1 Reis 7
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NVT
1 Sɑlomɔɔ u win tiin sinɑ kpɑɑru bɑnɑwɑ wɔ̃ɔ wɔkurɑ itɑ u sere tu kpɑ.
1 Salomão também construiu para si um palácio e levou treze anos para terminá-lo.
2 Dii te bɑ sokumɔ Libɑnin dɑ̃ɑ sɔ̃ɔ terɑ u ɡbiɑ u bɑnɑ. Ten dɛ̃ɛbu sɑ̃ɑwɑ ɡɔm soonu wunɔbu (100), ten yɑsum mɑɑ ɡɔm soonu weerɑɑkuru, ten ɡunum mɑɑ ɡɔm soonu tɛnɑ. Dɑ̃ɑ ɡeɑ ye bɑ mɔ̀ sɛdurun bĩinɑ bɑ ɡirɑ sĩɑ nnɛ. Yen biru, yerɑ bɑ mɑɑ kɑ dɑ̃ɑ dumi kuɑ bɑ sɔndi dɑ̃ɑ bĩi nin wɔllɔ.
2 Um dos edifícios que Salomão construiu se chamava Palácio da Floresta do Líbano. Media 45 metros de comprimento, 22,5 metros de largura e 13,5 metros de altura. Nele havia quatro fileiras de colunas de cedro, com grandes vigas de cedro assentadas sobre as colunas.
3 Mɑ bɑ dɑɑsi kuɑ kɑ sɛdurun dɑ̃ɑ, bɑ sɔndi dɑ̃ɑ dumi yin wɔllɔ. Yin ɡeerɑ sɑ̃ɑwɑ weeru kɑ nɔɔbu. Mɑ bɑ ye bɔnu kuɑ sĩɑ itɑ. Sĩɑ yen bɑɑyere yɑ mɔwɑ dɑ̃ɑ wɔkurɑ nɔɔbu.
3 O teto do salão era de cedro e ficava acima das vigas, que eram sustentadas por colunas. Havia 45 vigas, dispostas em três fileiras com 15 vigas em cada uma.
4 Bɑ dii ten ɡoo bɑkɑnɔ fɛnɛntibɑ doke sĩɑ itɑ itɑ, bɑ nɔɔ kisinɛ.
4 Em cada lado do longo salão havia três fileiras de janelas, uma de frente para a outra.
5 Fɛnɛnti be, kɑ ben kɑdirin ɡoonu nnɛ yɑ yɑsum nɛwɑ kpuro. Mɑ yi nɔɔ kisinɛ.
5 Todas as portas e suas vergas tinham batentes retangulares e eram dispostas de três em três, uma de frente para a outra.
6 Mɑ u mɑɑ dii ten wuswɑɑɔ kɔbɛ kuɑ kɑ ɡberebɑ. Yen dɛ̃ɛbu bu sɑ̃ɑwɑ ɡɔm soonu weerɑɑkuru, yen yɑsum mɑɑ ɡɔm soonu tɛnɑ. Mɑ u mɑɑ ɡɑɑ kuɑ yen wuswɑɑɔ kɑ ɡberebɑ.
6 Salomão também construiu o Salão das Colunas, que media 22,5 metros de comprimento e 13,5 metros de largura. Tinha na frente uma varanda com colunas e uma cobertura acima delas.
7 Mɑ u mɑɑ siri ɡbɑburu bɑnɑ u sɛdurun dɑ̃ɑ bɛsi tɛriɑ ten temɔ kɑ ten dɑɑsiɔ.
7 Salomão construiu ainda a sala do trono, conhecida como Salão do Julgamento, onde se sentava para ouvir as questões a serem julgadas. A sala era revestida de madeira de cedro desde o piso até o teto.
8 Yen biru bɑ mɑɑ win tiin diru bɑnɑ nɡe mɛ bɑ dii te bɑ mɔ̀ Libɑnin dɑ̃ɑ sɔ̃ɔ bɑnɑ. Bɑ tu bɑnɑwɑ dii ten biruɔ.
8 A residência onde ele morava ficava em torno de um pátio atrás do Salão do Julgamento e era construída da mesma forma. Ele também construiu uma residência semelhante para a filha do faraó, com quem havia se casado.
