1 Reis 5

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sinɑm be bɑ wɑ̃ɑ sɑɑ dɑɑ te bɑ mɔ̀ Efɑrɑtin di sere n kɑ ɡirɑri Filisitibɑn temɔ, n kɑ dɑ Eɡibitin dɑɑrɔ, Sɑlomɔɔwɑ u be kpuro mɔ win wɑ̃ɑru kpuro sɔɔ. Bɑ rɑ n kɑ nùn wɔ̃ɔ ɡobi nɑɑwɑmmɛ.
1 Hirão, rei de Tiro, sempre havia sido um fiel aliado de Davi. Quando soube que Salomão, filho de Davi, tinha sido ungido como o novo rei de Israel, Hirão mandou representantes para cumprimentá-lo.
2 Dĩɑ ni Sɑlomɔɔn yɛnuɡibu bɑ rɑ di sɔ̃ɔ teeru wee. Som mɛ mu ǹ ye, tɔnnu nɔɔbɑ nnɛ kɑ sere mɑɑ som buuru tɔnnu yɛndu yiru sɑri,
2 Salomão enviou esta mensagem a Hirão:
3 kɑ kɛtɛ wɔkuru yi bɑ nɔɔrimɔ yɛnuɔ kɑ kɛtɛ yɛndu yi bɑ rɑ kpɑre, kɑ yɑ̃ɑnu wunɔbu (100) kɑ ɡbeeku yɛɛ ɡɛɛ nɡe nɛnnu kɑ ɡini kɑ sere mɑɑ ɡue yi yi ɡum mɔ.
3 “Você sabe que meu pai, Davi, não pôde construir um templo em honra ao nome do S enhor , seu Deus, por causa das muitas guerras que as nações vizinhas travaram contra ele. Não podia construir enquanto o S enhor não lhe desse vitória sobre todos os seus inimigos.
4 Be bɑ wɑ̃ɑ Efɑrɑtin sɔ̃ɔ duu yerɔ, sɑɑ Tifusɑkin di sere kɑ Gɑsɑɔ Sɑlomɔɔwɑ u be kpuro mɔ. Win woodɑwɑ bɑ kɑ sɔmburu mɔ̀. Mɑ bɔri yɛndɑ wɑ̃ɑ berɑ mi kpuro sɔɔ.
4 Agora, porém, o S enhor , meu Deus, me deu paz em todas as fronteiras; não tenho inimigos, e tudo vai bem.
5 Win wɑɑti ye sɔɔ, Yudɑbɑ kɑ Isireli be bɑ wɑ̃ɑ sɑɑ tem mɛn ɡoo ɡbiikirun di sere mɛn ɡoo ɡɔmkirɔ bɑ wɑ̃ɑwɑ bɔri yɛndu sɔɔ, ben bɑɑwure u win ɡberu wukumɔ.
5 Por isso, planejo construir um templo em honra ao nome do S enhor , meu Deus, exatamente como ele instruiu meu pai, Davi. Pois o S enhor lhe disse: ‘Seu filho, a quem eu colocarei em seu trono, construirá o templo em honra ao meu nome’.
6 Yenibɑn biru, Sɑlomɔɔ u dumi mɔ nɔrɔbun subɑ weeru (40.000), mɑ u yi wɑ̃ɑ yeru kuɑ. Yiyɑ yi rɑ win tɑbu kɛkɛbɑ ɡɑwe. U mɑɑ mɑɑsɔbu mɔ tɔnu nɔrɔbun subɑ wukurɑ yiru (12.000).
6 “Portanto, peço-lhe que ordene que cortem para mim cedros do Líbano. Meus servos trabalharão ao lado dos seus, e pagarei aos seus servos o salário que você pedir. Como bem sabe, ninguém aqui corta madeira como vocês, sidônios”.
