita, que chamou Jaquin, e a esquerda, que chamou Boaz.
22 Nɡe mɛyɑ bɑ kɑ ɡbere yiru yen sɔmɑ wiru ɡo.
22 Por cima das colunas pôs um trabalho em forma de lírio. E assim foi acabada a obra das colunas.
23 Hirɑmu u boo kuɑ, kɑ sii ɡɑndu. Gɑ sɑ̃ɑwɑ bwɛɛrɛkɛ. Gen yɑsum mu sɑ̃ɑwɑ ɡɔm soonu wɔkuru. Gen ɡunum mɑɑ sɑ̃ɑ ɡɔm soonu nɔɔbu. Mɑ ɡen kɛkɛrɑ sɑ̃ɑ ɡɔm soonu tɛnɑ.
23 Hirão fez também o mar de bronze, que tinha dez côvados de uma borda à outra, perfeitamente redondo, e com altura de cinco côvados; sua circunferência media-se com um fio de trinta côvados.
24 Mɑ ɡen nɔɔn temɔ dɑ̃ɑ mɑrum ɡɑm weenɑsim mu wɑ̃ɑ sĩɑ yiru, sĩɑ bɑɑyeren ɡɔm soo teeru sɔɔ wɔku wɔkubu. Bɑ ye kpuro wisiwɑ kɑ sii ɡɑndu.
24 Por baixo de sua borda havia coloquíntidas em número de dez por côvado; elas rodeavam o mar, dispostas em duas ordens, formando com o mar uma só peça.
25 Mɑ bɑ boo sii ɡɑnduɡuu ɡe sɔndi kɛtɛn bwɑ̃ɑrokunu wɔkurɑ yirun wɔllɔ. Yen itɑ yɑ sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm ɡeu ɡiɑ mɛɛrɑ. Mɑ itɑ yɑ mɛɛrɑ sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm dwɑru ɡiɑ, itɑ yeni yɑ mɛɛrɑ sɔ̃ɔ yɑri yeru ɡiɑ. Mɑ itɑ ye yɑ mɑɑ tie yɑ mɛɛrɑ sɔ̃ɔ duu yeru ɡiɑ. Mɑ yi kpuro yi koru kisinɛ boo ɡen temɔ.
25 Este apoiava-se sobre doze bois, dos quais três olhavam para o norte, três para o ocidente, três para o sul e três para o oriente. O mar repousava sobre eles, e suas ancas estavam para o lado de dentro.
26 Bɑ ɡen nɔɔ kuɑwɑ nɡe nɔrɑn nɔɔ ɡɑ kɑ biibii ye yɑ nɔɔ kusie weenɛ. Nɔɔ ɡen sinum mu kɑ nɔm tɑrɑru yɑsum nɛ. Boo ɡe, ɡɑ koo kpĩ ɡu ditiri nɔrɔbun subɑ wɛnɛn (80.000) nim mwɑ.
26 A espessura do mar era de um palmo; sua borda assemelhava-se à de um copo em forma de lírio; sua capacidade era de dois mil batos.
27 Mɑ u boo ɡe yɔ̃rɑtii wɔkuru kuɑ kɑ sii ɡɑndu. Yin bɑɑyeren ɡoonu nnɛ yɑ yɑsum nɛwɑ. Mu sɑ̃ɑwɑ ɡɔm soonu nnɛ nnɛ. Mɑ yin dɛ̃ɛbu mɑɑ sɑ̃ɑ ɡɔm soonu itɑ itɑ.
27 Fez também duas bases de bronze, tendo cada uma quatro côvados de comprimento, quatro de largura e três de altura.
28 Wee nɡe mɛ Hirɑmu u yɔ̃rɑtii yi koosinɑ. U ɡinɑ yen bɑɑyere kɑdiri kuɑ kɑ sii ɡɑndun dɛki nnɛ, ye bɑ swɛɛnɑ kɑ sii ɡɑndun bɛsi. Yen biru u sii ɡɑndu kuɑ fɛfɛrɛfɛ u wɑsi wɑsi.
28 Eis como eram feitas essas bases: eram formadas de painéis e enquadradas de molduras.
29 Sii fɛfɛrɛfɛ ye sɔɔrɑ u ɡbee sinɑnsu kɑ kɛtɛbɑ kɑ wɔllun kɔ̃sobun weenɑsibu kuɑ. Mɑ u kɑdiri yen temɔ kɑ yen wɔllɔ burɑru ɡɑru kuɑ tɑ sɑ̃ɑre.
29 Nos painéis enquadrados de molduras, havia leões, bois e querubins, assim como nas travessas igualmente. Por cima e por baixo dos leões e dos bois pendiam grinaldas em forma de festões.
30 Yɔ̃rɑtiɑ yen bɑɑyere, uruu nnɛwɑ yɑ mɔ. Bɑ ye kuɑwɑ kɑ sii ɡɑndu. Mɑ bɑ yen bɑɑyere ɑkisi bɔrɑ kuɑ kɑ sii ɡɑndu bɑ sɔre kɑdiri yen nɑɑsu nnɛ sɔɔ. Mɑ burɑ ni nu sɑ̃ɑre mi, nu nɑɑ si wukiri. Kɑdiri ye, kɑ yen nɑɑ si, yɑ sɑ̃ɑwɑ sii bɔri tiɑ.