9 Bɑ diɑ ye kpuro bɑnɑwɑ kɑ kpee burɑnu ni bɑ bɔɔrɑ kɑ sii nɡe mɛ n weenɛ nu n dɛ̃ɛbu nɛ. Nin ɡoonu kpurowɑ bɑ dɑ̃kɑ bɑ sere kɑ nu bɑnɑ ye kuɑ. Kpee niyɑ bɑ kɑ diɑ ye kpuro bɑnɑ sɑɑ yen kpɛɛkpɛɛkun di sere kɑ wɔllɔ. Niyɑ bɑ mɑɑ kɑ sinɑ kpɑɑ ten ɑɡbɑrɑ bɑnɑ.
9 Todos esses edifícios foram construídos com grandes blocos de pedra de alta qualidade, cortados na medida exata de todos os lados, do alicerce até o beiral do telhado, desde o lado externo até o grande pátio.
10 Kpee bɑkɑnɑ bɑ kɑ kpɛɛkpɛɛku ɡe kuɑ. Nin ɡɑnu nu sɑ̃ɑwɑ ɡɔm soonu wɔkuru, ɡɑnu mɑɑ ɡɔm soonu nɔɔbɑ itɑ.
10 Algumas das grandes pedras do alicerce mediam 4,5 metros por 3,6 metros.
11 Kpɛɛkpɛɛku ɡen wɔllɔwɑ bɑ kpee burɑ ni sɔndi kɑ sɛdurun dɑ̃ɑ bĩinu.
11 Por cima dos alicerces foram colocados blocos de pedra de alta qualidade, cortados sob medida, e vigas de cedro.
12 Kpee nin itɑ itɑwɑ bɑ sɔnnɑ bɑ kɑ ɑɡbɑrɑ ye kuɑ. Yen biru mɑ bɑ sɛdurun dɑ̃ɑ bĩi ni yɔ̃rɑsiɑ yen wɔllɔ bɑ kɑ ye sikerenɑ nɡe mɛ bɑ Yinni Gusunɔn sɑ̃ɑ yerun ɑɡbɑrɑ kuɑ kɑ nɡe mɛ bɑ win sinɑ kpɑɑrun kɔbɛ kuɑ.
12 As paredes do grande pátio foram construídas com uma camada de vigas de cedro entre cada três camadas de pedras cortadas, como as paredes do pátio interno do templo do S enhor , com sua sala de entrada.
13 — ausente —
13 O rei Salomão mandou que viesse de Tiro um homem chamado Hirão.
14 — ausente —
14 Ele era israelita por parte de mãe, uma viúva da tribo de Naftali, e seu pai, originário de Tiro, havia sido artífice em bronze. Hirão era extremamente hábil e talentoso em qualquer obra em bronze e veio realizar todo o trabalho com metais para o rei Salomão.
15 U ɡbere yiru kuɑ kɑ sii ɡɑndu. Yen bɑɑyeren dɛ̃ɛbu sɑ̃ɑwɑ ɡɔm soonu yɛndu yiru sɑri. Yen bɔɔrum mɑɑ ɡɔm soonu wɔkurɑ yiru.
15 Hirão fundiu duas colunas de bronze, cada uma com 8,1 metros de altura e 5,4 metros de circunferência.
16 Mɑ u yen bɑɑyere furɔ kuɑ kɑ sii ɡɑndu. Furɔ ɡen bɑɑɡeren ɡunum mu sɑ̃ɑwɑ ɡɔm soonu nɔɔbu.
16 Para o alto das colunas, fundiu capitéis de bronze, com 2,25 metros de altura cada um.
17 U furɔ ɡen bɑɑɡeren wɔllɔ sii yɑ̃ki tɑrɑ nɔɔbɑ yiru yiru. Mɑ u yi kuɑ nɡe yɔni.
17 Cada capitel era enfeitado com sete conjuntos de correntes entrelaçadas.
18 — ausente —
18 Para enfeitar os capitéis no alto das colunas, fez duas fileiras de romãs ao redor desses conjuntos de correntes.
19 — ausente —
19 Os capitéis no alto das colunas da sala de entrada tinham forma de lírios e mediam 1,8 metro de altura.
20 — ausente —
20 Nos capitéis das duas colunas havia duzentas romãs dispostas em duas fileiras, perto da superfície arredondada e do conjunto de correntes entrelaçadas.