7 Berɑ wɔkurɑ yiru yen wiruɡii berɑ, bɑ rɑ n kɑ dĩɑnu nɑɑmɔ ni Sɑlomɔɔ kɑ win tɔmbu bɑ rɑ di. Wɔ̃ɔ tiɑ sɔɔ, suru tiɑ berɑ bɑɑyere yɑ mɔ yu kɑ dĩɑnu nɑ. Bɑ ku rɑ de dĩɑnu nu biɑrɑ Sɑlomɔɔn yɛnuɔ.
7 Hirão ficou muito contente quando recebeu a mensagem de Salomão e disse: “Louvado seja o S enhor neste dia, pois deu a Davi um filho sábio para ser rei dessa grande nação!”.
8 Bɑ rɑ mɑɑ kɑ dobi kɑ tɑkɑ de de win dumin sɔ̃ mi yi wɑ̃ɑ nɡe mɛ bɑ bu sɔ̃ɔwɑ bu ko.
8 Então enviou esta resposta a Salomão: “Recebi sua mensagem e fornecerei toda a madeira de cedro e de cipreste que precisar.
9 Gusunɔ u Sɑlomɔɔ bwisi kɑ lɑɑkɑri kɑ yɛ̃ɛ bɑkɑru kɑ̃ te tɑ ǹ kinɛ mɔ.
9 Meus servos levarão as toras das montanhas do Líbano para o mar Mediterrâneo; ali, colocarão as toras em balsas e as farão flutuar ao longo da costa até o lugar que você escolher. Ao chegar, desembarcaremos as toras, e seus servos as levarão. O pagamento poderá ser feito com alimentos para o meu palácio”.
10 Win bwisi yi, yi sɔ̃ɔ yɑri yeruɡibun bwisiɡibu kɑ Eɡibitiɡibun bwisiɡibuɡii kere sere mi n tomɑ.
10 Assim, Hirão forneceu toda a madeira de cedro e de cipreste que Salomão desejava.
11 Goo sɑri wi u nùn bwisi turɑ. Win bwisi yi, yi Etɑni, Ɛsɑrɑkin sikɑdobuɡii kere. Mɛyɑ yi mɑɑ Hemɑniɡii kere kɑ Kɑɑkoliɡii, kɑ Dɑɑdɑɡii kɑ Mɑholin bibuɡii. Mɑ Sɑlomɔɔ u yĩsiru yɑrɑ bwese ni nu kɑ nùn sikerenɛn suunu sɔɔ.
11 Em troca, Salomão lhe enviava um pagamento anual de vinte mil cestos grandes de trigo para o consumo de sua corte e vinte mil tonéis de azeite puro de oliva.
12 Mɔnnu nɔrɔbun subɑ itɑwɑ (3.000) Sɑlomɔɔ u yoruɑ. Mɑ u womusu kuɑ su nɔrɔbu (1.000) kere.
12 O S enhor deu sabedoria a Salomão, como lhe havia prometido. E Hirão e Salomão fizeram um acordo de paz.
13 U tɔmbu dɑ̃nun fɑɑɡi kuɑ sɑɑ bɑkɑnun di sere kɑ dɑ̃ɑ kikisɔ, si su rɑ kpi ɡɑnɑ wɔllɔ. Mɛyɑ u mɑɑ yɛɛ nɑɑsu nnɛɡiin fɑɑɡi kuɑ kɑ yi yi rɑ kɑbiri, kɑ ɡunɔsu kɑ swɛ̃ɛ.
13 Então Salomão convocou trinta mil trabalhadores de todo o Israel.
14 Mɑ sinɑm dɑbinu bɑ tɔmbu ɡɔrimɔ win mi, sɑɑ tem tukum di bu kɑ win bwisin ɡɑri nɔ.
14 Enviou-os ao Líbano em grupos de dez mil por mês, de modo que cada homem passava um mês no Líbano e dois meses em casa. Adonirão era encarregado desses trabalhadores.