30 Cada base tinha quatro rodas de bronze, com seus eixos de bronze, e nos quatro cantos havia suportes fundidos que sustinham a bacia, os quais estavam por baixo das grinaldas.
31 Bɑ yɔ̃rɑtiɑ yen bɑɑyeren wɔllɔ nɔɔ ɡɑɡu seeyɑ bwɛrɛrɛ. Gen dukum mu sɑ̃ɑwɑ ɡɔm soo teeru, mɑ ɡen yɑsum mu sɑ̃ɑ ɡɔm soo teeru kɑ bɔnu. Miyɑ bɑ koo boo ɡe sɔndi. Sii fɛfɛrɛfɛ si bɑ wɑsi yɔ̃rɑtii yin kɑdiri sɔɔ mi, ɡoonu nnɛwɑ su mɔ. Nin dɛ̃ɛbu kɑ yɑsum n nɛwɑ. Sin wɔllɔwɑ bɑ burɑru koosi.
31 A abertura para a bacia era no interior dos suportes, e os ultrapassava de um côvado de altura; era cilíndrica e seu diâmetro era de um côvado e meio; e era também ornada de esculturas. Os painéis eram quadrados e não redondos.
32 Boo ɡen uruu nnɛ ye, yɑ wɑ̃ɑwɑ kɑdiri yen temɔ. Mɑ uruu ben ɑkisi bɔri yi ɡbinnɛ kɑdiri yen nɑɑsu nnɛ sɔɔ. Uruu yen bɑɑyeren ɡunum mu sɑ̃ɑwɑ ɡɔm soo teeru kɑ bɔnu.
32 Debaixo destes estavam as quatro rodas, cujos eixos eram fixados à base. Cada roda tinha um côvado e meio de altura,
33 Bɑ yen nɑɑ si kuɑwɑ nɡe tɑbu kɛkɛɡisu. Sin ɑkisi bɔrɑ kɑ yen mɔyo, kɑ yen uruu kɑ ɛrɛyɔ̃bɑ, bɑ ye kpuro kuɑwɑ kɑ sii ɡɑndu te bɑ yɑniɑ.
33 e era feita como as de um carro. Eixos, cambas, raios e cubos, tudo era fundido.
34 Yɔ̃rɑtii yin ɡooru bɑɑtere tɑ ɡɑbɑtiɑ mɔwɑ. Yɔ̃rɑtiɑ bɑɑyere kɑ yen ɡɑbɑtiɑ ye, yɑ sɑ̃ɑwɑ sii bɔri tiɑ.
34 Nos quatro ângulos de cada base encontravam-se quatro suportes que faziam parte da mesma base.
35 Nɔɔ ɡe bɑ seeyɑ mi, bɑ ɡen wɔllɔ burɑru kuɑ ɡɔm soorun bɔnu. Yɔ̃rɑtiɑ bɑɑyere kɑ yen sii fɛfɛrɛfɛ kɑ yen ɡɑbɑtiɑ, yɑ sɑ̃ɑwɑ sii bɔri tiɑ.
35 A parte superior da base era de forma circular, tendo meio côvado de altura; seus esteios formavam com os painéis uma só peça.
36 Gɑbɑtii yi kɑ yin sii fɛfɛrɛfɛ si sɔɔ, bɑ wɔllun kɔ̃sobu kɑ ɡbee sinɑnsu kɑ kpɑkpɑ wurusun weenɑsisu kuɑ mi ɑyerɑ tie. Yen biruwɑ bɑ mɑɑ burɑru ɡɑru kuɑ bɑ kɑ sikerenɑ.
36 Nas placas dos seus esteios e dos painéis assim como no espaço livre entre estas, esculpiu querubins, leões, palmas e grinaldas circulares.
37 Nɡe mɛyɑ bɑ kɑ yɔ̃rɑtii wɔku te kuɑ kɑ sii bwese teeru te bɑ yɑniɑ. Yi kpuro yi weenɛwɑ mɑ yi kpɑ̃ɑru nɛ.
37 Desse modo fez as dez bases, todas do mesmo molde, da mesma dimensão e modelo.
38 Mɑ u mɑɑ boosu ɡɑsu kuɑ wɔkuru kɑ sii ɡɑndu. Gen bɑɑɡere ɡɑ koo litiri nɔrɔbu kɑ nɑtɑn (1.600) nim mwɑ. Mɑ ɡen bɑɑɡeren ɡunum mu sɑ̃ɑ ɡɔm soonu nnɛ. Siyɑ u koo sɔndi yɔ̃rɑtii yin wɔllɔ.
38 Fez também dez bacias de bronze, contendo cada uma quarenta batos. Cada uma tinha quatro côvados e repousava sobre um dos dez pedestais.