21 Mɑ u dɑ u ɡbere yi doke Yinni Gusunɔn sɑ̃ɑ yerun duu yerun wuswɑɑɔ. Ye u yi nɔm ɡeuɔ, yerɑ u yĩsiru kɑ̃ Yɑkini, yen tubusiɑnɑ Gusunɔ u rɑ tɑ̃sisie. Ye yɑ mɑɑ wɑ̃ɑ nɔm dwɑru ɡiɑ, yerɑ u mɑɑ yĩsiru kɑ̃, Boɑsi, yen tubusiɑnɑ Gusunɔ u dɑm mɔ.
21 Hirão colocou as colunas na entrada do templo, uma à direita e outra à esquerda. À que estava à direita deu o nome de Jaquim; e à outra, à esquerda, deu o nome de Boaz.
22 Nɡe mɛyɑ bɑ kɑ ɡbere yiru yen sɔmɑ wiru ɡo.
22 Os capitéis no alto das colunas tinham a forma de lírios. E assim foi terminada a obra das colunas.
23 Hirɑmu u boo kuɑ, kɑ sii ɡɑndu. Gɑ sɑ̃ɑwɑ bwɛɛrɛkɛ. Gen yɑsum mu sɑ̃ɑwɑ ɡɔm soonu wɔkuru. Gen ɡunum mɑɑ sɑ̃ɑ ɡɔm soonu nɔɔbu. Mɑ ɡen kɛkɛrɑ sɑ̃ɑ ɡɔm soonu tɛnɑ.
23 Depois, Hirão fundiu um grande tanque redondo, que chamaram de Mar. O tanque media 4,5 metros de uma borda à outra, 2,25 metros de profundidade e 13,5 metros de circunferência.
24 Mɑ ɡen nɔɔn temɔ dɑ̃ɑ mɑrum ɡɑm weenɑsim mu wɑ̃ɑ sĩɑ yiru, sĩɑ bɑɑyeren ɡɔm soo teeru sɔɔ wɔku wɔkubu. Bɑ ye kpuro wisiwɑ kɑ sii ɡɑndu.
24 Logo abaixo da borda, tinha ao seu redor duas fileiras de frutos decorativos. Havia cerca de vinte frutos por metro em toda a circunferência, formando uma única peça de fundição com o tanque.
25 Mɑ bɑ boo sii ɡɑnduɡuu ɡe sɔndi kɛtɛn bwɑ̃ɑrokunu wɔkurɑ yirun wɔllɔ. Yen itɑ yɑ sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm ɡeu ɡiɑ mɛɛrɑ. Mɑ itɑ yɑ mɛɛrɑ sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm dwɑru ɡiɑ, itɑ yeni yɑ mɛɛrɑ sɔ̃ɔ yɑri yeru ɡiɑ. Mɑ itɑ ye yɑ mɑɑ tie yɑ mɛɛrɑ sɔ̃ɔ duu yeru ɡiɑ. Mɑ yi kpuro yi koru kisinɛ boo ɡen temɔ.
25 O tanque ficava apoiado sobre doze touros, todos voltados para fora: três voltados para o norte, três para o oeste, três para o sul e três para o leste.
26 Bɑ ɡen nɔɔ kuɑwɑ nɡe nɔrɑn nɔɔ ɡɑ kɑ biibii ye yɑ nɔɔ kusie weenɛ. Nɔɔ ɡen sinum mu kɑ nɔm tɑrɑru yɑsum nɛ. Boo ɡe, ɡɑ koo kpĩ ɡu ditiri nɔrɔbun subɑ wɛnɛn (80.000) nim mwɑ.
26 As paredes do tanque tinham 8 centímetros de espessura, e sua borda se projetava para fora como uma taça, semelhante a um lírio. Tinha capacidade para cerca de 42 mil litros de água.