15 Hirɑmu Tirin sunɔ u rɑɑ sɑ̃ɑwɑ Dɑfidin bɔrɔ. Ye u nuɑ mɑ bɑ Sɑlomɔɔ bɑndun ɡum tɑ̃re u kuɑ sunɔ, win tundo Dɑfidin kɔsire, yerɑ u sɔmɔbu ɡɔrɑ bu nùn tɔbiri.
15 Salomão também tinha 70.000 carregadores, 80.000 cortadores de pedra na região montanhosa
16 Mɑ Sɑlomɔɔ u mɑɑ ɡɔrɑ Hirɑmun mi.
16 e 3.600 chefes que supervisionavam as obras.
17 U nɛɛ, ɑ nɛn tundo Dɑfidi yɛ̃. A yɛ̃ mɑ u ǹ kpĩɑ u Yinni Gusunɔ sɑ̃ɑ yeru bɑniɛ, yèn sɔ̃ tɑbu nùn sikerenɛ bɑɑmɑ kpuron di. Yinni Gusunɔ u mɑɑ derɑ u win yibɛrɛbɑ tɑɑre.
17 Por ordem do rei, eles extraíram grandes blocos de pedra de alta qualidade e os modelaram para o alicerce do templo.
18 Tɛ̃ nɑ wɛ̃re yèn sɔ̃ Gusunɔ nɛn Yinni u derɑ bɔri yɛndɑ wɑ̃ɑ nɛn tem beri berikɑ kpuro sɔɔ. Mɛyɑ nɑ ǹ mɑɑ yibɛrɛ ɡoo mɔ wi u koo mɑn wɔrimɑ.
18 Homens da cidade de Gebal ajudaram os construtores de Salomão e Hirão a prepararem a madeira e as pedras para o templo.
19 Yen sɔ̃, tɛ̃ nɑ niɑ sɑ̃ɑ n diru bɑni mi bɑ ko n dɑ Gusunɔ nɛn Yinni sɑ̃, nɡe mɛ win tii u rɑɑ Dɑfidi nɛn tundo sɔ̃ɔwɑ. U nɛɛ, win bii wi u koo sinɑ win sinɑ ɡɔnɑ wɔllɔ u ko win kɔsire, wiyɑ u koo nùn diru bɑniɑ.
19 — ausente —
20 Yen sɔ̃, ɑ de wunɛn sɔm kowobu bu mɑn dɑ̃ɑ dɑmɡiɑ ye bɑ mɔ̀ sɛduru bɔɔriɑmɑ Libɑnin ɡuurun di. Kpɑ n nun ben kɔsiɑru wɛ̃ nɡe mɛ ɑ ɡeruɑ kpuro. Nɛn sɔm kowobu bɑ koo wunɛɡibu somi bu kɑ sɔmbu te ko. Domi ɑ yɛ̃ mɑ ɡoo sɑri bɛsɛ sɔɔ wi u dɑ̃ɑ burɑbu yɛ̃ nɡe bɛɛ, Sidoniɡibu.
20 — ausente —
21 Ye Hirɑmu u Sɑlomɔɔn ɡɑri yi nuɑ, yerɑ win nukurɑ dorɑ ɡem ɡem. Mɑ u nɛɛ, nɑ Yinni Gusunɔ siɑrɑ wi u Dɑfidin bii bwisi kɑ̃ u kɑ tɔn dɑbi te kpɑrɑ.
21 — ausente —
22 Mɑ u kpɑm Sɑlomɔɔ ɡɔriɑ u nɛɛ, nɑ nuɑ ye ɑ ɡerumɑ. Yen sɔ̃, nɑ kon ko ye ɑ bikiɑ mi kpuro. Kon nun dɑ̃ɑ dɑmɡiɑ ye bɑ mɔ̀ sɛduru kɑ sipɛrɛ kɑsuɑmɑ.