39 U yɔ̃rɑtiɑ yen nɔɔbu doke dii ten sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm dwɑru ɡiɑ, mɑ u mɑɑ nɔɔbu yeni doke ten sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm ɡeu ɡiɑ. Mɑ u boo bɔkɔ ɡe yi dii ten ɡɔmburɔ sɔ̃ɔ yɑri yerɔ, Nɛɡɛbun berɑ ɡiɑ.
39 Pôs cinco pedestais do lado direito do templo e cinco do lado esquerdo. O mar foi colocado do lado direito do edifício, para o sudoeste.
40 Mɑ Hirɑmu u torom ɡurɑtii kuɑ, kɑ kɑɑtonu kɑ ɡbɛ̃ɛ ni bɑ ko n dɑ kɑ yɛm yɛ̃ke. Nɡe mɛyɑ u kɑ dendi yɑ̃ɑ ni kpuro kuɑ u wiru ɡo, ni Sɑlomɔɔ u nùn yiire u ko Yinni Gusunɔn sɑ̃ɑ yee ten sɔ̃.
40 Hirão fez também caldeirões, pás e bacias. Hirão concluiu, pois, toda a obra que o rei Salomão lhe mandara fazer para o templo do Senhor:
41 Ye u kuɑ mi, yerɑ
41 duas colunas, dois capitéis esféricos para o alto das colunas, duas redes para cobrir os capitéis esféricos que estão sobre as colunas;
42 kɑ sere dɑ̃ɑ mɑrum weenɑsim nɛɛru (400),
42 quatrocentas romãs para as redes, duas fileiras de romãs para cada rede, para cobrir os dois capitéis esféricos que estão no alto das colunas;
43 kɑ yɔ̃rɑtii wɔkuru kɑ boosu wɔkuru,
43 dez pedestais e dez bacias sobre os pedestais;
44 kɑ mɑɑ boo bɔkɔ,
44 o mar, único, com os doze bois por baixo do mar;
45 kɑ torom ɡurɑtii kɑ kɑɑtonu,
45 os caldeirões, pás e bacias. Todos esses objetos que Hirão fez por ordem do rei Salomão para o templo do Senhor, eram de bronze polido.
46 Sinɑ boko Sɑlomɔɔ u derɑ bɑ dendi yɑ̃ɑ ni kpuro sekɑwɑ Yuudɛnin wɔwɑɔ, Sukɔtu kɑ Sɑɑtɑnin bɑɑ sɔɔ.
46 O rei mandou-os fundir na planície do Jordão, numa terra argilosa, entre Socot e Sartã.
47 Yen biru, u derɑ bɑ dendi yɑ̃ɑ ni kpuro ɡurɑ bɑ kɑ dɑ Yinni Gusunɔn sɑ̃ɑ yerɔ. Dendi yɑ̃ɑ ni, nu dɑbi sere bɑ ǹ mɑm kɑsu bu nin bunum ɡeeru ɡiɑ.
47 Era tão grande o número desses objetos, que Salomão não pesou o bronze.
48 Dendi yɑ̃ɑ ni Sɑlomɔɔ u derɑ bɑ kuɑ kɑ wurɑ, niyɑ
48 Salomão mandou ainda fabricar todos os utensílios que estariam no templo do Senhor: o altar de ouro, a mesa de ouro sobre a qual se colocavam os pães de proposição;
49 kɑ dɑbu wɔkuru ni bɑ yi dii te tɑ dɛɛre ɡem ɡem kɔnnɔn deedeerɔ, nɔɔbu nɔm ɡeu ɡiɑ, nɔɔbu yeni mɑɑ nɔm dwɑru ɡiɑ,
49 os candelabros de ouro fino, cinco à direita e cinco à esquerda, diante do santuário, com as flores, as lâmpadas e as espevitadeiras de ouro,
50 kɑ ɡbɛ̃ɑ, kɑ wobɑ kɑ nɔri, kɑ ɡbɛ̃ɛ yorukunu, kɑ dɔ̃ɔ ɡurɑtii,
50 os copos, as facas, as bacias, as colheres e os cinzeiros de ouro fino, e os gonzos de ouro para os batentes da porta do santuário, o Santo dos Santos, e da porta do templo, o Santo.
51 Ye bɑ sɑ̃ɑ yee ten sɔmburu kpuro kpɑ, yerɑ sinɑ boko Sɑlomɔɔ u sii ɡeesu kɑ wurɑ kɑ yɑ̃nu ɡɑnu yɑrɑmɑ ni win tundo Dɑfidi u rɑɑ ɡɔsɑ u yi Yinni Gusunɔn sɔ̃. Mɑ u ye kpuro yi sɑ̃ɑ yee ten ɑrumɑni beru yerɔ.
51 Assim foram concluídos todos os trabalhos empreendidos pelo rei Salomão para o templo do Senhor. E Salomão mandou então que se trouxesse tudo o que Davi, seu pai, tinha consagrado: a prata, o ouro e os utensílios, e colocou-os nas reservas do templo do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.