27 Mɑ u boo ɡe yɔ̃rɑtii wɔkuru kuɑ kɑ sii ɡɑndu. Yin bɑɑyeren ɡoonu nnɛ yɑ yɑsum nɛwɑ. Mu sɑ̃ɑwɑ ɡɔm soonu nnɛ nnɛ. Mɑ yin dɛ̃ɛbu mɑɑ sɑ̃ɑ ɡɔm soonu itɑ itɑ.
27 Hirão também fez dez bases móveis de bronze para levar água. Cada uma media 1,8 metro de comprimento, 1,8 metro de largura e 1,35 metro de altura.
28 Wee nɡe mɛ Hirɑmu u yɔ̃rɑtii yi koosinɑ. U ɡinɑ yen bɑɑyere kɑdiri kuɑ kɑ sii ɡɑndun dɛki nnɛ, ye bɑ swɛɛnɑ kɑ sii ɡɑndun bɛsi. Yen biru u sii ɡɑndu kuɑ fɛfɛrɛfɛ u wɑsi wɑsi.
28 Foram construídos com painéis laterais presos com travessões.
29 Sii fɛfɛrɛfɛ ye sɔɔrɑ u ɡbee sinɑnsu kɑ kɛtɛbɑ kɑ wɔllun kɔ̃sobun weenɑsibu kuɑ. Mɑ u kɑdiri yen temɔ kɑ yen wɔllɔ burɑru ɡɑru kuɑ tɑ sɑ̃ɑre.
29 Tanto os painéis como os travessões eram enfeitados com entalhes de leões, bois e querubins. Acima e abaixo dos leões e bois havia guirlandas decorativas.
30 Yɔ̃rɑtiɑ yen bɑɑyere, uruu nnɛwɑ yɑ mɔ. Bɑ ye kuɑwɑ kɑ sii ɡɑndu. Mɑ bɑ yen bɑɑyere ɑkisi bɔrɑ kuɑ kɑ sii ɡɑndu bɑ sɔre kɑdiri yen nɑɑsu nnɛ sɔɔ. Mɑ burɑ ni nu sɑ̃ɑre mi, nu nɑɑ si wukiri. Kɑdiri ye, kɑ yen nɑɑ si, yɑ sɑ̃ɑwɑ sii bɔri tiɑ.
30 Cada uma das bases tinha quatro rodas de bronze e eixos de bronze. Nos cantos das bases, havia suportes para as pias de bronze; os suportes eram decorados, de cada lado, com entalhes de guirlandas.
31 Bɑ yɔ̃rɑtiɑ yen bɑɑyeren wɔllɔ nɔɔ ɡɑɡu seeyɑ bwɛrɛrɛ. Gen dukum mu sɑ̃ɑwɑ ɡɔm soo teeru, mɑ ɡen yɑsum mu sɑ̃ɑ ɡɔm soo teeru kɑ bɔnu. Miyɑ bɑ koo boo ɡe sɔndi. Sii fɛfɛrɛfɛ si bɑ wɑsi yɔ̃rɑtii yin kɑdiri sɔɔ mi, ɡoonu nnɛwɑ su mɔ. Nin dɛ̃ɛbu kɑ yɑsum n nɛwɑ. Sin wɔllɔwɑ bɑ burɑru koosi.
31 Na parte superior de cada base havia um encaixe redondo para a bacia. Projetava-se 45 centímetros acima da parte superior da base, como um pedestal redondo, e sua abertura tinha 67,5 centímetros de um lado ao outro; do lado de fora, era enfeitada com entalhes de guirlandas. Os painéis das bases eram quadrados, e não redondos.
32 Boo ɡen uruu nnɛ ye, yɑ wɑ̃ɑwɑ kɑdiri yen temɔ. Mɑ uruu ben ɑkisi bɔri yi ɡbinnɛ kɑdiri yen nɑɑsu nnɛ sɔɔ. Uruu yen bɑɑyeren ɡunum mu sɑ̃ɑwɑ ɡɔm soo teeru kɑ bɔnu.