22 — ausente —
23 Nɛn sɔm kowobu bɑ koo kɑ dɑ̃ɑ ye nɑ sɑɑ Libɑnin ɡuunun di sere nim wɔ̃kuɔ. Yen biru, kon ye tɑri tɑri yɑ n kɑ ɡɛruɑ nim sɔɔ yu kɑ nɑ sere mi kɑɑ mɑn sɔ̃. Miyɑ kon de bu ye kusiɑ bu yi, kpɑ wunɛn tiiɡibu bu den yen wunɑnɔ ko. Ye kɑɑ mɑn kɔsiɑ, yerɑ ɑ nɛn yɛnuɡibu dĩɑnu mɔrisiɑmɑ.
23 — ausente —
24 Mɑ Hirɑmu u dɑ̃ɑ ni kpuro mɔrisiɑ nɡe mɛ̀n nɔɔ Sɑlomɔɔ u kĩ.
24 — ausente —
25 Mɑ Sɑlomɔɔ u Hirɑmu ɑlikɑmɑ tɔnnu nɔrɔbun subɑ nɔɔbɑ tiɑ (6.000) mɔrisiɑ, kɑ olifin ɡum yɑrum ditiri nɔrɔbun subɑ nɔɔbɑ itɑ (8.000). Nɡe mɛyɑ u rɑ ko wɔ̃ɔ bɑɑɡere Hirɑmu u kɑ win yɛnu nɛnɛ.
25 — ausente —
26 Yinni Gusunɔ u Sɑlomɔɔ bwisi kɑ̃ nɡe mɛ u rɑɑ ɡeruɑ. Mɑ bɔri yɛndɑ wɑ̃ɑ wi kɑ Hirɑmun bɑɑ sɔɔ. Mɑ bɑ ɑrukɑwɑni mɔɔsinɛ.
26 — ausente —
27 Sɑlomɔɔ u tɔmbu ɡɔsɑ Isirelibɑ sɔɔ be bɑ koo kpĩ bu sɔmunu sɔbe. Mɑ ben ɡeerɑ kuɑ tɔmbu nɔrɔbun subɑ tɛnɑ (30.000).
27 — ausente —
28 Adonirɑmuwɑ u sɑ̃ɑ tɔn be kpuron kpɑro. Mɑ u bu bɔnu kuɑ wuunu itɑ, nɔrɔbun subɑ wɔku wɔkubu (10.000). Suru tiɑ sɔɔ, wuu nin teerɑ tɑ rɑ kɑ dĩɑ ni de Libɑniɔ, kpɑ be bɑ tie bɑ n wɑ̃ɑ yɛnuɔ. Yen sɔ̃nɑ ben bɑɑwure u rɑ ko suru yiru win yɛnuɔ, kpɑ u ko suru tiɑ Libɑniɔ.
28 — ausente —
29 Sɑlomɔɔ u mɑɑ sɔm kowobu mɔ tɔnu nɔrɔbun subɑ wɛnɛ (80.000) be bɑ rɑ kpenu dɑ̃ku ɡuunɔ, kɑ tɔmbu nɔrɔbun subɑ wɑtɑ kɑ wɔkuru (70.000) be bɑ rɑ kpee ni ɡure.
29 — ausente —
30 Be bɑ rɑ n sɔm kowo be kpuro kpɑre, bɑ n bu woodɑ wɛ̃ɛmɔ, bɑ sɑ̃ɑwɑ nɔrɔbun subɑ itɑ kɑ ɡoobɑ wunɔbu (3.300).
30 — ausente —
31 Sɑlomɔɔ sinɑ boko, u woodɑ wɛ̃ u nɛɛ, bu kpee bɑkɑnu bɛsukuo ni nu ɡeenu sɑ̃ɑ bu kɑ dii ten kpɛɛkpɛɛku swĩi.
31 — ausente —
32 Win sɔm kowobu kɑ Hirɑmuɡibu kɑ Gibɑliɡibu be bɑ sɔmbu ten sɑriɑ yɛ̃ bɑ mɛnnɑ bɑ dɑ̃ɑ yen sɔmburu kuɑ mɑ bɑ kpee ni dɑ̃kɑ bu kɑ dii te bɑni.
32 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.