32 Sob os painéis ficavam as quatro rodas ligadas aos eixos que haviam sido fundidos como parte da base. As rodas tinham 67,5 centímetros de diâmetro
33 Bɑ yen nɑɑ si kuɑwɑ nɡe tɑbu kɛkɛɡisu. Sin ɑkisi bɔrɑ kɑ yen mɔyo, kɑ yen uruu kɑ ɛrɛyɔ̃bɑ, bɑ ye kpuro kuɑwɑ kɑ sii ɡɑndu te bɑ yɑniɑ.
33 e eram semelhantes a rodas de carros de guerra. Os eixos, raios, aros e cubos das rodas eram todos de bronze fundido.
34 Yɔ̃rɑtii yin ɡooru bɑɑtere tɑ ɡɑbɑtiɑ mɔwɑ. Yɔ̃rɑtiɑ bɑɑyere kɑ yen ɡɑbɑtiɑ ye, yɑ sɑ̃ɑwɑ sii bɔri tiɑ.
34 Em cada um dos quatro cantos da base havia alças, que também eram fundidas como parte da estrutura.
35 Nɔɔ ɡe bɑ seeyɑ mi, bɑ ɡen wɔllɔ burɑru kuɑ ɡɔm soorun bɔnu. Yɔ̃rɑtiɑ bɑɑyere kɑ yen sii fɛfɛrɛfɛ kɑ yen ɡɑbɑtiɑ, yɑ sɑ̃ɑwɑ sii bɔri tiɑ.
35 Em volta da parte superior de cada base havia uma borda com 22,5 centímetros de largura. Os suportes nos cantos e os painéis laterais eram fundidos com a base, como se fossem uma só peça.
36 Gɑbɑtii yi kɑ yin sii fɛfɛrɛfɛ si sɔɔ, bɑ wɔllun kɔ̃sobu kɑ ɡbee sinɑnsu kɑ kpɑkpɑ wurusun weenɑsisu kuɑ mi ɑyerɑ tie. Yen biruwɑ bɑ mɑɑ burɑru ɡɑru kuɑ bɑ kɑ sikerenɑ.
36 Entalhes de querubins, leões e palmeiras enfeitavam os painéis e os suportes nos cantos em todos os espaços disponíveis, e havia guirlandas ao redor de tudo.
37 Nɡe mɛyɑ bɑ kɑ yɔ̃rɑtii wɔku te kuɑ kɑ sii bwese teeru te bɑ yɑniɑ. Yi kpuro yi weenɛwɑ mɑ yi kpɑ̃ɑru nɛ.
37 As dez bases tinham todas o mesmo tamanho e foram feitas iguais, cada uma fundida no mesmo molde.
38 Mɑ u mɑɑ boosu ɡɑsu kuɑ wɔkuru kɑ sii ɡɑndu. Gen bɑɑɡere ɡɑ koo litiri nɔrɔbu kɑ nɑtɑn (1.600) nim mwɑ. Mɑ ɡen bɑɑɡeren ɡunum mu sɑ̃ɑ ɡɔm soonu nnɛ. Siyɑ u koo sɔndi yɔ̃rɑtii yin wɔllɔ.
38 Hirão também fez dez pias menores de bronze, uma para cada base móvel. Cada pia media 1,8 metro de diâmetro e tinha capacidade para cerca de 840 litros de água.
39 U yɔ̃rɑtiɑ yen nɔɔbu doke dii ten sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm dwɑru ɡiɑ, mɑ u mɑɑ nɔɔbu yeni doke ten sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm ɡeu ɡiɑ. Mɑ u boo bɔkɔ ɡe yi dii ten ɡɔmburɔ sɔ̃ɔ yɑri yerɔ, Nɛɡɛbun berɑ ɡiɑ.
39 Ele colocou cinco bases do lado sul do templo e cinco do lado norte. O grande tanque de bronze chamado Mar foi colocado perto do canto sudeste do templo.
40 Mɑ Hirɑmu u torom ɡurɑtii kuɑ, kɑ kɑɑtonu kɑ ɡbɛ̃ɛ ni bɑ ko n dɑ kɑ yɛm yɛ̃ke. Nɡe mɛyɑ u kɑ dendi yɑ̃ɑ ni kpuro kuɑ u wiru ɡo, ni Sɑlomɔɔ u nùn yiire u ko Yinni Gusunɔn sɑ̃ɑ yee ten sɔ̃.
40 Também fez as bacias, pás e tigelas necessárias. Assim, Hirão terminou tudo que o rei Salomão havia ordenado que ele fizesse para o templo do S
41 Ye u kuɑ mi, yerɑ
41 as duas colunas; os dois capitéis em forma de taça no alto das colunas; os dois conjuntos de correntes entrelaçadas que enfeitavam os capitéis;
42 kɑ sere dɑ̃ɑ mɑrum weenɑsim nɛɛru (400),
42 as quatrocentas romãs penduradas nas correntes nos capitéis (duas fileiras de romãs para cada conjunto de correntes que enfeitavam os capitéis no alto das colunas);
43 kɑ yɔ̃rɑtii wɔkuru kɑ boosu wɔkuru,
43 as dez bases móveis para levar água com as dez pias;
44 kɑ mɑɑ boo bɔkɔ,
44 o Mar e os doze bois debaixo dele;
45 kɑ torom ɡurɑtii kɑ kɑɑtonu,
45 os baldes das cinzas, as pás e as tigelas. Hirão fez todos esses objetos de bronze polido para o templo do S
46 Sinɑ boko Sɑlomɔɔ u derɑ bɑ dendi yɑ̃ɑ ni kpuro sekɑwɑ Yuudɛnin wɔwɑɔ, Sukɔtu kɑ Sɑɑtɑnin bɑɑ sɔɔ.
46 O rei ordenou que fossem fundidos em moldes de barro no vale do Jordão, entre Sucote e Zaretã.
47 Yen biru, u derɑ bɑ dendi yɑ̃ɑ ni kpuro ɡurɑ bɑ kɑ dɑ Yinni Gusunɔn sɑ̃ɑ yerɔ. Dendi yɑ̃ɑ ni, nu dɑbi sere bɑ ǹ mɑm kɑsu bu nin bunum ɡeeru ɡiɑ.
47 Salomão não pesou todos esses objetos, porque eram muitos; o peso do bronze não pôde ser medido.
48 Dendi yɑ̃ɑ ni Sɑlomɔɔ u derɑ bɑ kuɑ kɑ wurɑ, niyɑ
48 Salomão também fez toda a mobília do templo do S enhor : o altar de ouro; a mesa de ouro para os pães da presença;
49 kɑ dɑbu wɔkuru ni bɑ yi dii te tɑ dɛɛre ɡem ɡem kɔnnɔn deedeerɔ, nɔɔbu nɔm ɡeu ɡiɑ, nɔɔbu yeni mɑɑ nɔm dwɑru ɡiɑ,
49 os candelabros de ouro maciço, cinco do lado direito e cinco do lado esquerdo, em frente ao lugar santíssimo; os enfeites de flores, as lâmpadas e as tenazes, todos de ouro;
50 kɑ ɡbɛ̃ɑ, kɑ wobɑ kɑ nɔri, kɑ ɡbɛ̃ɛ yorukunu, kɑ dɔ̃ɔ ɡurɑtii,
50 os baldes pequenos, os cortadores de pavio, as tigelas, as colheres e os incensários, todos de ouro maciço; as dobradiças das portas de entrada para o lugar santíssimo e do salão principal do templo, revestidas com ouro.
51 Ye bɑ sɑ̃ɑ yee ten sɔmburu kpuro kpɑ, yerɑ sinɑ boko Sɑlomɔɔ u sii ɡeesu kɑ wurɑ kɑ yɑ̃nu ɡɑnu yɑrɑmɑ ni win tundo Dɑfidi u rɑɑ ɡɔsɑ u yi Yinni Gusunɔn sɔ̃. Mɑ u ye kpuro yi sɑ̃ɑ yee ten ɑrumɑni beru yerɔ.
51 Assim, o rei Salomão concluiu toda a sua obra no templo do S enhor . Então trouxe todos os presentes que seu pai, Davi, havia consagrado — a prata, o ouro e os diversos objetos — e os guardou na tesouraria do templo do S enhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.